  {"id":410912,"date":"2019-01-03T10:00:15","date_gmt":"2019-01-03T15:00:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=410912"},"modified":"2019-01-02T12:59:25","modified_gmt":"2019-01-02T17:59:25","slug":"interview-with-katie-whittemore","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2019\/01\/03\/interview-with-katie-whittemore\/","title":{"rendered":"Interview with Katie Whittemore"},"content":{"rendered":"<p><em>We&#8217;re starting out this month&#8217;s focus on Spanish literature with a look at a couple Castilian authors, especially Sara Mesa, whose works Open Letter will be publishing in 2020. Because I&#8217;m a bit impatient, I thought I&#8217;d introduce her to you now, via a sample of\u00a0<\/em>Four by Four\u00a0<em>(available on 1\/9), a short piece on her novel\u00a0<\/em>Scar<em>,<\/em>\u00a0<em>and an interview with Katie Whittemore, who introduced me to Mesa&#8217;s work. As you&#8217;ll see below, Katie is an emerging translator working with a number of contemporary Spanish female writers\u2014all of whom are quite interesting.\u00a0<\/em><\/p>\n<p><b>Chad W. Post: Tell us a bit about yourself. How did you get into literary translation?<\/b><\/p>\n<div id=\"attachment_411042\" style=\"width: 390px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-411042\" class=\"wp-image-411042 size-full\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/photo-1-katie-1.jpeg\" alt=\"\" width=\"380\" height=\"285\" \/><p id=\"caption-attachment-411042\" class=\"wp-caption-text\">Lara Moreno, Aroa Moreno Dur\u00e1n, and Katie Whittemore<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Katie Whittemore: Well, I&#8217;ve been interested in literary translation for about ten years, but have been trying to start in earnest for almost exactly a year. I&#8217;ve always been a reader and studied literature both as an undergrad and then as an M.Phil student in Latin American Studies. Back then I expected that I would continue on a doctoral track and study comparative lit with a focus on Latin America,\u00a0but I decided to first commit to really acquiring Spanish fluency. I did the MA in Spanish program at Middlebury (their summer language school in VT and then the academic year in Madrid) during which time I took a few translation courses\u2014general, legal\/political\/business\/etc. In the &#8220;general&#8221; translation course we were given different samples of literature to translate, just paragraphs: the opening sections of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Te tratar\u00e9 como una reina<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> by Rosa Montero and the short story &#8220;Paseo del Wagram&#8221; by Juan Garc\u00eda Hortelano. I LOVED it. I found it really fun, combining reading deeply and carefully and playing with language. Finding solutions and solving problems. It feels a bit like a game, really. I enjoyed the process and got a lot of creative satisfaction from it, but didn\u2019t consider translating literature as a career option at the time. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">But, ten years and a few jobs and two kids later, I was still admitting when pressed that &#8220;translating books&#8221; would be my dream job, but dismissing it as silly, or unrealistic. Until one day I was like, &#8220;Well, wait, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">someone<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> does this. I am going to try.&#8221; I applied to the Bread Loaf Literary Translators Conference for June 2018, and started working on some stories that winter. Yes, so last year. <\/span><\/p>\n<p><b>CWP: It as at Translation Bread Loaf (which I&#8217;ll always refer to as TranslationLoaf) where we met and where you presented a short story by Sara Mesa that you\u2019d been working on. What drew you to her work? And, on a separate note, what did you think of TranslationLoaf?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-410962\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/mala-letra.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"345\" \/>KW: I started Mesa\u2019s collection of short stories <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mala letra <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(Anagrama 2016) when I decided to dedicate myself to reading more contemporary works in Spanish, with the intention of finding a few writers who I liked and who hadn&#8217;t been widely translated in English. Sara&#8217;s stories are so compelling. Her work can be really disconcerting, suggestive, elliptical, but I found her use of language to be clear and sharp, and accessible from a style perspective, which is fun to read and translate. In that collection, I&#8217;m really drawn to her depiction of childhood and adolescence as sites of both oppression and transgression, particularly for girls and young women. She captures that period in life so poignantly, but in a way but that&#8217;s raw, painful, often (usually, ok maybe always) uncomfortable or\u00a0dark. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">And Bread Loaf\u2014I loved it. It was a great experience. The setting is so idyllic and beautiful. It&#8217;s like being on vacation. But aside from the R&amp;R element, I learned so much. I had the privilege of working with Sora Kim-Russell in workshop, and she was wonderful\u2014insightful comments, calm presence, letting the participants guide a lot of what we highlighted or discussed. The critiques of other translators, not just on my piece, but everyone&#8217;s, were so valuable. We went over my translation on the last day, but after each workshop I was already revising, based on the comments people had made about <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">other<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> translations. It really helped to see my own work differently. Very productive. Of course\u2014and this is \u00a0invaluable for someone totally new to the translation\/lit\/publishing scene\u2014we had the chance to meet editors and publishers from literary magazines and publishers interested in translation and hear from them, ask questions, get advice, as well as try to work in a bit of your own stuff. So yes, applications for the 2019 Bread Loaf Literary Translators&#8217; Workshop are open and rolling until February 15th!