The United Nations created World Poetry Day in 1999 to celebrate poetic expression in the world¡¯s many languages and to laud poetry as a ¡°powerful catalyst for dialogue and peace.¡± In honor of the day and the consonance of its values with those of Rochester¡¯s own and Paul J. Burgett Intercultural Center, students share some favorite poems in the languages in which they were written.
The poems and readers featured here are:
Italian
Il trionfo di Bacco e Arianna by Lorenzo de’ Medici
read by Yuxing ¡°Estele¡± Li ¡¯19
che si fugge tuttavia!
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’¨¨ certezza.
Quest’¨¨ Bacco e Arianna,
belli, e l’un dell’altro ardenti:
perch¨¨ ‘l tempo fugge e inganna,
sempre insieme stan contenti.
Queste ninfe ed altre genti
sono allegre tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’¨¨ certezza.
That¡¯s always flying by us!
Who¡¯d be happy, let him be so:
Nothing¡¯s sure about tomorrow.
Here are Bacchus, Ariadne,
Lovely, burning for each other:
Since deceiving time must flee,
They seek their delight together.
These nymphs, and other races,
Are full of happiness forever.
Who¡¯d be happy, let him be so:
Nothing¡¯s sure about tomorrow.
French
³¢’·¡³Ù±ð°ù²Ô¾±³Ù¨¦ by Arther Rimbaud
read by Ian Manzi ¡¯18
Quoi ? – ³¢’·¡³Ù±ð°ù²Ô¾±³Ù¨¦.
C’est la mer all¨¦e
Avec le soleil.
Ame sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.Des humains suffrages,
Des communs ¨¦lans
L¨¤ tu te d¨¦gages
Et voles selon.
What ? ¨C Eternity.
It is the sea fled away
With the sun.
Sentinel soul,
Let us whisper the confession
Of the night full of nothingness
And the day on fire.From human approbation,
From common urges
You diverge here
And fly off as you may.
Chinese
On the Stork Tower, by Wang Zhihuan
read by Shasha Cui, Warner School
ÍõÖ®»Á°×ÈÕÒÀɽ¾¡£¬ »ÆºÓÈ뺣Á÷£¬
ÓûÇîǧÀïÄ¿£¬ ¸üÉÏÒ»²ãÂ¥¡£
The yellow river seawards flows.
You can enjoy a great sight,
By climbing to a greater height.
Turkish
Foto?raf by Melih Cavdet Anday
read by Linnie Schell ¡¯19
Ben, Orhan, Oktay, bir de ?inasi…
Anla??lan sonbahar
Kimimiz paltolu, kimimiz ceketli
Yapraks?z arkam?zdaki a?a?lar…
Babas? daha ?lmemi? Oktay’?n,
Ben b?y?ks?z?m,
Orhan, S¨¹leyman efendiyi tan?mam??.
Ama ben hi? b?yle mahzun olmad?m;
?l¨¹m¨¹ hat?rlatan ne var bu resimde?
Oysa hayattay?z hepimiz.
Me, Orhan, Oktay, and ?inasi
Autumn apparently
Some of us in coats, some of us in jackets
Leafless trees behind us¡
Oktay¡¯s father hasn¡¯t died yet
I have a mustache,
Orhan hasn¡¯t met Master S¨¹leyman
But I¡¯ve never been so melancholy;
What in this picture would remind me of death?
For all of us are alive
Portuguese
Al?, Liberdade by Chico Buarque
read by Isabella dos Santos ¡¯20
Eu tenho tanta alegria, adiada, abafada, quem dera gritar.
E por fugir ao contr¨¢rio, sinto-me duas vezes mais veloz
Vem, mas vem sem fantasia.
? sempre bom lembrar que um copo vazio esta cheio de ar.
I have so much joy, postponed, suffocating, that I could scream.
And by escaping the opposite, I feel twice as strong.
Come, but come without fantasy.
It is always good to remember that an empty cup is full of air.
German
Mailied by Goethe
read by Philemon Rono ¡¯21
Mir die Natur!
Wie gl?nzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Bl¨¹ten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gestr?uchUnd Freud’ und Wonne
Aus jeder Brust.
Shines upon me!
How glistens the sun!
How laughs the mead!
From countless branches
The blossoms thrust,
A thousand voices
From underbrush,And joy ecstatic
Fills everyone.
Polish
Warsaw by Julian Tuwim
read by Jolene Bowser
Ile dom¨®w, ile ludzi!
Ile dumy i rado?ci
W sercach nam stolica budzi!
Ile ulic, szk¨®?, ogrod¨®w,
Plac¨®w, sklep¨®w, ruchu, gwaru,
Kin, teatr¨®w, samochod¨®w
I spacer¨®w i obszaru!A? si? stara Wis?a cieszy,
?e stolica tak uros?a,
Bo pami?ta j? male¨½k?,
A dzi? taka jest doros?a.
How many houses, how many people!
How much pride and joy
The capital is awakening in our hearts!
How many streets, schools, gardens,
Squares, shops, traffic, bustle,
Cinemas, theaters, cars
And walks and areas!Even the old Vistula enjoys,
That the capital has grown,
Because she remembers her as a child
And today she is an adult.
Arabic
Al-Quds (Jerusalem) by Nizar Qabbani
read by Nuh Shahirah ¡¯19
?????????????????????? .. ?????????????? ??????????? ????????????????????
???????????????? .. ?????????????? ???????????????????? ????????????????
???????????????? ???????? ????????????????????? ??????????? ? ????????? ??????????????
??????? ??????????? ? ??????? ???????????????????? ??????????????? ???????????????????????
??????? ????????????????? ???????????? ?????????????? ???????? ?????????????????????
??????? ?????????? ? ??????? ???????????????? ???????????????????????
??????? ???????????????????? ??????????????????????? ???????????????????????? ????????????????????
??????????????????? ?????????????????????? ? ??????? ???????????????????? ???????????????????
I prayed .. till candles melted
I knelt .. till kneeling got bored with me
In you, I asked about Muhammad and Jesus
O, Quds, O, city scented by prophets
O, you, shortest paths between earth and heaven
O, Quds! O, you, minaret of religions
O, you pretty child with burnt fingers
Your eyes are sad, O, you city of the virgin (Mary)
