  {"id":420502,"date":"2019-05-15T11:00:57","date_gmt":"2019-05-15T15:00:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=420502"},"modified":"2019-07-29T12:50:41","modified_gmt":"2019-07-29T16:50:41","slug":"melville-a-novel-by-jean-giono","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2019\/05\/15\/melville-a-novel-by-jean-giono\/","title":{"rendered":"&#8220;Melville: A Novel&#8221; by Jean Giono"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-420542\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/giono.new_1024x1024.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"352\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Melville<\/em> by Jean Giono<br \/>\nTranslated from the French by Paul Eprile<br \/>\n108 pgs. | pb | 9781681371375 | $14.00<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.nyrb.com\/products\/melville?variant=40990544583\">NYRB<\/a><strong><br \/>\n<\/strong>Review by Brendan Riley<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In <em>The Books in My Life<\/em> (1952), Henry Miller, devoting an entire chapter to French writer Jean Giono (1895-1970), boasts about spending \u201cseveral years. . . . preaching the gospel\u2013\u2013of Jean Giono. I do not say that my words have fallen upon deaf ears, I merely complain that I have made myself a nuisance at the Viking Press in New York, for I keep pestering them intermittently to speed up the translations of Giono\u2019s works.\u201d<a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\"><sup>[i]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>Indefatigable gusher, self-mythologizer, and, among many other things, enthusiast of whatever struck his fancy at the moment, (including, in <em>Black Spring<\/em>, the joy of open-air urination behind the blind of a Parisian pissoir) Miller tenders this lugubrious caveat:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cFortunately I am able to read Giono in his own tongue and, at the risk of sounding immodest, <em>in his own idiom<\/em>. But . . . I continue to think of the countless thousands in England and America who must wait until his books are translated. I feel that I could convey to the ranks of his ever-growing admirers innumerable readers whom his American publishers despair of reaching. I think I could even sway the hearts of those who have never heard of him\u2013\u2013in England, Australia, New Zealand and other places where the English language is spoke. But I seem incapable of moving those few pivotal beings who hold . . . his destiny in their hands. Neither with logic nor passion, neither with statistics nor examples, can I budge the position of editors and publishers in this, my native land. I shall probably succeed in getting Giono translated into Arabic, Turkish and Chinese before I convince his American publishers to go forward with the task they so sincerely began.\u201d (Miller 100).<\/p><\/blockquote>\n<p>Whether or not Miller\u2019s translation mission prodded Viking into action, a search of various online publication sources shows that some 16 of Giono\u2019s 33 finished novels have, so far, been translated into English. Some notable examples include <em>Hill <\/em>(trans. Paul Eprile, NYRB, 2016)<em>,<\/em> the third English-language translation of Giono\u2019s <em>Colline<\/em>, which has also appeared in English as <em>Hill of Destiny<\/em> (translated by Jacques Le Clercq, published by Brentano\u2019s 1929), and again, in 1986, translated by Brian Nelson, bearing the French title <em>Colline<\/em>. Giono\u2019s adventure novel <em>The Horseman on the Roof<\/em> was translated by Jonathan Griffin in 1982\u2014many people have seen the well-regarded 1995 film adaptation starring Juliette Binoche and Oliver Martinez\u2014and a collection of essays, <em>The Battle of Pavia<\/em>, was translated by A.\u00a0E. Merch in 1985. In 2017, nearly half a century since Miller\u2019s effusion, and 76 years after its initial publication in 1941, NYRB issued the first English translation of Giono\u2019s <em>Melville<\/em>, a splendid read, also translated by Paul Eprile. Henry Miller singled out <em>Melville<\/em> for high praise:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cWhen [Giono] touches a man like our own Herman Melville, in the book called <em>Pour Saluer Melville<\/em> (which the Viking Press refuses to bring out, though it was translated for them), we come very close to the real Giono\u2013\u2013and, what is even more important, close to the real Melville. This Giono is a poet. His poetry is of the imagination and reveals itself just as forcibly in his prose. It is through this function that Giono reveals his power to captivate men and women everywhere, regardless of rank, class, status or pursuit.