<\/span><\/p>\n<p><b>CWP: Sticking with Mesa for a minute&#8211;you\u2019re currently working on <\/b><b><i>Four by Four <\/i><\/b><b>for Open Letter (we\u2019ll run an excerpt next week). How would you describe this book? <\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-410972\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/four-by-four.jpeg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"345\" \/>KW: Four<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> by Four <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">is Mesa&#8217;s second novel. It was published in 2012 (Anagrama), and it was a finalist for the Herralde Prize. The novel has three sections, each written in a distinct narrative voice and style.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The first part introduces us to Wybrany College, an isolated Spanish boarding school cut off from an\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">increasingly chaotic, violent world. I guess it\u2019s sort of speculative in this way, in that the world is in decline, becoming unlivable, and this school is supposed to be a refuge for the country\u2019s elites, and the \u201cSpecials,\u201d or scholarship students that are taken in from the city. Something is definitely not right at this place\u2014there\u2019s a lot of suggestion, insinuation, unease. The sections are short and fragmented and alternate between the voice a fifteen year-old female scholarship student, and a third-person narrator. In Part Two, the narration takes the form of 56 diary entries of a newly arrived substitute taking the place of a teacher who has gone missing, Garc\u00eda Medrano. The epilogue is made up of the Garc\u00eda Medrano\u2019s personal papers that depict life in the \u201cCity\u201d and also reveal the nefarious mystery of what\u2019s really happening at the school. The book explores power and oppression, sex, the individual vs. the system. Good stuff. <\/span><\/p>\n<p><b>CWP: I\u2019m pretty sure that based on that description, everyone\u2019s going to get exactly why I\u2019ve been so excited about this book. (And why it reminds me a bit of Rodoreda.) What about her other works? We\u2019re doing <\/b><b><i>Cara de Pan <\/i><\/b><b>as well (in Megan McDowell\u2019s translation), but is there anything you have to say about how she\u2019s developed as a writer over the course of her career? Or themes that she\u2019s concerned with?<\/b><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-410982\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/cara-de-pan.jpeg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"346\" \/>KW: Mesa\u2019s first novel, <i>Un encendio invisible\/An Invisible Fire <\/i>can be read with <i>Four by Four <\/i>as a sort of precursor or companion piece. They take place in the same \u201cworld\u201d and to me read as more allegorical, more dystopian\u2014there\u2019s a shift to more realistic, intimate storytelling in <i>Scar<\/i>, the stories in <i>Mala letra<\/i>, and <i>Cara de pan<\/i>. But in all her work, there\u2019s a common thematic concern (obsession?) with power and its forms and manifestations. In the first two novels, it seems that \u201cthe system\u201d is the primary focus of her interrogation and criticism, and the characters serve that end. But in her stories and <i>Scar<\/i> and C<i>ara de pan<\/i>, she\u2019s exploring the dynamics of power (and freedom, imposition, constraint, pain, rebellion) within close relationships and in the individual\u2019s relationship to society, on a smaller, more personal scale. Regular people, strange people, \u00a0imperfect lives.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-411362\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/Sara-Mesa-por-Sonia-Fraga-web.jpg\" alt=\"\" width=\"231\" height=\"347\" \/>As for how she\u2019s developing as a writer: I\u2019m not a literary critic or a Mesa scholar so I hesitate to draw conclusions, but as a close reader I can say that I see an evolution or maturity in her writing that has allowed her to treat her characters and their circumstances with more compassion. These are still people who are often messed-up, different, and in some cases unlikable or discomfiting. I don\u2019t know how to put it other than to say that she seems to be treating her characters with more tenderness, more nuance. I think this starts to become apparent in<i> Scar<\/i>, especially at the end, and is absolutely present in her treatment of the friendship\/relationship between the 13-year-old Casi and the 54-year-old Viejo in <i>Cara de pan<\/i>.<\/p>\n<p><b>CWP: In addition to Roberto Bola\u00f1o (who you\u2019ve written a thesis on, right?), which other Spanish-language authors are you into?\u00a0<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-410992 alignleft\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/communist-daughter.