  {"id":424312,"date":"2019-08-20T13:00:14","date_gmt":"2019-08-20T17:00:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=424312"},"modified":"2019-08-20T13:04:17","modified_gmt":"2019-08-20T17:04:17","slug":"the-most-anticipated-translation-of-2019","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2019\/08\/20\/the-most-anticipated-translation-of-2019\/","title":{"rendered":"The Most Anticipated Translation of 2019"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/9780525541332.jpeg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-424322\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/9780525541332.jpeg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"332\" \/><\/a><\/p>\n<p><em><strong><a href=\"https:\/\/www.penguinrandomhouse.com\/books\/603656\/drive-your-plow-over-the-bones-of-the-dead-by-olga-tokarczuk\/9780525541332\/\">Drive Your Plow Over the Bones of the Dead<\/a>\u00a0<\/strong><\/em><strong>by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones (Riverhead)<\/strong><\/p>\n<p><em>Drive Your Plow Over the Bones of the Dead<\/em> may well be the most anticipated translation of the season. Olga Tokarczuk\u2019s second novel in as many years is a mystery novel that never declares itself as such. Despite all the deaths that litter it\u2014the book starts off with Big Foot\u2019s demise choking on a bone from a deer that he had poached\u2014the novel is more of a character study of its quite quirky narrator, Janina Duszejko, who valiantly tries to convince the police that all four deaths are the result of animals taking revenge against hunters.<\/p>\n<p>The lack of detailed investigations, the absence of a plucky detective putting the pieces together is one of the book\u2019s great charms. It redirects the focus from the typical concern for justice and human lives, and instead allows Janina to unfurl her life story\u2014as an engineer of bridges turned schoolteacher turned caretaker of summer houses, vegetarian, astrologist, co-translator of Blake\u2019s poetry, and devoted animal lover\u2014and her dislike for hunters of all stripe, especially one particular5 group of poachers, whose connections to the local law enforcement and politicians takes on a conspiratorial air.<\/p>\n<p>There are actually two mysteries in the novel, neither of which are hard to solve: the deaths of the four hunters, and the mystery of what happened to Janina\u2019s \u201cLittle Girls,\u201d her dogs that are absent for unexplained (although quite easy to surmise) reasons. I don\u2019t want to give away any spoilers (although if there\u2019s a true weak point to this book, it\u2019s that the answers to the mysteries are pretty obvious, right from the start), but these two mysteries are intertwined.<\/p>\n<p>Although the deaths are the engine behind the novel\u2019s plot, the book really runs off of Janina\u2019s voice. The success of this is a true testament to Antonia Lloyd-Jones\u2019s skill as a translator. In one of what could be a half-dozen or more qualifiers, I will admit that I\u2019m friends with Antonia, have known her for years, and am working with her on a few books. I\u2019ve also read a number of her translations, and I was very impressed how this book <em>doesn\u2019t <\/em>sound like Antonia. This is a problem that perceptive readers can pick up on, and something that translators have to grow their way out of as their careers progress. Even if you let the original text guide you, there are turns of phrase, certain rhythms, subtle tics that show up in most renderings. It\u2019s not intentional, it\u2019s not even conscious, but it\u2019s something I see in my students\u2019 work that\u2019s 100% absent here. Which is maybe my way of saying something meaningless like \u201ca smooth translation\u201d but isn\u2019t, really.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*<\/p>\n<p><em>Plow <\/em>is a fast read, an enjoyable book, one that has a strong, compelling voice and enough plot points to keep you engaged. (Although I\u2019m not sure about the overall pacing, with the ending revelation feeling both obvious and too abrupt all at once.) But why, exactly, is it the \u201cmost anticipated translation of the year\u201d as I postulated above? Did you even pause on that and think, \u201cNo way! XXXXXXX is the most anticipated!\u201d I\u2019m willing to bet that most everyone just passed right over that statement, or took it as \u201cInternet Objective.\u201d (Those statements online that are clearly hyperbolic, but an acceptable level of hyperbole because it\u2019s 2019 and we can\u2019t exaggerate enough to get a reaction anymore.)