\u201d (Miller 102)<\/p><\/blockquote>\n<p>Miller also confesses that Herman Melville \u201cis not one of my favorites. <em>Moby-Dick<\/em> has always been a sort of b\u00eate noir for me,\u201d but says that \u201cAfter reading <em>Pour Saluer Melville<\/em>, which is a poet\u2019s interpretation of a poet,\u2013\u2013\u2018a pure invention,\u2019 as Giono himself says in a letter\u2013\u2013I was literally beside myself. How often it is the \u2018foreigner\u2019 who teaches us to appreciate our own authors!\u201d (Miller 110-111).<\/p>\n<p>In his introduction to this NYRB edition, Edmund White offers a different sort of appreciation: \u201c[<em>Pour Saluer Melville<\/em>] began as the introduction to [Giono\u2019s] translation of <em>Moby-Dick<\/em> (the first in French)\u201d and \u201cstill the standard translation into French.\u201d The short novel that evolved from that introduction, says White \u201cmust be one of the strangest homages from one major author to another.\u201d<a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\"><sup>[ii]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>A slender, captivating work, barely 100 pages, Giono\u2019s <em>Melville, <\/em>is clear, colorful, lyrical, and light on its feet. A really fine short novel whose limpid concision feels instructional, and whose chromatic emotional depth feels inspirational. Giono\u2019s propulsive story of a middle-aged Melville falling in love far from home is consistently lively, interesting, pleasant, surprising, and memorable. Strange, yes, but also beautiful, gentle, and humane.<\/p>\n<p>Giono\u2019s luminous, finely crafted prose, via Paul Eprile\u2019s meticulous, elegant translation, has depth and affective resonance, whispering repeated invitations to revisit its simple, wonderfully human scenes.<\/p>\n<p>Wrapping himself in a fictive nineteenth century Melvillian cocoon in which the famous writer connects with, captivates, and is captivated by all sorts of people, Giono frames his fantasia in broad swaths of biography: Melville\u2019s early life in New England, then as an apprentice seaman and mate, his voyages inspiring his early bestsellers: <em>Typee<\/em>, <em>Omoo<\/em>, <em>Mardi<\/em>, and <em>Redburn.<\/em><\/p>\n<p>Giono\u2019s memorable portrait of Melville\u2019s mother\u2014foreshadowing Melville\u2019s later meeting with the fictional Adelina White, an Irish Nationalist who becomes his muse for <em>Moby-Dick<\/em>\u2014mixes precise and varied detail, stinging satire, bookish allusions, and wry humor, attributes with which the novel as a whole is strongly and effectively imbued:<\/p>\n<blockquote><p>Now, in 1814, Herman\u2019s father \u2014 or, shall we say, in order to become Herman\u2019s father \u2014 Allan took Maria Gansevoort as his wife. Poor, dear Mama! To be able to think about her now, Herman would be forced to flush the sweet balm out of his head. The loveliest month of May could never have borne any sort of perfume for poor Maria. She was cold, thin, materialistic, dry, methodical, angular, and arrogant. This truly unique specimen, a perfect combination of these various emotional and physical elements, clothed in austere, two-bit fustian and fortified with whalebone stays, became Mistress Melville. She made immoderate use of these womanly restraints, which her son would later mention with such innocent humor. God might have intended her to use them to drape voluptuous fabric around her body! But since her \u2014 one couldn\u2019t really say tender \u2014 youth, she\u2019d torn all the love poems out of her Bible and, though already a mother many times over, she still blushed at the sight of the names of Ruth, Esther, Judith . . . those women who, when you came down to it, had put their unmentionable female parts at the service of the glory of the Lord. (Giono 8-9)<\/p><\/blockquote>\n<p>Giono also creates effective, sometimes captivating working-class characters including a stable boy, a second-hand goods shopkeeper, and Captain Pearse, commander of the whaler <em>Acushnet<\/em>, where the young adventurous Melville signs on and becomes a man of the sea. Giono crafts some heady reminiscences about Melville cutting his sailor\u2019s teeth under the rough command of Pearse, a model for Melville\u2019s own \u201cgrand, ungodly, god-like\u201d Ahab<a href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\"><sup>[iii]<\/sup><\/a>: \u201cHas he ever lashed you? Yes, I mean with a whiplash, on your bare skin? Has he ever stuffed you down in the hold, bound hand and foot, with only a drop of water to drink? . . . I tell you, he <em>does<\/em> do all these things!