  {"id":428172,"date":"2019-12-19T09:00:09","date_gmt":"2019-12-19T14:00:09","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=428172"},"modified":"2020-01-03T15:39:58","modified_gmt":"2020-01-03T20:39:58","slug":"seeing-people-off-by-jana-benova","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2019\/12\/19\/seeing-people-off-by-jana-benova\/","title":{"rendered":"&#8220;Seeing People Off&#8221; by Jana Be\u0148ov\u00e1"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-428182\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/TDR_BookCover_seeingpeopleoff_2048x2048.png\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"298\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><em>Seeing People Off<\/em> by Jana Be\u0148ov\u00e1<\/strong><br \/>\nTranslated from Slovak by Janet Livingstone<br \/>\n126 pgs. | pb | 9781937512590 | $14.99<br \/>\n<a href=\"https:\/\/twodollarradio.com\/products\/seeing-people-off\">Two Dollar Radio<\/a><br \/>\nReview by David DeGusta<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Jana Be\u0148ov\u00e1\u2019s novel <em>Seeing People Off<\/em>, translated from the Slovak by Janet Livingstone, exists between clarity and confusion. Set in the Petr\u017ealka district of contemporary Bratislava, many of the elements here are recognizable, quotidian even: four struggling artists drink at the Caf\u00e9 Hyena, deal with loud neighbors and local eccentrics, argue about a David Lynch movie, take a brief seaside holiday, and find ways to get by economically and emotionally. Yet the novel slips away from the conventional at every turn. There\u2019s a reality TV show set in a concentration camp with participants divided into guards and Jews, a tennis line judge develops an extremely limited form of telekinesis, Borges makes a cameo appearance as an eccentric neighbor, and still these examples don\u2019t quite capture the sense of strangeness that permeates this slim, intoxicating book.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The narrative centers on two couples\u2014Elza and Ian, Rebeka and Elfman\u2014and the ways in which their lives are embedded in dense blocks of high-rise apartment buildings bounded by the Danube. \u201cIn Petr\u017ealka apartments all the walls play music and talk. You\u2019ll be reminded here of songs you thought the world had long forgotten. Time stands still. Radios are tuned to the same station for years. The needle showing the stations has sunken into the bowels of the machine.&#8221; The main quartet are artists, though their art rarely makes an appearance, and take jobs in turn so that three of them are always free to create or, at least, lounge about. We see the most of Elza and Ian\u2019s relationship, usually from Elza\u2019s perspective. Things happen in this novel\u2014Elza has an affair with an actor, Rebeka is institutionalized, Elfman flees, and Ian\u2019s mother falls ill\u2014but the plot feels incidental to the images and ideas here, perhaps because the tone is generally flat, deadpan even. \u201cIan remembers that when he was little, on their street a neighbor came back from the nuthouse after having electro-shock therapy. He came back home after two years. In a single night he cut down all the electric power posts on the street.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The narrative continuity is also disrupted by the book\u2019s structure\u2014much of it is a stream of vignettes and digressions connected more by association, or location, than by plot. That\u2019s not to say that the structure is random. There are refrains that echo throughout\u2014a quote from Pinocchio, skinheads, a pinging sound, a small fast dog\u2014and remix themselves as the book progresses. Janet Livingstone\u2019s translation here is impressive, especially given that the contents of one paragraph are often no guide to what the next might contain. These shifts also create more space for the sentences to wander away from convention, though I\u2019m not sure whether that is a function of the original or the translation or some combination of both (I don\u2019t read Slovak). Take, for example, the sentence quoted in several reviews: \u201cElfman claims that the genius loci of Petr\u017ealka is in the fact that, in time, everyone here starts to feel like an asshole who never amounted to anything in life.\u201d Is the plural \u201cloci\u201d a nod to all the many different apartments in densely populated Petr\u017ealka, or should it be, \u201cthe genius of Petr\u017ealka is located in the fact that . . .\u201d? <em>Seeing People Off<\/em> greases your hands and everything becomes slippery.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ideas are at play here, though subtly enough to avoid easy description. The warren-like nature of \u00a0Petr\u017ealka is used to engage with the labyrinthine nature of modernity, as characters often get lost and the book itself announces several conclusions while still continuing. Endings percolate through the novel as well, of childhood, relationships, and lives, and are presumably what the title references. More concretely, Petr\u017ealka witnessed horrors under Nazis and Stalinists, and there are indications (skinheads, a swastika, kids playing at being Hitler) that anti-Semitism is again on the rise.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The final sections of the book settle into relatively extended narratives (a whole three or four pages at a go) involving Elza\u2019s childhood and then the final illness of Ian\u2019s mother. Elza and Ian\u2019s efforts to care for his mother as she succumbs to dementia are wrenching, and somehow more powerful for the matter-of-fact tone. \u201cElza would run around the apartment after toothless Mama, constantly offering her the teeth. She clutched the teeth tensely in her hand. Mama wept from fear. Ian plugged his ears. Elza ran out into the yard, helplessly clenching her fists, fingers curled over bitten-up palms.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Jana Be\u0148ov\u00e1 (b.1974) has published four novels in Slovak\u2014<em>Parker (2001)<\/em>, <em>Seeing People Off <\/em>(2008), <em>Away! Away!<\/em> (2012), <em>Honeymoon (2015)<\/em>\u2014along with three books of poetry, a volume of short stories, and a collection of her journalism. <em>Seeing People Off<\/em>, winner of a 2012 EU Literature Prize, was the first to be translated into English, but <em>Away! Away!<\/em> is now available as well, also translated by Janet Livingstone. The two novels by Be\u0148ov\u00e1 are the first works in translation to be published by Two Dollar Radio, and it seems a natural pairing.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Seeing People Off by Jana Be\u0148ov\u00e1 Translated from Slovak by Janet Livingstone 126 pgs. | pb | 9781937512590 | $14.99 Two Dollar Radio Review by David DeGusta &nbsp; Jana Be\u0148ov\u00e1\u2019s novel Seeing People Off, translated from the Slovak by Janet Livingstone, exists between clarity and confusion. Set in the Petr\u017ealka district of contemporary Bratislava, many [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":166,"featured_media":428202,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67456],"tags":[68312,69852,69882,69892,69872,69862],"class_list":["post-428172","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-book-review","tag-david-degusta","tag-jana-benova","tag-janet-livingstone","tag-seeing-people-off","tag-slovak-literature","tag-two-dollar-radio"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/428172","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=428172"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/428172\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":428192,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/428172\/revisions\/428192"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/428202"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=428172"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=428172"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=428172"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}