Latest Review: "Laish" by Aharon Appelfeld
The latest addition to our book review section is Dan Vitale’s piece on Aharon Appelfeld’s Laish, which was translated from the Hebrew by Aloma Halter and published by Shocken Books earlier this year.
Appelfeld has had translated into English, including and
In addition to being a long-time reader of Three Percent, Dan Vitale is a writer, editor, and book reviewer. And here’s the opening of his review:
The opening sentences of Laish, the Israeli writer Aharon Appelfeld鈥檚 fourteenth novel to be published in English translation, are deceptively like those of a typical first-person confessional story:
鈥淢y name is Laish, and those who like me call me Laishu. I have yet to run into anyone with such a strange name. . . . I鈥檝e heard that the name comes from Hungary. Who knows?鈥攎y parents died young. A few years ago, I could still see them in a blurred way. Now I鈥檓 fifteen, and their features have been effaced from my memory.鈥
The boy鈥檚 engaging, conversational voice, his tragic orphanhood, the focus on his interior life: none prepares us for the novel as a whole. It turns out that Laish will be the faithfully observant narrator of a collective experience, to the point where his personality is virtually relegated to the periphery of the story. But this shift is characteristic of Appelfeld鈥檚 method throughout the book, which is to constantly upend the reader鈥檚 expectations in favor of striking and uniquely unexpected gestures.
Click here to read the entire piece.
(And looking ahead to next week we’ll have reviews of Bolano’s and Tanguy Viel’s )

Leave a Reply