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"341\" \/>KW: I worked on Bola\u00f1o twelve years ago now when I wrote a master\u2019s thesis on <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">2666 <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Amulet<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. It was really exciting to dive into his work at that time. I don\u2019t know when the English translations started coming out, but then I was just reading him in Spanish, and like so many, was really into him. I\u2019d actually like to re-read <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">2666<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> this year. Back then\u2014this was 2006\u2014I was reading mostly contemporary Latin American writers, and mostly men: Bola\u00f1o, Rodrigo Fres\u00e1n, Rodrigo Rey Rosa, from Guatemala, who I loved, Horacio Castella\u00f1os Moya, Juan Gabriel V\u00e1zquez, Edmundo Paz Sold\u00e1n, etc. Of course, they have all been translated now, but at the time, translation wasn\u2019t on my radar. I lived for a couple of years in Spain after that, and married a Spaniard (we live here now, in Valencia), so my focus has shifted to writers in Spain, and right now I\u2019m particularly interested in reading women, honestly. I love Mesa\u2019s work, and I\u2019m also into the novels and short stories by Lara Moreno, Pilar Ad\u00f3n, Nuria Labari (who has a new novel in Spanish coming out soon) and Aroa Moreno Dur\u00e1n, whose first novel <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La hija del comunista<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> won last year\u2019s Ojo Cr\u00edtico prize, which Mesa won in 2015 for <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Scar <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(published in English by Dalkey). <\/span><\/p>\n<p><b>CWP: So jealous that you live in Valencia. I visited last year and absolutely fell in love with the city. But rather than talk about Valencia CF\u2019s disappointing season, I\u2019ll try and keep us on topic: Are there any trends in contemporary Spanish literature that you\u2019ve noticed?\u00a0<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-411002 alignright\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/LaEspanI\u0300\u0192avacia_TURNER.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"345\" \/>KW: Hmm. I can talk a little about one of the novels I\u2019ve done a sample of. Lara Moreno\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Por si se va la luz\/In Case We Lose Power<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> is considered an example of what Spanish critics have termed \u201cneoruralism,\u201d a trend in contemporary Spanish literature that\u2014speaking very broadly\u2014is concerned with a rural or \u201cnatural\u201d setting and how the characters interact with and within that space. In the case of Moreno\u2019s novel, \u201clo rural\u201d provides a context in which the characters can choose to abandon the decadence of the contemporary urban world in search of something essential. Lara\u2019s book came out the same year (2013) as Jes\u00fas Carrasco\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Intemperie<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, which is probably the best known example of this trend (and was translated by Margaret Jull Costa and published as <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Out in the Open<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> by Riverhead). A few other authors whose work has been associated with neoruralism would be Pilar Ad\u00f3n, Iv\u00e1n Repila, Manuel Astur. And others. Also really interesting is Sergio del Molino\u2019s narrative essay\/non-fiction book called <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La Espa\u00f1a vac\u00eda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> which explores, among other things, cultural issues and questions related to rural Spain and its \u201cemptying\u201d: the depopulation of rural areas that was, and continues to be, a population trend in Spain that also had social and artistic implications. At the same time, you have these young writers who are concerned with a return to those spaces, though not necessarily an idealization of them. It\u2019s really interesting. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">There\u2019s also an urban dystopian element in both <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Intemperie<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Por si se va luz\/In Case We Lose Power <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0that brings to mind Sara Mesa\u2019s earlier novels, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Un incendio invisible<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and, of course, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Four by Four<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Un incendio invisible<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> tells the story of the last days of the city of Vado, and the few people who remain behind in the city. This is the same \u201cworld\u201d in which <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Four by Four<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> is set, and the depopulation of Vado is referenced as an event that is possibly related to the founding of the school, etc. <\/span><\/p>\n<p><b>CWP: Without having read any of those books in full (yet!), this might be an ignorant follow-up question, but it seems like there\u2019s some overlap between neoruralism and eco-fiction. Is that accurate? I\u2019m specifically thinking of Aroa Moreno Dur\u00e1n\u2019s \u201cGravity.\u201d<\/b><\/p>\n<p>KW: \u201cGravity\u201d is a great story. It was originally published in a Spanish anthology of climate fiction entitled <i>Est\u00edo\/Summer<\/i> (Episkaia 2018). I do think there is some overlap with eco-fiction or \u201ccli-fi\u201d in the concern with (and to some degree, rejection of) what is happening to our world, the forces under which we feel powerless, and then how to imagine that, write that. There\u2019s speculation in both of these trends, and fear, anxiety, preoccupation. But hope, too, right? In some of them. And at least in Aroa\u2019s Moreno\u2019s \u201cGravity\u201d and Lara\u2019s work, there\u2019s also a turning inward, away from the world, to examine in the personal, the intimate, in very close detail. It\u2019s interesting to me how these writers take the suggestion of disaster, apocalypse, collapse, corruption and use it as a pretext to delve into individual relationships and the interior, human experience.