<\/p>\n<p>Given the number of reviews of <em>Plow <\/em>already up on BookMarks . . . I might actually be right. But why is that the case? Listed below are ## reasons why people are looking forward to this particular book, along with my personal assessment (on a scale of 1 to 10) as to how meaningful these aspects really are:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>An Audience That\u2019s Been Reading Olga Since <em>Primeval and Other Times<\/em> (2\/10)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/olga.jpeg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-424332\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/olga.jpeg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"220\" srcset=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/olga.jpeg 220w, https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/olga-150x150.jpeg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 220px) 100vw, 220px\" \/><\/a>I absolutely loved this book when Twisted Spoon brought it out. (This <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2011\/05\/19\/european-book-club-reads-primeval-and-other-times\/\">blog post<\/a> from 2011 is so lame! And the opening sentence should be &#8220;were&#8221; not &#8220;was.&#8221;) At that time (2010), I was reading all of their titles, each one unique, dark, adventurous. But they were based in Prague, with pretty shitty U.S. distribution, so I was probably one of a dozen people who read this. (Although I distinctly remember a very well-respected book critic telling me that this book was not very good and that they couldn\u2019t understand why I liked it. The things the brain remembers\u2014the dramatic, the negative, the moments of self-doubt.) It\u2019s exactly why I got samples of both <em>Flights <\/em>(called \u201cRunners\u201d at that time) and <em>Drive Your Plow<\/em> and desperately wanted to publish them. Alas, over the course of many years, multiple authors who were on our editorial board fought against this possibility, so we never even got to the point of making an offer. We could\u2019ve been Fitzcarraldo!<\/p>\n<p>But the point isn\u2019t to lament yet another on the long list of misses that I\u2019ve had in my life (see: <em>The Savage Detectives <\/em>reader\u2019s report I commissioned in 2001), but to say that not one single review mentioned <em>Primeval <\/em>or <em>House of Day, House of Night<\/em>, which was published by Northwestern University Press. There was no long-term growth of Tokarczuk\u2019s English-reading audience; her readership materialized instantly and for other reasons.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>The Astrology Parts of <em>Drive Your Plow<\/em> (3\/10)<\/strong><\/p>\n<p>I read some article recently about how millennials have replaced religion with astrology. Which I have no problem with! I know lots of my friends like to punk on all beliefs (I used to be friends with someone whose whole brand was based around not believing in anything and taking a sarcastic, ironic, caustic approach to everything someone might incorporate into their life), but that sort of \u201cscientific rationality\u201d is not for me. Hidden patterns? Forces that are just beyond our understanding? Things that can\u2019t be explained in school-board approved textbooks? SIGN ME UP.<\/p>\n<blockquote><p>In a natal Horoscope the date of birth determines the date of death as well. That\u2019s obvious\u2014anyone who has been born is going to die. There are many places in the Horoscope that point us toward the time and nature of death\u2014one simply needs to know how to spot and connect them. For example, one has to check the transitory aspects of Saturn to the hyleg, and what\u2019s going on in the eighth house. Also to cast and eye of the relative position of the Lights\u2014meaning the Sun and Moon.<\/p><\/blockquote>\n<p>I\u2019m trying to find out if this sort of approach\u2014\u201ctransitory aspects of Saturn to the hyleg\u201d and \u201ceighth house\u201d\u2014is normal astrology speak or nonsense, and hoping that it\u2019s nonsense. Not because I\u2019m anti-astrology (again, hidden patterns, academics being wrong, all that <em>appeals<\/em>), but because I want to imagine that Janina\u2019s mental instabilities are evident in this\u2014if you know the language.<\/p>\n<p>While trying to find this quote, I found one other paragraph that I love, and that might not deserve its own header, but is why <em>I <\/em>would recommend you read this book:<\/p>\n<blockquote><p>I grew up in a beautiful era, now sadly in the past. In it there was great readiness for change, and a talent for creating revolutionary visions. Nowadays no one still has the courage to think up anything new. All they ever talk about, round the clock, is how things already are, they just keep rolling out the same old ideas. Reality has grown old and gone senile; after all, it is definitely subject to the same laws as every living organism\u2014it ages.