\u201d (Giono 18)<\/p>\n<p>And on the hunt for whales, Pearse \u201cdoles out slaps and kicks in the rear. Thousands of times, in a sort of perfect, gigantic, arithmetical progression, he\u2019ll blaspheme the name of God with curses that become more and more outrageous and original\u201d (Giono 20). This abuse and blasphemy effect Herman\u2019s own spiritual struggle:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cFor fifteen months since he went to sea, he\u2019s been wrestling with an angel. Like Jacob, he\u2019s plunged in darkness, and now dawn comes. Wings\u2014unbearably rigid\u2014beat him, raise him up above the earth, hurl him back down, snatch him up again, and smother him. He hasn\u2019t had a moment\u2019s respite from the fight. No matter if he\u2019s reached his limit; no matter if he\u2019s completely worn out; no matter if he sinks like a stone into his berth: He wrestles with the angel. If he\u2019s leaping into the whaleboat; if he\u2019s riding out an iron-gray tempest; if he\u2019s staring into the sickening maw of one of the giant creatures of the abyss. At the very same time he wrestles with the angel.\u201d (Giono 21).<\/p><\/blockquote>\n<p>This wrestling becomes an extended metaphor throughout the novel, which is concerned naturally enough as much with Melville the sailor as Melville the writer\u2014without the former there would have been no latter. When we see Melville sail to England to deliver his manuscript of <em>White Jacket<\/em>, Giono skips the voyage itself because Melville goes as a passenger, not a sailor, it would have been nothing like his Acushnet experiences.<\/p>\n<p>In London, Herman\u2019s publishers surprise him by immediately agreeing to all of his contractual requests and conditions, leaving the handsome, robust adventurer flush with money and satisfaction and with two weeks to kill in England before his return ship sails. In a perfectly American impulse prescient of his restless, peripatetic Ishmael in <em>Moby-Dick<\/em>, Melville, who cannot abide a fortnight\u2019s layover in London, and feels driven, wing-beaten, to seek some new adventure, follows his wanderlust and decides to quit the big city (Giono emphasizes Herman\u2019s Yankee pride amid stodgy, smoggy London) and light out for the West\u2014of England. He reaches this decision by asking a stable hand what he would do if he had five pounds and \u201cten days of freedom to do whatever you liked.\u201d The answer is he\u2019d go to Woodcut, \u201ca little hamlet . . . out Berkeley way, over there above Bristol,\u201d adding \u201cif you do go there, drop by Joshua\u2019s place\u2014-that dirty swine\u2014at the Sign of the Old Sea-Fish. Tell him to do you a rum the way he does one for Dick. The way he does one for Dick. You tell him that.<\/p>\n<blockquote><p>\u201cNow this is just the kind of adventure Herman likes best.\u201d (Giono 31)<\/p><\/blockquote>\n<p>The Melville whose course we then follow is a funny, resourceful, gregarious, and vulnerable confection. Before undertaking his land voyage by mail coach, Herman first decides to outfit himself in secondhand sailor\u2019s clothes. There follows an excellent scene of him haggling for items in a shop in Limehouse, in East London: \u201cfine, blue homespun pants . . . a bargain for a striped sweater . . . made from the best quality Scottish wool . . . a splendid old pea coat: roomy, cozy, genuine, worn by rain, wind, and work, the color of night at sea, something worthy of veneration. A true shelter from the storm, a real \u2018sailor\u2019s house,\u2019\u201d along with \u201cChinese shoes made from elephant hide, as supple as gloves, the toes turned slightly upward in the Tibetan style; a greenish hide\u2013\u2013never polished, never greased\u2013\u2013with all of its grain; an item both artistic and practical, something absolutely unusual, yet useful everywhere, a true piece of maritime equipment.