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-411012 alignleft\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/in-case-we-lose-power.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"330\" \/>The neoruralism in <i>In Case We Lose Power <\/i>is really about an escape, a return to something or someplace we\u2019ve never actually been, but a return nonetheless. There\u2019s both hope and nostalgia to be found there. It\u2019s like, one eye on the future, and another on the past. In that novel, allusions are made to disasters both climatic and economic. The fact that the Spanish economy underwent such collapse in the years prior to the emergence of this trend, and that writers like Lara are part of a generation of young people that saw youth unemployment at over 50 percent, people being forced from their homes, squatters taking over and occupying buildings\u2014real economic devastation and instability in a country that was finally beginning to feel like it had caught up\u2014absolutely plays into this imagining of how we could sustain ourselves outside of the neoliberal system. The neoliberal framework for development is obviously (right? Or I guess this is still a question for some people?) \u00a0linked to environmental degradation and exploitation of natural resources and the resulting climate change (again, still a question???) so in short, yes, I believe there is overlap in how writers approach these questions.<\/p>\n<p><b>CWP: Has living in Spain helped you connect with more writers?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">KW: Absolutely. And it has been great for getting the chance to meet the writers I\u2019m working on in person, spend a little time with them and get to know them. The first weekend after we arrived in September, I met Lara Moreno and Aroa Moreno Dur\u00e1n in a tiny Aragonese village to hear Lara speak about ruralism, actually. She kind of randomly threw it out to me, to see if I wanted to come, and I think was a little surprised when I actually showed up in the town hall (late). After the talk the three of us went for lunch in another small village in the middle of nowhere and talked for hours over roasted of leg of lamb (which still makes me laugh a little)\u2014about books, about our lives, their work. I know your question is about another type of \u201cconnecting\u201d in the professional sense\u2014and I\u2019ll talk about that, too\u2014but honestly being able to connect in a personal way with some of these authors has been important for me. As an emerging translator trying to break in, every project you choose to work on is a \u201cpassion project,\u201d or so far it\u2019s been that way for me. Why? Because it takes an enormous investment of time and energy to read books and produce samples, write reports, figure out where to pitch them, waiting and hoping that an editor somewhere is going to see what you see in the book. I mean, eventually the hope is that projects come to you, that you\u2019re sought out, or develop a relationship with a press, but right now, in the beginning, it\u2019s kind of a labor of love. And in that sense, a connection with not only the work but also the writer, personally, has added a dimension to the projects I\u2019m attempting to advance. In a more strictly professional or networking sense, being here absolutely helps, too. I can go to festivals, conferences, readings, etc. and meet authors in person, be introduced to new works, stay up to date on the cultural and review pages of the Spanish papers (although of course you can do this from anywhere now). <\/span><\/p>\n<p><b>CWP: Which other authors are you interested in translating? What samples do you have available, if say, a publisher wanted to check out more of your work?<\/b><\/p>\n<div id=\"attachment_411032\" style=\"width: 390px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-411032\" class=\"wp-image-411032 size-full\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/photo-2-katie-small.jpeg\" alt=\"\" width=\"380\" height=\"285\" \/><p id=\"caption-attachment-411032\" class=\"wp-caption-text\">Nuria Labari, Aroa Moreno Dur\u00e1n, Katie Whittemore, and Lara Moreno<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">KW: Ha, what a dream. As you know, I\u2019ve done quite a few of Mesa\u2019s stories from <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mala letra<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, and I would like to do <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Un incendio invisible\/An Invisible Fire,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> as well. I\u2019m also working closely with Lara Moreno and have completed samples of her two novels, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">In Case We Lose Power<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Wolfskin<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, as well as several of her short stories (two of which are forthcoming in the<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Arkansas International <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Gulf Coast<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">). The same for Aroa Moreno Dur\u00e1n: I\u2019ve done a sample of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Communist\u2019s Daughter<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, in addition to \u201cGravity.