蘑菇传媒

logo

Translations in the New York Times

We mentioned this a couple weeks back, but this morning, has a more factual follow-up to Douglas Kibbee鈥檚 claim that translations are on the rise, as evidenced by the increase in coverage for translations in the New York Times Book Review.

Michael Orthofer鈥攚ho both questioned the veracity of this statement and the idea that a review of a translation a week was a success鈥攃ompiled some stats on the last three issues:

Of the 62 books reviewed in all a mere two 鈥 Ogawa Yoko鈥檚 The Diving Pool and Michael Kr眉ger鈥檚 The Executor 鈥 were originally written in a foreign language (and they only received the 鈥榖ooks-in-brief鈥-treatment).

I have a complicated relationship to all of this, in part because I feel that Kibbee鈥檚 kind of right鈥攖hings are getting better for translations, he just chose an odd way of 鈥減roving鈥 it鈥攁nd that it鈥檚 not necessarily the mandate/responsibility of the NYTBR to cover a certain number of literary translations. True, it鈥檚 unfortunate that so few foreign voices make their way into the Book Review, and as a publisher who is always scrapping for any review coverage we can get, I wish the Times reviewed only literary translations, but I don鈥檛 feel like the Times is unilaterally hostile towards all books in translations.

(I鈥檓 sure many bloggers will disagree with me about this, but I really believe that what gets reviewed is tied up in a more complicated dynamic including who the publishers are, what鈥檚 hot, how publishers publicize, etc., etc. It鈥檚 just not as simple as translation vs. English . . . It may fall more into the realm of large publisher鈥攚ith all the clout and organizational resources associated with that鈥攙ersus small鈥攁nd often disorganized or too busy to focus鈥攁nd since large publishers have the means to really promote their books, and since so few are works in translation, these statistics turn out the way they do. I鈥檇 be interested in seeing what the percentages are for coverage of translated books from commercial presses versus translated books from indie presses. I suspect that a healthy percentage of books reviewed in the NYTBR from independent presses are literature in translation鈥攂ut that the number of reviews of books from independent, or university, presses is rather modest. In shorthand, it鈥檚 complicated . . . )

One thing that came up at the Translation Conference panel was the relative lack of translator-reviewers. At a panel that took place a few weeks ago, representatives from the New York Times and The New Republic commented on how it can be difficult to find a good reviewer familiar enough with the context and tradition surrounding a particular work of international literature to be capable of writing a really thoughtful, interesting review.

That may be a bit of a cop-out, but it is absolutely true that there are far more American writers reviewing these days than there are translators . . . Not sure in the end if this would make a difference, but if there were a couple dozen very active translator-reviewers out there pitching books, capable of writing about a work from Brazil without relying solely on the English version and flap-copy bio of the author, maybe there would be an overall increase in the amount of general coverage of translations. . . .



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.