蘑菇传媒

logo

Tim Wilkinson Interview

has a really nice interview with Tim Wilkinson, who is probably best known as Imre Kertesz’s new translator.

But for all publishers out there, Tim’s translated a lot more than Kertesz. In fact, he has a whole host of translations sitting in his desk waiting for a publisher . . .

Which authors would you like to translate and why, if you had the time?

I often translate just for my own pleasure, independent of whether I鈥檝e been commissioned or not by a publisher. If I manage to 鈥渟ell鈥 one of these translations later on, then all the merrier, but there鈥檚 usually no guarantee that this will ever happen. Consequently, I鈥檝e done translations of works鈥攗sually one or two鈥攚ritten by ten to twelve different authors, but these manuscripts are still slumbering in the depths of my desk drawer. There is also a list of authors I haven鈥檛 translated yet, but would if I only had the time. Among them are Istv谩n Szil谩gyi, L谩szl贸 V茅gel, Gy枚rgy Spir贸 and Dezs艖 Tandori, whom I鈥檝e lately included. 脕d谩m Bodor and P茅ter Lengyel are also on this list, but I know others are already translating them.

And speaking of Kertesz:

In your opinion, what results in a bad translation? And what, do you think, really makes a translation come alive?

When reading a translation or any other piece of writing, it鈥檚 extremely obvious if a solid knowledge or understanding of the language just isn鈥檛 there. I wrote about this when Imre Kert茅sz received the Nobel Prize. The first English translation of Kaddish for an Unborn Child was painfully bad and fully deserved my criticism that the child, in this case, was actually stillborn. There was hardly a decent sentence in the entire translation鈥攖rue, Kert茅sz does use rather lengthy sentences in this novel, but that is no excuse. The translation of Fatelessness was barely any better. (In this translation, for example, nine chapters were made into eleven, and I鈥檓 talking about the most basic level!) Last year there was an obviously young, American critic writing for an Internet journal who accused me of committing sacrilege, as if I had sent the Rosenberg couple to the electric chair. But if some person (or persons) does not possess a sufficient knowledge of either Hungarian or English, is this something that should remain unmentioned in a critique of the translation?

Unfortunately, there is a long list of English 鈥渢ranslators鈥 who really aren鈥檛 a great help to Hungarian literature. What makes a translation good? That鈥檚 obvious: exactly the opposite of everything I鈥檝e already mentioned. Knowledge, understanding, the right kind of style鈥 these are all very important. In a nutshell, if someone has never learned to write in good, polished English鈥攈is or her native language鈥攖hen this someone will never be a good translator. It鈥檚 as simple as that.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.