\u201d (Giono 32-33).<\/p>\n<p>Some of those phrases (supple as gloves; artistic and practical, absolutely unusual, yet useful everywhere) seem indicative of the overall quality of this resonant work whose perfect sentences and water-smooth transitions feel seamless as the segues in Ovid\u2019s <em>Metamorphoses<\/em>. The usefulness, the practicality lie within the novel\u2019s combination of smart storytelling, arresting imagery, and wise, spirited reflections on the human condition.<\/p>\n<p>Melville meets a mysterious woman, Adelina White\u2014a very far cry from Mistress Melville\u2014lawyer\u2019s wife, mother, and Irish nationalist secretly fighting to save the starving Irish by using her social status, beauty, and style to help smuggle contraband wheat into famished Ireland. The passages devoted to Melville\u2019s shy fascination with, and bumbling introduction to her are comical and tender. Giono\u2019s homage is also an exploration of inspiration: Herman\u2019s attraction to and pursuit of her establish the novel\u2019s dramatic wellspring, while the development and revelation of her character form the story\u2019s moral nexus.<\/p>\n<p>Giono\u2019s <em>The Solitude of Compassion<\/em>, translated by Edward Ford (2002) carried Miller\u2019s chapter from <em>The Books in My Life<\/em> as a foreword. Miller noted that in \u201cIn Giono\u2019s works we have the somberness of Hardy\u2019s moors\u201d (Miller, 103); true enough, some moments during Herman\u2019s mad dash across England with Adelina are suffused with a gloom reminiscent of Hardy, Dickens, or Charlotte Bronte, especially when she asks the driver to make a stop so she can comfort some friends in need but the novel\u2019s thrilling power comes from something else Miller noticed: \u201cWe no longer know, in reading his books, whether we are listening to Giono or to ourselves. We are not even aware that we are listening. We live through his words and in them, as naturally as if we were respiring at a comfortable altitude or floating on the bosom of the deep or swooping like a hawk with the downdraught of a canyon. The actions of his narratives are cushioned in the terrestrial effluvium; the machinery never grinds because it is perpetually laved by cosmic lubricants. Giono gives us men, beasts and gods\u2013\u2013in their <em>molecular<\/em> constituency.\u201d (Miller 109)<\/p>\n<p>A gorgeous scene of Herman and Adelina riding atop the coach, exemplary of numerous pastoral moments in the novel, offers a fine illustration of the sort of things Miller was seeing in the novel:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cMorning was brushing the land the way green willow boughs brush the water\u2019s surface. Ripples of liquid light were spreading out across the meadows and the woods, and splashing back as gold dust against the grass stems and the branches. Because of the noise of the wheels, it wasn\u2019t possible to talk. But from time to time, when a new range of sunlit hills emerged from the mist, the two of then looked at each other.\u201d (Giono 69)<\/p><\/blockquote>\n<p>Lyrical Giono becomes poet-magus Melville who imparts mystical Blakean visions to Adelina\u2019s eyes and mind. Herman \u201cstarted to talk about the world that lay before them,\u201d then in a series of power verbs, he \u201crolled up the sky . . . rolled [it] open again.\u201d He places the forms of nature into her hand and eye, makes \u201cthe woods come closer\u201d; he names, fuses, summons, revolves, takes hold of, makes the world rise up, sustains it, turns it upside down and inside out, all to make \u201cher come to life,\u201d imagining \u201ca world\u2013\u2013unlike the real one\u2013\u2013where he wouldn\u2019t lose her.\u201d (Giono 75)<\/p>\n<p>If Melville\u2019s powers of sight offer the aesthetic locus, Adelina\u2019s story of her early family life, marriage, and commitment to social justice offer Herman a moral lens. Their final moments together, a noble scene upon the broad rolling sweep of the downs overlooking the River Severn estuary and Bristol Bay, the places from which departing boats will smuggle food to Ireland, are the moral and intellectual apogee of the novel. Melville\u2019s boast that \u201cTo be a poet is to stay a step ahead of human destiny. The poet doesn\u2019t follow; he isn\u2019t against anything; he\u2019s a step ahead. And he doesn\u2019t serve\u201d (Giono, 98) is countered and tempered by the fact that Adelina has chosen, precisely, to serve those in need, to struggle against inhuman political degradation, risking prison or worse for defying British law. Thus, Herman finally admits to her that his wrestling angel is both \u201cguardian\u201d and \u201cprison guard\u201d (Giono, 98). Indeed, the novel\u2019s message is that we must elevate one another, as Melville and Adelina White do for each other during their brief platonic romance. The lovers\u2019 spirits merge just as their paths diverge.