\u201d I think <em>The Communist\u2019s Daughter<\/em> could really find a readership in English. Spanning the years 1956-1992, it\u2019s the story of the daughter of Spanish communists exiled in East Germany after Spanish Civil War: her life as a child post-WWII, when Berlin is divided in two and the wall built; when she flees Berlin for West Germany, abandoning her life and family for the man she&#8217;s fallen in love with, from the other side; and then the life that she lives in the West, her marriage, motherhood, her regret and bitterness, the fall of the wall, the truth about her family and the consequences of her betrayal. I\u2019m also very interested in working on Pilar Ad\u00f3n\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Mayflies<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and anxiously awaiting Nuria Labari\u2019s new novel. I\u2019ve translated some of Soledad Pu\u00e9rtola\u2019s stories, and I\u2019d like to work on her 1989 novel <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Queda la noche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, which won that year\u2019s Premio Planeta and has been translated quite a few other languages but not English. Pu\u00e9rtolas is an important writer in Spain and holds a permanent seat on the Royal Academy\u2014the official language institution\u2014 and is just the fifth woman to do so. I would like to promote her work in English. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Though I\u2019m pretty much choosing to work exclusively on women writers at the moment, I am also working on novels by Pablo Guti\u00e9rrez, who was one of Granta\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Best of Young Spanish-language Novelists <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">in 2010 and whose work is social and political and very much \u201cof the moment\u201d\u2014he writes in sharp, critical, sometimes funny ways about issues of culture and economy and politics that I find really compelling. Like Mesa, there\u2019s a real concern with the marginal and marginalized\u2014places, people\u2014that I\u2019m continually drawn to. I have a full sample of his second novel <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nada es crucial<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Lengua de Trapo 2010)\u2014 another Ojo Cr\u00edtico winner!\u2014and I plan to work up a sample of at one or two more this winter. <\/span><\/p>\n<p><b>CWP: What has been the most intimidating aspect of getting your start as a literary translator? What\u2019s been the most helpful? Any advice for others out there looking to break into the field?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">KW: This might sound silly and I don\u2019t even want to reveal it, but what I find most intimidating is the success of others! I think it\u2019s easy, when you\u2019re starting anything new, but especially something which is creative, to compare yourself to others\u2014what they\u2019ve achieved, and when, and how\u2014and worry that it won\u2019t happen for you. That can be demoralizing and paralyzing, especially because it\u2019s not like it\u2019s big business, literary translation. Is there theoretically room for new translators, new authors? Of course, but it\u2019s hard. I\u2019ve been very lucky as an emerging translator and now need to focus on keeping up momentum and trying to read as much as possible and really get a sense of what I like, who is good, who is up and coming, etc. There\u2019s a pressure there. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In terms of advice, I think it helped to inform myself early on about the logistics of the business\u2014permissions, rights, agents, foreign presses, etc. That piece can be overwhelming if you don\u2019t have experience in publishing. I am very active about reaching out to the agents and publishers of writers I\u2019m interested in working on to see the status of rights as well as just sort of getting my name out there. Things have come from this, so I would advise other young or emerging translators to do that, if they aren\u2019t. Another piece of advice that we heard a lot at Bread Loaf is to work on submitting stories early on, to start to build up a body of published translations, which can help \u201clegitimize\u201d you (I guess that\u2019s the word) you when you start to pitch book-length projects, and again, gets your name out there and associated with an author. I\u2019m really excited to have translations of two stories coming out this spring: \u201cScreech Owl\u201d by Sara Mesa will be in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Two Lines<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, and Lara Moreno\u2019s \u201cSave Yourselves\u201d in the <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Arkansas International,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> so that advice rings true for me. <\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>We&#8217;re starting out this month&#8217;s focus on Spanish literature with a look at a couple Castilian authors, especially Sara Mesa, whose works Open Letter will be publishing in 2020. Because I&#8217;m a bit impatient, I thought I&#8217;d introduce her to you now, via a sample of\u00a0Four by Four\u00a0(available on 1\/9), a short piece on her [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":410972,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[68202,26],"class_list":["post-410912","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articles","tag-2019-translations","tag-spain"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/410912","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=410912"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/410912\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":411422,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/410912\/revisions\/411422"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/410972"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=410912"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=410912"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=410912"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}