<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>The Controversy over <em>The Books of Jacob <\/em>(6\/10)<\/strong><\/p>\n<p>Now we\u2019re talking. One of the first times most people heard of Tokarczuk was when this 1,000 page book won the Nike Award and was attacked by Polish nationalists who, because we live in one of the worst possible worlds, are incredibly anti-Semitic and assholes. (Just what the world needs now, more assholes who believe they\u2019re more special than others. Every day it feels like there are more white nationalist and fewer glaciers, which will, <em>literally<\/em>, be the death of us all.)<\/p>\n<p>Although this book has yet to appear in English translation (Jennifer Croft\u2014read her memoir, <em>Homesick<\/em>\u2014is working on it), the death threats and controversy registered in the international press and all of a sudden, Olga Tokarczuk was an author \u201cworth looking into\u201d by many editors.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>The Movie Version of <em>Drive Your Plow <\/em>which Is Called <em>Spoor <\/em>(3\/10)<\/strong><\/p>\n<p>Nah. I\u2019m not even sure most English readers are aware that this exists. (1,377 YouTube views. Or more, depending on how many people are reading these words and clicking this video.) Here\u2019s a trailer in case you\u2019re interested:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Y6piqJes2DY\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>It\u2019s from Riverhead (9\/10)<\/strong><\/p>\n<p>So, I\u2019m working on a book about baseball sabermetrics (not the <em>actual <\/em>sabermetrics, but the ideas that drive how to evaluate talent and success), behavioral economics (mostly decision making and prospect theory), and publishing (because I know nothing else), and am working on a section about whether or not publishing is a zero-sum game. There are elements by which it is (limited shelf space, limited reviews, static amount of money spent on books for a good number of years), and yet, there\u2019re no <em>real <\/em>limits in which for every book that \u201cwins,\u201d one \u201closes.\u201d<\/p>\n<p>Maybe.<\/p>\n<p>When you\u2019re Open Letter and not Riverhead, it feels like a zero-sum game. Indie bookstores have a limited amount of money, and have to spend that money on the books that are most likely to sell. And a massive corporate press, with a legit marketing budget and multiple employees pimping a given title (versus a few employees doing multiple jobs) is much more likely to \u201cwin.\u201d And if you assume it\u2019s going to win, then you buy more copies of that book and fewer of the one from Open Letter and, well, <em>Drive Your Plow<\/em> sells better. It\u2019s tautological in a way. It will always sell more because more copies are readily available. Amazon hasn\u2019t altered that dynamic. The most popular books sell via <em>all <\/em>retailers. Size and power matter.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>The Cover (8\/10)<\/strong><\/p>\n<p>Covers are the number one influence on whether or not someone buys a book. But this cover? It\u2019s <em>fine. <\/em>(ADMISSION: I think most everything is fine. I have a whole post about this pre-written for when I start my \u201cEvaluation of Books with No Metadata\u201d series, but in short, most all of the books I read are between a 5 and a 10. Which is a weird sort of self-involved bragging, but also a way of saying that a book that I think is a 7 is <em>fine <\/em>to me, but also a really good book! Numbers are relative and shit.) It\u2019s kind of an Open Letter cover (see <em>Landscape in Concrete<\/em>), and is mod in a way that I like, but that isn\u2019t <em>spectacular<\/em>. Riverhead\u2019s <em>Flights <\/em>cover isn\u2019t necessarily my thing either.<\/p>\n<p>But I\u2019m not most people, and I\u2019ll be this stands out really well on a front table at both an indie store and B&amp;N.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>The Man Booker International for <em>Flights<\/em> (10\/10)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Man-Booker-International-Prize-Header.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-424342 alignleft\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Man-Booker-International-Prize-Header.png\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"242\" \/><\/a>This is the one, right? If <em>Flights <\/em>doesn\u2019t win the Man Booker . . . Check that: If <em>Flights <\/em>isn\u2019t longlisted for the Man Booker, no one gives any fucks about <em>Drive Your Plow. <\/em>Full stop. Even if it is a finalist for the 2019 Man Booker International. (Which it is, and, frankly, biasedly, I hope it wins. Go Antonia!)<\/p>\n<p>Is there any other award in the world that matters as much to translation as this one? No.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>That People Decided to Give Olga a Chance (7\/10)<\/strong><\/p>\n<p>This is hard to articulate, but I\u2019m going to try.