<\/p>\n<p><em>Melville,<\/em> a novel about remaining true to one\u2019s own character amid the gnawing squall of mundanities, is a sleek, sometimes uncanny, amalgamation of biography and fantasy, a pared-down modernist echo and distillation of Melville\u2019s best compositional traits: deep learning, a brilliant, droll, insouciant voice\u2014lusty adventurous narrator at odds with the world\u2014breezy, stichomythic conversations, and an enthusiasm for nature, and an ability to render it in broad, luminous strokes and fine details that are inspirational, celebratory, and sacred, for one of Melville\u2019s achievements (like Shakespeare\u2019s Lear on the Heath, Joseph Conrad\u2019s Marlowe and Kurtz in the Congolese rain forest, and, more recently, Peter Matthiessen\u2019s Edgar Watson in the Florida everglades) is to test man on nature\u2019s sacred stage.<\/p>\n<p>Many of these traits that make <em>Melville<\/em> excellent and invigorating can also be found in Melville\u2019s 1853 story \u201cCock-A-Doodle-Doo! or The Crowing of the Noble Cock Beneventano.\u201d<\/p>\n<p>In addition to his many novels, Giono, as mentioned, was also the first translator into French of <em>Moby-Dick<\/em>, which he dubbed his \u201cforeign companion.\u201d It\u2019s interesting to read \u201cCock-A-Doodle Doo!\u201d as a potent and conspicuous influence on <em>Melville,<\/em> and the latter as an inspired response to the former, a deliberate chromatic riff on the Melvillian satirical paradox. Melville wrote the story within the lengthening shadow of diminishing reputation and growing financial strain, after <em>Moby-Dick<\/em>, after <em>Pierre; or The Ambiguities, <\/em>in the same year that he composed the bleak, utterly pessimistic, gallows humor of \u201cBartleby, the Scrivener,\u201d a satire on transcendental solipsism, but also, probably, on his own absorption in composing his masterpiece; as Melville scholar David Dowling notes:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cThere are many histories to this fine book, and Melville\u2019s herculean effort to write <em>Moby-Dick<\/em> is certainly one of them. Like the whaling history that undergirds the tale, Melville\u2019s personal history does not bespeak the ordinary. He often locked himself in his room without food, writing in a creative white heat until evening, when his wife and daughters would admonish him to return to the land of the living . . .\u201d<br \/>\n<sup><a href=\"#_edn4\" name=\"_ednref4\">[iv]<\/a><\/sup><\/p><\/blockquote>\n<p>In an excellent 1948 essay, Egbert S. Oliver analyzed \u201cCock-A-Doodle Doo!\u201d as \u201ca satire on the buoyant transcendental principles which Melville heard echoing and reechoing in the New England hills . . . particularly, a passage from <em>A Week on the Concord and Merrimack Rivers<\/em> by Henry David Thoreau,\u201d calling it \u201ca <em>reductio ad absurdum<\/em> of the transcendental disregard of materialism.\u201d <a href=\"#_edn5\" name=\"_ednref5\"><sup>[v]<\/sup><\/a> In a complementary analysis from 1970, Harold Beaver, (reader of American literature at the University of Warwick), deemed Melville\u2019s story to be a satire of Wordsworth\u2019s poem <em>Resolution and Independence:<\/em> \u201cThe whole of \u2018Cock-A-Doodle-Doo!\u2019 is, in effect, a parody, or paradoxical commentary on Wordsworth\u2019s poem: both open in the \u2018plashy\u2019 or \u2018squitchy\u2019 damp, but whereas in Wordsworth a bright sun is already rising, in Melville the air is raw, misty and disagreeable;\u201d<a href=\"#_edn6\" name=\"_ednref6\"><sup>[vi]<\/sup><\/a> That bright sun portends Wordsworth\u2019s concluding revelation when he is able to behold, within the old leech gatherer\u2019s \u201cshape, and speech,\u201d a spirit his younger self does not possess:<\/p>\n<blockquote><p><em>And soon with this he other matter blended,<br \/>\n<\/em><em>Cheerfully uttered, with demeanour kind,<br \/>\n<\/em><em>But stately in the main; and, when he ended,<br \/>\n<\/em><em>I could have laughed myself to scorn to find<br \/>\n<\/em><em>In that decrepit Man so firm a mind.