  {"id":415592,"date":"2019-02-20T10:00:45","date_gmt":"2019-02-20T15:00:45","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=415592"},"modified":"2019-02-21T10:03:54","modified_gmt":"2019-02-21T15:03:54","slug":"interview-with-dimitri-nasrallah-of-esplanade-books","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2019\/02\/20\/interview-with-dimitri-nasrallah-of-esplanade-books\/","title":{"rendered":"Interview with Dimitri Nasrallah of Esplanade Books"},"content":{"rendered":"<p><em>Continuing our month-long series of Quebec literature, below you&#8217;ll find an interview with Dimitri Nasrallah, writer, translator, and editor of <a href=\"http:\/\/www.vehiculepress.com\/1-esplanade.php\">Esplanade Books<\/a>, the fiction imprint of V\u00e9hicule Press. Later this afternoon we&#8217;ll be running <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2019\/02\/20\/aphelia-by-mikella-nicol-excerpt\/\">an excerpt<\/a> from one of their forthcoming titles.\u00a0<\/em><\/p>\n<p><strong>Chad W. Post: I want to ask you about all the\u00a0different things you do\u2014write, translate,\u00a0edit\u2014but it\u2019s probably best to start with something really simple:\u00a0Could you introduce yourself and say a bit about Esplanade Fiction?<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-415602\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/dimitri.jpeg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"450\" \/>Dimitri Nasrallah: Well, I suppose the best way to begin with a question that broad is to say that I\u2019m a writer first and foremost, that was my reason for moving to Montreal in the first place, seventeen years ago. Without digging too much deeper than that, in 2011 I published my second novel, <a href=\"http:\/\/www.vehiculepress.com\/q.php?EAN=9781550653113\"><em>Niko<\/em><\/a>, with Esplanade Fiction, and that\u2019s where my longstanding relationship with V\u00e9hicule Press and publishers Simon Dardick and Nancy Marrelli began. Then two years later, I received a called from Simon, inviting me to become the fiction editor of Esplanade.<\/p>\n<p>Esplanade had been in existence for a decade by that point, under the helm of its originating editor, Andrew Steinmetz, publishing one to two books per year. The imprint had had some successes along the way, most notably debuts by <a href=\"http:\/\/www.vehiculepress.com\/q.php?EAN=9781550651898\">Liam Durcan<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.vehiculepress.com\/s.php?t=Jaspreet%20Singh\">Jaspreet Singh<\/a>, and <a href=\"http:\/\/www.vehiculepress.com\/q.php?EAN=9781550652321\">Andrew Hood<\/a>. The final book that Andrew had worked on was Guillaume Morissette\u2019s debut novel, <a href=\"http:\/\/www.vehiculepress.com\/q.php?EAN=9781550653724\"><em>New Tab<\/em><\/a>, which ended up becoming one of the imprint\u2019s biggest sellers. Given that book\u2019s success, a first decade in the pocket, and a new editor at the helm, it seemed like a good moment to change things up.<\/p>\n<p>Following a series of discussions about the direction of the imprint, some important changes were implemented. The number of books per year jumped to four, so that the catalogue could have more consistent visibility. Also, I felt we were missing an opportunity, as a Montreal-based publisher, to take advantage of our cultural proximity to the French publishing scene and translate an exciting new generation of writers. At that point, all that work was being left to publishers outside Quebec\u2013House of Anansi, Biblioasis, Talonbooks, Coach House, Book*hug. Now of course there\u2019s QC Fiction and Linda Leith who both have translation programs. But at the time, the terrain was barren and I thought we could bring a different vantage point to it, and that it would carry greater meaning in the province\u2019s cultural circles for an Anglo publisher to cross the divide and begin promoting the works of Francophone writers. So we dedicated half the catalogue to translations.<\/p>\n<p>It was also quite important for me\u2013and for Simon and Nancy\u2013to feature a more diverse offering of writers. The problem with Quebec\u2019s historic divide along language lines is that for generations every other cultural dynamic, especially those of minorities, gets pushed to the bottom of the conversation in favour of perpetuating the notion of \u201ctwo solitudes\u201d.<\/p>\n<p>I also have a special place in my heart for short books. So when you mix all those ideas together, you get something of the reasoning behind what Esplanade has represented for the last five years.<\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-415612\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/blackbodying.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"342\" \/>CWP: I read on the\u00a0\u201cÄ¢¹½´«Ã½ Us\u201d page that you took over as the editor of Esplanade at the end of 2013, inheriting a line that was\u00a0already a decade old. At the same time, you had two books out (<em>Blackbodying\u00a0<\/em>and\u00a0<em>Niko<\/em>), and had just been\u00a0longlisted for the IMPAC Dublin Literary Award. What made you want to take over as editor? How did this impact your writing career? Were there any immediate challenges that surprised you?