  {"id":419572,"date":"2019-04-29T12:00:26","date_gmt":"2019-04-29T16:00:26","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=419572"},"modified":"2019-04-29T11:36:01","modified_gmt":"2019-04-29T15:36:01","slug":"love-in-the-new-millennium-why-this-book-should-win","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2019\/04\/29\/love-in-the-new-millennium-why-this-book-should-win\/","title":{"rendered":"Love in the New Millennium [Why This Book Should Win]"},"content":{"rendered":"<p><em>Check in daily for new <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/tag\/why-this-book-should-win\/\">Why This Book Should Win<\/a> posts covering all thirty-five titles <a href=\"https:\/\/themillions.com\/2019\/04\/best-translated-book-awards-names-2019-longlists.html\">longlisted for the 2019 Best Translated Book Awards<\/a>.\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em>Rachel Cordasco has a PhD in literary studies and currently works as a developmental editor. She also writes reviews for publications like <\/em>World Literature Today<em> and <\/em>Strange Horizons<em> and translates Italian speculative fiction. For all things related to speculative fiction in translation, check out her website: <a href=\"http:\/\/sfintranslation.com\/\">Speculative Fiction in Translation<\/a>.\u00a0<\/em><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-419582\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/ac3feb34c7a12527560b46c6f5c7d44b.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"334\" \/><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/yalebooks.yale.edu\/book\/9780300224313\/love-new-millennium\"><strong><em>Love in the New Millennium<\/em><\/strong><\/a><strong> by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (Yale University Press)<\/strong><\/p>\n<p><em>Love in the New Millennium<\/em> is a work of operatic magical realism; a book with many layers, many shifting romantic relationships, and no clear plot. Like <em>Frontier<\/em>, one of Can Xue\u2019s previous novels, <em>Love<\/em> invites us into the hazy, sometimes frustratingly-elusive worlds of a handful of characters, many of whom are desperately trying to find a \u201chome.\u201d<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-419592\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/41KA3wFXK9L._SX323_BO1204203200_.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"338\" \/>This search for one\u2019s ancestral homeland or childhood home runs throughout the book, even though each chapter focuses on a different person or pair of lovers\/friends\/acquaintances. Indeed, Can\u2019s novel is like a dreamy, hyperbolic response to the saying \u201cYou can&#8217;t go home again.\u201d Each time a character tries to find relatives or a childhood home, they\u2019re either met with otherworldly people who may or may not be ghosts, or they simply can\u2019t find the place at all. When Niu Cuilan decides to visit <em>her<\/em> homeland, she finds her aunt and uncle living in the old house but looking mysteriously wizened and ancient. The aunt doesn\u2019t even speak\u2014she chirps like a cicada. And if that seems . . . strange, you just have to keep reading. At one point, Cuilan can\u2019t sleep and casually decides to go stand <em>inside<\/em> the wall and sleep that way for the rest of the night. As one does. Oh, and her aunt and uncle can also fly.<\/p>\n<p>Cuilan\u2019s sometime-lover, Wei Bo, seems to have the opposite problem when it comes to \u201cgoing home again,\u201d since he simply doesn&#8217;t know where to look. This might just be because, whenever his father took Wei Bo there by train, the father made him wear a blindfold for the entire ride, telling Wei Bo that if he took the blindfold off, they&#8217;d never reach their destination. And though Wei Bo tries to piece together scraps of memory about the sights and sounds he remembers from that old house, he can&#8217;t even tell if it was in the country or the city. When Wei Bo later voluntarily becomes an inmate in the local prison, we\u2019re told that most of the inmates actually <em>want<\/em> to be there, to find a kind of community and home that is concrete and uncomplicated.<\/p>\n<p>Sight and blindness are key to Wei Bo\u2019s character, especially when we learn that one of his uncles once gave him a magnifying glass that magnified <em>for<\/em> the eye and <em>magnified eyes<\/em>. That is, when Wei Bo looked through it to see the pages of an ancient book, he was confronted by a three-dimensional eye, and when he expressed amazement, his uncle seemed surprised at Wei Bo\u2019s surprise. Thus, vision is untrustworthy and multidimensional, offering information that seems irrelevant or deceptive\u2014perhaps this was why Wei Bo\u2019s father refused to let him see the journey to their ancestral home?<\/p>\n<p>And then there\u2019s the opera singer. A woman who has sung <em>La traviata<\/em> for forty years is only referred to as \u201cthe Lady of the Camellias\u201d for the rest of the story\u2014that is, her identity is synonymous with the character she plays in the opera. Can Xue\u2019s use of <em>La traviata<\/em> is itself interesting because the opera has already gone through many iterations before becoming a part of <em>Love<\/em>: first it existed as the romantic, semi-autobiographical novel <em>La Dame aux Cam\u00e9lias<\/em> (1848) by the French author Alexandre Dumas <em>fils<\/em>; then Dumas adapted it for the theater (1852); after which Giuseppe Verdi used it as the basis for his opera <em>La traviata<\/em> (\u201cThe Fallen Woman\u201d), which was itself set to an Italian libretto and first performed in 1853. If this sounds like a game of \u201ctelephone,\u201d you\u2019re not wrong.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-419602\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/284.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"282\" \/>Why, then, does Can Xue weave <em>La traviata<\/em> throughout this book, and then title one of her chapters \u201cSentimental Education,\u201d in an obvious nod to Gustave Flaubert\u2019s <em>L\u2019\u00c9ducation sentimentale <\/em>(1869)? <em>La Dame aux <\/em><em>Cam\u00e9lias<\/em> and <em>L\u2019\u00c9ducation sentimentale<\/em>, and <em>Love<\/em> as well, are concerned with complicated, uncertain romantic relationships. Men and women have affairs, women turn to prostitution to escape a gray world, people switch partners depending on shifting desires. This constant running around in search of a past home and present relationship reveals the rootlessness and dislocation that Can\u2019s characters all feel in varying degrees. Their pain and desires are best expressed, then, by way of opera\u2014hyperbolic and stylized, with plots that are often centered on love and passion. It&#8217;s no surprise then that, as Eileen Myles writes in her Introduction, \u201c[t]here is no small talk, no phatic. It&#8217;s emphatic all the time.\u201d<\/p>\n<p>The tightly controlled, stylized, dream-like non-plot, with its carefully crafted characters all looking for the same thing in different places and with different people\u2014this is why <em>Love in the New Millennium<\/em> should win.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles longlisted for the 2019 Best Translated Book Awards.\u00a0 Rachel Cordasco has a PhD in literary studies and currently works as a developmental editor. She also writes reviews for publications like World Literature Today and Strange Horizons and translates Italian speculative [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":419582,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[57356,19366,68702,64656,37876],"class_list":["post-419572","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-annelise-finegan-wasmoen","tag-can-xue","tag-love-in-the-new-millennium","tag-rachel-cordasco","tag-why-this-book-should-win"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/419572","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=419572"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/419572\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":419622,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/419572\/revisions\/419622"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/419582"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=419572"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=419572"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=419572"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}