<br \/>\n<\/em><em>&#8220;God,&#8221; said I, &#8220;be my help and stay secure;<br \/>\n<\/em><em>I&#8217;ll think of the Leech-gatherer on the lonely moor!\u201d<\/em><em><sup><strong><a href=\"#_edn7\" name=\"_ednref7\">[vii]<\/a><\/strong><\/sup><\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p><\/blockquote>\n<p>Beaver continues: \u201cWordsworth\u2019s opening mood is of joy, Melville\u2019s of cynical depression; in Wordsworth joy turns to dejection, in Melville hypochondria to defiant bravado; Wordsworth ends with stoic resolution, Melville with a continual crow.\u201d (Melville 425) Continual, indeed; throughout the story, Beneventano\u2019s crowing is at first bracing and inspiring but then becomes incessant, absurdly irrepressible, oppressive, and deadly.<\/p>\n<p>It\u2019s also possible to read <em>Melville <\/em>as a paradoxical parable about the spiritual richness of radical optimism\u2014certainly appealing to an exuberant bon vivant like Henry Miller\u2014and its practical danger in the face of illness and death. Though Wordsworth could, in his famous sonnet composed on Westminster Bridge, celebrate a quiet Friday dawn in London 1802 (significantly not a Sunday but one of the busiest days of the work week) he also, in \u201cTintern Abbey,\u201d famously despaired of the city<\/p>\n<blockquote><p><em>how oft\u2014<br \/>\n<\/em><em>In darkness and amid the many shapes<br \/>\n<\/em><em>Of joyless daylight; when the fretful stir<br \/>\n<\/em><em>Unprofitable, and the fever of the world,<br \/>\n<\/em><em>Have hung upon the beatings of my heart<\/em>)<a href=\"#_edn8\" name=\"_ednref8\"><sup>[viii]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>In \u201cCock-A-Doodle-Do!\u201d Melville\u2019s narrator also rants against mid-nineteenth-century social conditions and ills: poverty, disease, financial worries, \u201crascally despotisms,\u201d and \u201cmany dreadful casualties, by locomotive and steamer\u201d (Melville 103). His avowed elixir is Beneventano\u2019s crowing, \u201cequal to hearing the great bell of St. Paul\u2019s rung at a coronation! In fact, that bell ought to be taken down, and this Shanghai put in its place. Such a crow would jollify all London, from Mile-End (which is no end) to Primrose Hill (where there ain\u2019t any primroses), and scatter the fog.\u201d<a href=\"#_edn9\" name=\"_ednref9\"><sup>[ix]<\/sup><\/a> And Herman\u2019s excursion in <em>Melville<\/em> is an extended and (temporarily) successful attempt to do just that, to quit the funk of London and head west. Giono has Melville, antsy as his Ishmael who wants to step into the street and knock mens\u2019 hats off their heads, flee London and travel West across all of southern England, from the Thames to the Bay of Bristol, but in a sly undercutting of Melville\u2019s disdain for trains and those who stoke them, celebrates his overland trip in rapid, rattling mail coach. Along the way, there is a thrilling and delightful near miss between the hurtling Bristol Mail and a farm cart bound for market; the scene brings to mind the wonderfully dramatic coach driving scenes in Dickens\u2019 <em>Tale of Two Cities<\/em>.<\/p>\n<p>And it\u2019s significant that the west, overlooking Bristol Channel is where Giono leaves Melville in England. Once that scene there is concluded, we are suddenly back in New England, and newly inspired Herman is flush with the frenetic concatenative energy that he will channel into writing <em>Moby-Dick<\/em>.<\/p>\n<p>If, as Beaver claims, \u201cCock-A-Doodle-Doo!\u201d is a satirical inversion of <em>Resolution and Independence<\/em>, we see this when Melville\u2019s narrator describes himself as \u201cas good a fellow as ever lived &#8211; hospitable &#8211; open-hearted &#8211; generous to a fault: and the Fates forbid that I should possess the fortune to bless the country with my bounteousness\u201d (Melville 117). For him, Beneventano is a sort of celestial lightning rod, a vivifying clarion in effulgent plumage as Merrymusk, the rooster\u2019s owner, confirms when asking the narrator about the cock\u2019s majestic crowing:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cAin\u2019t it inspiring? Don\u2019t it impart pluck? give stuff against despair?