<\/strong><\/p>\n<p>DN: I\u2019ve always taken a very piece-meal approach to life in Montreal. I moved here because, back in the early 2000s, it was still a very cheap place to live, and I could largely avoid have to work a full-time job. And so from my mid-20s on, I\u2019ve grown into this lifestyle of working on projects to support my writing. Many of those projects ended up being in either the literary and music communities, so by the time Simon asked me to become editor at Esplanade, I already had a track record in Montreal as someone who was involved in a lot of projects, was connected to a lot of different scenes, and who had done a lot of writing about books along the way.<\/p>\n<p>For me, the invitation felt like an opportunity to make a different kind of impact. Anyone who knows me will tell you that I have strong opinions, especially when it comes to most things cultural. To be able to communicate a perspective from an institutional platform such as V\u00e9hicule Press, well it just seemed like a once-in-a-lifetime opportunity.<\/p>\n<p>I\u2019d say it\u2019s had a positive impact on my writing career. One could argue that I\u2019d have more time for writing if I wasn\u2019t an editor, or if I didn\u2019t start translating, but then the same can be said of having a family or any of the other million things I end up doing. I guess I\u2019m always more satisfied at the end of the day if I\u2019m in the thick of it. In any case, editing pollinates my own writing and gives me the opportunity to working on the complex questions that novels pose at a depth and concentration that few other writers have access to. Most writers will be made to feel isolated by their writing at some point in their lives\u2013the space one craves can also cut them off from the world, and no amount of tweeting will remedy that.<\/p>\n<p>Editing an imprint comes with many challenges, of course. I don\u2019t think I was ready for the amount of work and delicate communication that goes into cultivating and editing the novels of other writers. But it does grant insights into one\u2019s own process, and when you see the results of the work filter out into the world, it\u2019s all worth it.<\/p>\n<p><strong>CWP: How would you describe the type of books that Esplanade publishes?<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-415362\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/nirliit.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"330\" \/><\/strong><\/p>\n<p>DN: I like to think that Esplanade titles are off in left field, doing their own thing. I appreciate writers who combine a sense of imaginative risk and aesthetic discipline. Simon and I share an affinity for the storied publication runs of houses like New Directions or Grove, publishers who for a time seemed to be working outside literary tradition but adding to it at the same time. I\u2019m not terribly concerned by whatever trendy cultural conversation is going on at any given time, but that\u2019s not to say that I\u2019m not aware of how culture arises and its historical patterns. I do find it worthwhile to aim to put books out there that offer a new conversation, even though it may take some time for readers to figure what that conversation is and how the book fits.<\/p>\n<p><strong>CWPL One of the first Esplanade authors I came across was \u00c9ric Plamondon, whose \u201c1984 Trilogy\u201d you\u2019re translating. Is this your first major translation project? What drew\u00a0you to\u00a0Plamondon\u2019s trilogy? How has the experience been for you?<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-415392 alignleft\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/mayo.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"332\" \/>DN: Plamondon is my first major translation project, and a trilogy no less! But I spent about a decade beforehand translating cultural documents from French to English, as I built up my literary skills. It was a bit of a leap into the deep end, but then again so is every other worthwhile project I\u2019ve taken on. For me, Plamondon\u2019s writing is so diametrically opposed to my own that I feel I\u2019m allowed to use muscles that my own writing would never even imagine having. It speaks to a formalist mentality that isn\u2019t present in my work. But if I\u2019m to be honest, I can see how the <em>1984<\/em> <em>Trilogy<\/em>\u2019s approach began to find its way into my last novel, <a href=\"http:\/\/www.vehiculepress.com\/q.php?EAN=9781550654806\"><em>The Bleeds<\/em><\/a> (2018). That cross-pollination of aesthetics is, for me, the best part of literature and culture.<\/p>\n<p>I have a great deal of respect for translations; they were a formidable part of my literary education. I\u2019ve always been intrinsically drawn to novelists who have taken the time to translate another author, to make that writer part of their own work. A translation is a unique offering within a novelist\u2019s catalogue.<\/p>\n<p><strong>CWP: For any readers unfamiliar with\u00a0your list, which 3-4 titles would you recommend starting with?