<\/p>\n<p>For years, the translation community has both acknowledged and fought against the idea that readers are \u201cscared\u201d of translations. When it served our purpose, we were quick to point out that readers tend to choose books by Americans over those by \u201cforeigners.\u201d And at the same time, when we were lobbying publishers to do more international books, we could easily trot out the argument that \u201creaders love good books\u2014translated or not! Just look at Ferrante!\u201d<\/p>\n<p>What if it\u2019s all a lot simpler than that? There are certain books that the community of readers is open to giving a chance, and certain books they aren\u2019t. There\u2019s not necessarily a rhyme or reason to why book X and not book Y, but there are books that everyone\u2019s like, \u201cOK, let\u2019s accept this and read it before we pass judgement\u201d and other times that the reading community is like, \u201cnice that it exists, but not my thing.\u201d The reasons why the masses react the way they do\u2014because it\u2019s never as individual a decision as we wish it were\u2014is the Holy Grail of book marketing. Is <em>Drive Your Plow <\/em>the <em>best <\/em>book in translation to come out in 2019? I personally don\u2019t think so, and would be surprised if more than 50% of readers thought it was. But it\u2019s one of a very small handful of titles in translation that a significant audience <em>will give a chance. <\/em><\/p>\n<p>I\u2019m not in a mental space\u2014right now\u2014to explain the intricacies of this, I can think of all the books that the public <em>won\u2019t <\/em>give a chance, books by Asian women that haven\u2019t won awards, most everything (well, probably <em>everything<\/em>) from the Baltics, any translation with a stodgy university press cover, books set in places with too many diacritics. In many ways, Olga is the exception that proves the rule. How many other Polish female authors can you name? (There are fourteen\u201414?!\u2014in the Translation Database.)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*<\/p>\n<p>I\u2019ve been really struggling with the idea of these posts for the past week or two. I know that I have a fraction of the readership that BookRiot or LitHub has, and that, at the same time, I\u2019m wicked militant about not changing my approach\u2014I don\u2019t want to write fluff, but want to mix together a lot of ideas about math and society and unseen influences in a way that\u2019s both illuminating and (on my best day) entertaining.<\/p>\n<p>The big problem I struggle with is that my analysis of behavior comes off as dismissive or reductive\u2014at least as regards the book in question.<\/p>\n<p>That\u2019s a flaw in my writing ability, not my beliefs. All the books I write about\u2014even if I crap on them partially in jest, partially because I\u2019m a curmudgeon who is about to turn <em>mid-40s<\/em>, partially because I\u2019m chasing that dragon of unfettered joy that you can experience when you read a <em>masterwork <\/em>for the first time ever\u2014are good! Buy them. And buy an Open Letter book while you\u2019re at it. We have a ton of books as good as <em>Drive Your Plow<\/em>. That\u2019s not to dismiss this particular book! It\u2019s just that there are so many great books, but we as readers only give a <em>handful<\/em> a chance. Which is a missed opportunity. So many missed opportunities.<\/p>\n<p>Will we do a <em>Two Month Review <\/em>on <em>The Books of Jacob<\/em>? We will. For sure. We\u2019ll read it, bait Polish nationalists, get death threats. And support Olga\u2014a very talented, uncompromising author. Whose <em>Primeval and Other Tales <\/em>is also worth getting ahold of.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Drive Your Plow Over the Bones of the Dead\u00a0by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones (Riverhead) Drive Your Plow Over the Bones of the Dead may well be the most anticipated translation of the season. Olga Tokarczuk\u2019s second novel in as many years is a mystery novel that never declares itself as [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":424322,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[23356,18106],"class_list":["post-424312","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articles","tag-antonia-lloyd-jones","tag-olga-tokarczuk"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/424312","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=424312"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/424312\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":424382,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/424312\/revisions\/424382"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/424322"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=424312"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=424312"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=424312"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}