\u201d (Melville 124)<\/p><\/blockquote>\n<p>And the message he interprets from Beneventano\u2019s lusting crowing, described variously as \u201ccheerful,\u201d \u201cmagic,\u201d \u201cextraordinary,\u201d \u201cnoble,\u201d \u201ca jolly bolt of thunder with bells,\u201d \u201call glorious and defiant,\u201d \u201ca perfect paean and <em>laudamus<\/em>,\u201d and \u201ca trumpet blast of triumph\u201d is \u201cBe jolly!\u201d<\/p>\n<p><em>Melville<\/em> is an empathetic amplification and tempered refinement of \u201cCock-A-Doodle-Doo!\u201d\u2014instead of moping Melville hating the railroad and fearing his creditors who dog him even to church and tavern, Giono\u2019s Melville, just as Henry Miller loved to be, is free and easy, away from wife and home responsibilities, flush with money, and in his independence, riding across the land (replicating American flight from London, later from New England and the East Coast), meets a woman of steadfast resolution.<\/p>\n<p><em>Melville<\/em> is about chaste, ideal, unobtainable, ultimately vanished love. Adelina enjoys Melville\u2019s company, briefly sees the poetical wonders he conjures but the vision he receives from her is greater because he is young, flush with success, yet to be tried fully in social matters. Her craft is evading unjust laws, helping the oppressed which makes Herman\u2019s concerns, by comparison, seem solipsistic, the very solipsism he satirizes in \u201cCock-a-Doodle-Doo!\u201d because Melville\u2019s strange story is also a satirical parable of sexual fancy: man\u2019s urgent need and desire to remain hard, upright, and ejaculatory right up to the moment of death\u2014Merrymusk and his family, and trumpeting cock Beneventano smile and crow through their misfortunes, and all perish; the blithely, blindly optimistic narrator wants to believe that their spirits defy death: he pays for their burial, family and cock together all in the same plot, headstone inscribed with the immortal rhetorical questions from Corinthians: <strong>\u201c<\/strong>O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?\u201d Death\u2019s victory is self-evident: the family dies of poverty, disease, and hunger, the very maladies Adelina pretends to fight against. But wagonloads of contraband wheat did not solve the Potato Famine, save millions, prevent mass exodus, or change English law. Adelina asks Herman:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cDo you remember the famine of \u201946?\u201d<br \/>\n\u201cVery well. I saw the boats loaded with emigrants arriving in our country, and I brought them a good many kettles of soup myself.\u201d<br \/>\n\u201cNothing has changed.\u201d<br \/>\n\u201cI assumed so. An entire population doesn\u2019t stop dying of hunger all at once.\u201d<br \/>\n\u201cNo, but it stops faster if you think about the starving bellies and work to fill them, instead of spending your time philosophizing about the doctrines of Adam Smith and Ricardo. I know that thousands of English men and women were in agony because they knew what was happening in the Irish cottages. You saw the boatloads of emigrants; we saw the cartloads of corpses thrown into the pits\u201d (Giono 86-87).<\/p><\/blockquote>\n<p>Melville\u2019s revelations with Adelina, Giono fancies, inspire a new kind of hallucinatory and amalgamative energy for him to compose <em>Moby-Dick. <\/em>Of course the novel\u2019s epic genius and some strong reviews did not sustain Melville\u2019s good fortunes or keep the hellhounds (literary and otherwise) off his trail. From there, Giono hastens Melville to his final end\u2014somberly, soberly, but gently, too, and no less reflective. Melville keeps writing after <em>Moby-Dick<\/em> to ever-diminishing enthusiasm, including close friend Nathaniel Hawthorne\u2019s embarrassment about <em>Pierre. <\/em>And though Harold Beaver affirms that \u201c<em>Moby-Dick<\/em> marks not the end but the middle of Melville\u2019s miraculous span\u201d and \u201castonishing creative outpouring,\u201d he also notes that the novel\u2019s reception was \u201cdisheartening\u201d: \u201cTwo years after the publication of <em>Moby-Dick<\/em>, he was still in debt to Harpers for 700 dollars advance royalties,\u201d and that in 1855 \u201cafter the failure of <em>Israel Potter<\/em>, <em>Putnam\u2019s<\/em> associate editor, G.W. Curtis had advised [<em>Harper\u2019s<\/em>] new publisher, J.