Ä¢¹½´«Ã½

logo

Translation and Politics

has an interesting post about the politics of translation as related to the censorship of Obama’s inaugural address in China.

From

U.S. President Barack Obama’s inauguration speech has a little twist in translations available on some Chinese websites where his references to communism and dissent have been cut.

“Recall that earlier generations faced down communism and fascism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions,” Obama said in his 18-minute inauguration address on Tuesday. [. . .]

In the translations available on top Chinese portals Sina, Sohu, the word “communism” is omitted and the paragraph on dissent was gone.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.