  {"id":429932,"date":"2020-04-09T09:25:38","date_gmt":"2020-04-09T13:25:38","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=429932"},"modified":"2020-04-09T09:29:30","modified_gmt":"2020-04-09T13:29:30","slug":"will-and-testament-by-vigdis-hjorth-why-this-book-should-win","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2020\/04\/09\/will-and-testament-by-vigdis-hjorth-why-this-book-should-win\/","title":{"rendered":"&#8220;Will and Testament&#8221; by Vigdis Hjorth [Why This Book Should Win]"},"content":{"rendered":"<p><em>Check in daily for new <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/tag\/why-this-book-should-win\/\">Why This Book Should Win<\/a> posts covering all thirty-five titles <a href=\"https:\/\/themillions.com\/2020\/04\/best-translated-book-awards-names-2020-longlists.html\">longlisted for the 2020 Best Translated Book Awards<\/a>.\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em><strong>Elisa Wouk Almino<\/strong>\u00a0is a Los Angeles-based writer and literary translator from Portuguese.\u00a0She is the translator of\u00a0<\/em>This House<em>(Scrambler Books, 2017), a collection of poetry by Ana Martins Marques. She is currently a senior editor at <\/em>Hyperallergic<em> and is the editor of\u00a0<\/em>Alice Trumbull Mason: Pioneer of American Abstraction<em>(Rizzoli, May 2020).\u00a0She teaches at Catapult and UCLA Extension.<\/em><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-429942\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/9781788733106-36259ab3403419cee5c7ade804bb867c.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"338\" \/><\/p>\n<p><em><strong><a href=\"https:\/\/www.versobooks.com\/books\/3094-will-and-testament\">Will and Testament<\/a>\u00a0<\/strong><\/em><strong>by Vigdis Hjorth, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund (Verso)<\/strong><\/p>\n<p>It\u2019s not uncommon for women writers and artists to be discussed in terms of their personal lives. Their image becomes as much a fascination, if not at times more, than the work they produce (think of Clarice Lispector, Frida Kahlo). This is what I think about when I look up the English-language articles on two books that made it on to this year\u2019s BTBA longlist: <em>Will and Testament <\/em>by Vigdis Hjorth (translated from Norwegian by Charlotte Barslund, published by Verso) and <em>Welcome to America <\/em>by Linda Bostr\u00f6m Knausg\u00e5rd (translated from Swedish by Martin Aitken, published by World Editions).<\/p>\n<p>I read both books without knowing anything about them or their authors. I was completely gripped by <em>Will and Testament<\/em>, a story narrated by a woman who was sexually abused by her father as a child. Estranged from her parents and siblings, she must face them as an older adult to discuss the heated terms of the family inheritance. <em>Welcome to America <\/em>likewise drew me in with its moving story about a young girl who stops talking after her father dies. Here, too, is a story about a violent father and how familial relationships both construct and disturb your sense of self.<\/p>\n<p>It turns out that both of these stories are based, to an extent, on their authors\u2019 lives. <em>Will and Testament <\/em>has been described by the media as a \u201csensation\u201d and \u201cliterary scandal\u201d in Norway, causing one of Hjorth\u2019s sisters to write a book in response (not yet translated into English). As for Bostr\u00f6m Knausg\u00e5rd, she\u2019s had the unfortunate fate of being consistently discussed in terms of her former husband, Karl Ove Knausg\u00e5rd.<\/p>\n<p>Discovering these intimate ties certainly adds a level of intrigue, but by focusing on them we sort of miss the point of these books: that they have accomplished something spectacular through fiction.<\/p>\n<p>I loved both books and their English translations, and ultimately think that they deserve deeper critical discussion in English-language media. But I\u2019m choosing to spotlight <em>Will and Testament <\/em>for a few reasons.<\/p>\n<p>First, as is the case with so many international authors, it\u2019s taken too long for the Anglophone world to recognize Hjorth, who\u2019s written thirty-seven books to date and is a household name in Norway. Secondly, the writing in <em>Will and Testament <\/em>feels fresh and inventive. The book switches between reading like a novel, personal essay, notebook, and art criticism. The form alternates between long, meditative paragraphs and brief ones that are isolated on blank pages like poetry. The writing, which is profoundly suspenseful, keeps you on your toes. (At one point while reading this, my heart actually raced.)<\/p>\n<p>I imagine it wasn\u2019t easy for Charlotte Barslund to translate <em>Will and Testament <\/em>(she is also the translator of Hjorth\u2019s previous novel, <em>A House in Norway<\/em>). Reading this book is like being inside someone\u2019s mind as they\u2019re working out a thought, unearthing buried feelings \u2014 a messy process where ideas are repeated, and memories are out of order. But the use of repetition isn\u2019t boring or heavy, and the jumbled thoughts aren\u2019t confusing. On the contrary, the effect is clarifying as we come to understand the effects of trauma. It\u2019s impressive how light, clear, and precise Barslund\u2019s English rendition reads, how she places the perfect emphasis on one or two words in long, meandering sentences (there are several of those, strung together only by commas).<\/p>\n<p><em>Will and Testament <\/em>is, finally, a very timely book. While it can get a bit irksome to discuss books in terms of their trendiness and relevance, <em>Will and Testament <\/em>(published in Norway in 2016) is available in English at a time when conversations around sexual abuse are particularly prevalent and public. Readers are bound to confront their own assumptions, biases, prejudices, and questions while reading this book. Hjorth cuts through the noise, the buzz, and the gossip to deliver a story that lays plain the pain and conflict of sexual abuse.<\/p>\n<p>Some critics have questioned Hjorth\u2019s choice to seemingly mask her own story with fiction, implying that she might as well have billed it as a work of autobiography. This, to me, strikes me as a simplistic view of fiction. By presenting itself as a novel, <em>Will and Testament <\/em>creates space in the reader\u2019s mind that nonfiction could otherwise limit\u2014as long as you don\u2019t get caught up in all the \u201cscandal\u201d before setting out to read.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles longlisted for the 2020 Best Translated Book Awards.\u00a0 Elisa Wouk Almino\u00a0is a Los Angeles-based writer and literary translator from Portuguese.\u00a0She is the translator of\u00a0This House(Scrambler Books, 2017), a collection of poetry by Ana Martins Marques. She is currently a senior [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":423572,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[19916,69742,48056,69342,37876,69352],"class_list":["post-429932","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-charlotte-barslund","tag-elisa-wouk-almino","tag-verso-books","tag-vigdis-hjorth","tag-why-this-book-should-win","tag-will-and-testament"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/429932","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=429932"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/429932\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":429982,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/429932\/revisions\/429982"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/423572"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=429932"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=429932"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=429932"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}