<\/strong><\/p>\n<p>DN: I\u2019ll stick to the translations given the tenor of this interview . . .<\/p>\n<blockquote><p>Mikella Nicol\u2019s <a href=\"http:\/\/www.vehiculepress.com\/q.php?EAN=9781550655193\"><em>Aphelia<\/em><\/a> (translated by Lesley Trites) [Ed Note: <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2019\/02\/20\/aphelia-by-mikella-nicol-excerpt\/\">See excerpt<\/a>.]<\/p>\n<p>Genevieve Pettersen\u2019s <a href=\"http:\/\/www.vehiculepress.com\/q.php?EAN=9781550654370\"><em>The Goddess of Fireflies<\/em><\/a> (translated by Neil Smith)<\/p>\n<p>Juliana Leveill\u00e9-Trudel\u2019s <a href=\"http:\/\/www.vehiculepress.com\/q.php?EAN=9781550654943\"><em>Nirliit<\/em><\/a> (translated by Anita Anand) [Ed. Note: <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2019\/02\/19\/vehicule-press-esplanade-fiction-bookthug-bookhug-p-t-smith-redux\/\">YES<\/a>.]<\/p>\n<p>David Bouchet\u2019s <a href=\"http:\/\/www.vehiculepress.com\/q.php?EAN=9781550654639\"><em>Sun of a Distant Land<\/em><\/a> (translated by Claire Holden Rothman)<\/p>\n<p>And of course <a href=\"http:\/\/www.vehiculepress.com\/s.php?t=%C9ric+Plamondon\">\u00c9ric Plamondon\u2019s novels<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>CWP: Is there anything in particular that you think sets Quebec literature\u00a0apart from other world literatures? And on a related note, is\u00a0there anything in particular you\u2019re looking for when you acquire a book for Esplanade?\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-415622\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/goddess.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"340\" \/>DN: Quebec literature takes imaginative and aesthetic risks, pulling in strands from both the English and French literatures of the world. Though historically it was quite the opposite and much of what was heralded here was quite culturally insular and inward-looking, that has change over the course of the past generation. My preference is for those new voices who are well-informed with what the rest of the world is up to, and who aren\u2019t afraid to pull in aspects of those approaches into the traditional concept of a Quebecois novel. Those tend to be the features I look for when acquiring books for Esplanade.<\/p>\n<p><strong>CWP: What\u2019s next for the press? Do you have a vision of where Esplanade will be in five years?\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>DN: Five years is a long time to predict. \u00a0One thing I\u2019ve learned while editing is that you shouldn\u2019t try to work more than 18 months in advance. Cultural tides can shift pretty quickly and it\u2019s important to leave yourself open to working with the moment. Also, titles tend to do better when there\u2019s an element of freshness about them. Mikella Nicol\u2019s <em>Aphelia<\/em> is one such book I\u2019m looking forward to seeing out in the world this spring. I\u2019m also quite proud to be working on new fiction by poet and sound composer Kaie Kellough, due out in the fall.<\/p>\n<p>Most projects that I want take years of investment. For example, I\u2019m very excited about publishing a new translation of <em>L\u2019Aval\u00e9e des aval\u00e9s<\/em>, R\u00e9jean Ducharme\u2019s classic debut, in 2020.\u00a0 I chased the rights to that for well over a year. The book was published in 1966, and the only English translation that ever came out was in the UK, by Barbara Bray in 1968.\u00a0 It was early on in her translation career, and she ended up focusing in another direction afterward. The book did not sell well and disappeared. It hasn\u2019t been available in English for over 50 years, and has never been available in Canada. Madeleine Stratford is translating it as I type.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Continuing our month-long series of Quebec literature, below you&#8217;ll find an interview with Dimitri Nasrallah, writer, translator, and editor of Esplanade Books, the fiction imprint of V\u00e9hicule Press. Later this afternoon we&#8217;ll be running an excerpt from one of their forthcoming titles.\u00a0 Chad W. Post: I want to ask you about all the\u00a0different things you [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":415602,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[68402,19776,68382],"class_list":["post-415592","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articles","tag-dimitri-nasrallah","tag-quebec-literature","tag-vehicule-press"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/415592","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=415592"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/415592\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":415732,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/415592\/revisions\/415732"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/415602"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=415592"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=415592"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=415592"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}