\u00a0A. Dix \u2018to decline any novel from Melville which is not extremely good\u2019\u201d (Melville 10-12).<\/p>\n<p>Ultimately, though, Giono\u2019s <em>Melville<\/em> is fantasia, a confection, not biography. And perhaps what really elevated the novel for the supremely solipsistic Henry Miller, paradoxical misogynistic woman(izer) worshipper so anxious to get Giono into readers\u2019 hands, perhaps what taught him to appreciate Melville was that the imaginary Herman\u2019s final concern is not so much his writing or his general reputation but whether ardent Adelina White\u2014who writes him a few precious letters from England, and then no more\u2014ever read and was ever captivated by <em>Moby-Dick<\/em> the way that he was captivated by her.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>*<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Works Cited<\/em><\/strong><\/p>\n<p><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\"><sup>[i]<\/sup><\/a> Miller, Henry. <em>The Books in My Life.<\/em> New Directions Publishing, 1952, via Internet Archive PDF (Digitized 2008).<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref2\" name=\"_edn2\"><sup>[ii]<\/sup><\/a> Giono, Jean. <em>Melville &#8211; A Novel<\/em> (Introduction by Edmund White), trans. Paul Eprile. New York Review Book, 2017.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref3\" name=\"_edn3\"><sup>[iii]<\/sup><\/a> Melville, Herman. <em>Moby-Dick<\/em>. W. W. Norton &amp; Company, 1967, p.76<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref4\" name=\"_edn4\"><sup>[iv]<\/sup><\/a> Dowling, David. <em>Chasing the White Whale &#8211; The Moby-Dick Marathon; or, What Melville Means Today<\/em>. University of Iowa Press, 2010.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref5\" name=\"_edn5\"><sup>[v]<\/sup><\/a> Oliver, Egbert S. \u201cCock-A-Doodle-Doo!\u201d and Transcendental Hocus-Pocus, <em>The New England Quarterly<\/em>, Vol. 21, No. 2 (Jun., 1948), pp. 204-216<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref6\" name=\"_edn6\"><sup>[vi]<\/sup><\/a>Melville, Herman. <em>Billy Budd, Sailor and Other Stories. <\/em>Edited and with an introduction by Harold Beaver, Penguin English Library, 1970, p. 425.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref7\" name=\"_edn7\"><sup>[vii]<\/sup><\/a> Wordsworth, William. \u201cResolution and Independence.\u201d English Romantic Writers, edited by David Perkins. Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1967, pp. 284-85.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref8\" name=\"_edn8\"><sup>[viii]<\/sup><\/a> Wordsworth, William. \u201cLines: Composed a Few Miles Above Tintern Abbey.\u201d English Romantic Writers, edited by David Perkins. Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1967, p. 209-211.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref9\" name=\"_edn9\"><sup>[ix]<\/sup><\/a> Melville, Herman. <em>Billy Budd, Sailor and Other Stories. <\/em>Edited and with an introduction by Harold Beaver, Penguin English Library, 1970.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Melville by Jean Giono Translated from the French by Paul Eprile 108 pgs. | pb | 9781681371375 | $14.00 NYRB Review by Brendan Riley &nbsp; In The Books in My Life (1952), Henry Miller, devoting an entire chapter to French writer Jean Giono (1895-1970), boasts about spending \u201cseveral years. . . . preaching the gospel\u2013\u2013of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":166,"featured_media":420532,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67456],"tags":[50626,3426,69002,68992,2056,69012],"class_list":["post-420502","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-book-review","tag-brendan-riley","tag-french-literature","tag-jean-giono","tag-melville","tag-nyrb","tag-paul-eprile"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/420502","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=420502"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/420502\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":421022,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/420502\/revisions\/421022"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/420532"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=420502"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=420502"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=420502"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}