蘑菇传媒

logo

Publishing Models, Translations, and the Financial Collapse (Part 5)

This is the fifth part of a presentation I gave to the German Book Office directors last week. Earlier sections of the speech can be found here. And we’ll probably be posting bits and pieces of this for the next week or so.

Obviously there鈥檚 more that goes into the resistance of commercial publishers to translations鈥攕uch as the fact that most editors are monolingual, that without investing a lot of time in international literature it鈥檚 hard to know which titles and authors are the most important, that there aren鈥檛 as many agents for international works as for American and British writers, that only select editors attend the Frankfurt book fair (it鈥檚 all about selling, not buying)鈥攂ut it all adds up to a situation in which America is 鈥渢oo isolated, too insular,鈥 where we 鈥渄on鈥檛 translate enough and don鈥檛 really participate in the big dialogue of literature,鈥 which is how Horace Engdahl, the permanent secretary of the Swedish Academy, recently categorized it.

Prejudices, financial losses, and bum legs aside, a number of translations are published in the U.S. every year. In January, I started keeping track of all original translations of fiction and poetry published or released in America this year. (In part because nobody else was. Bowker鈥攖he company that keeps track of all statistics about American publishing eliminated 鈥渢ranslation鈥 as a category years ago.) I didn鈥檛 count children鈥檚 books, or graphic novels, or retranslations of classics, or paperback versions of previously published titles. Instead, I focused on works of adult fiction and poetry that had never before been published in English.

According to my records, all of 340 translations were published in the past year. Of those translations, 269 are works of fiction, 71 of poetry. More relevant to this presentation, the six big houses鈥擧achette, Macmillan, Penguin, HarperCollins, Random House, and Simon & Schuster鈥攁nd all their various subsidiaries, published a total of 69 works in translation, or 20% of the total. Most of these 69 books are from Houghton Mifflin Harcourt (10), Penguin (9), FSG (9), Knopf (8), and HarperCollins (6), five of the one hundred and thirty presses and imprints that published a translation this year.

In the same way that poetry has fallen to the shoulders of the independent press, approx. 80% of all works of literary translation are now being published by independent, nonprofit, and university presses, which generally don鈥檛 operate on the 鈥渂ig advance-big return鈥 model described above.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.