  {"id":306876,"date":"2017-08-14T16:00:00","date_gmt":"2017-08-14T16:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2017\/08\/14\/women-in-translation-month-throwback-no-1\/"},"modified":"2018-04-16T14:57:18","modified_gmt":"2018-04-16T14:57:18","slug":"women-in-translation-month-throwback-no-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2017\/08\/14\/women-in-translation-month-throwback-no-1\/","title":{"rendered":"Women in Translation Month [Throwback No.1]"},"content":{"rendered":"<p>As many of you may have noticed already, August is widely considered Women in Translation Month (look for the #WITMonth hashtag basically anywhere). Since Open Letter has published its fair share of baller women authors over the past ten years, we thought we&#8217;d take a few posts to highlight a handful of our all-time favorite representatives, including Marguerite Duras, Merc\u00e8 Rodoreda, and Dubravka Ugresic, among others.<\/p>\n<p>As many of you <em>also<\/em> may know, Open Letter is gearing up to celebrate its 10th anniversary next year (<span class=\"caps\">WHOO<\/span>! <span class=\"caps\">OPEN<\/span> <span class=\"caps\">LETTER<\/span> <span class=\"caps\">FOREVER<\/span>! <span class=\"caps\">FOREVER<\/span> <span class=\"caps\">AND<\/span> <span class=\"caps\">EVER<\/span>! <span class=\"caps\">OPEN<\/span> <span class=\"caps\">LETTER<\/span> <span class=\"caps\">DOT<\/span> <span class=\"caps\">COM<\/span>!)\u2014and to mark our tenth anniversary we&#8217;ll be publishing not one, but <em><span class=\"caps\">TWO<\/span><\/em> new titles in 2018 by Dubravka Ugresic\u2014the first author Open Letter ever published. Dubravka is one of the greatest of the greats (most recently she&#8217;s the 2016 recipient of the Neustadt Prize), and we&#8217;re beyond thrilled to continue publishing and working with her. If you&#8217;ve read any of her books, you know why we love her and her work so much; if you&#8217;re a Ugresic virgin, now is as good a time as any to get started on her oeuvre. <\/p>\n<p>For our throwbacks, we&#8217;ve decided to do is fish through our archives and bring back some author-related interviews, reviews, and general crush-posts. Even though this is just skimming off one layer of our Ugresic archives, this was no clean and simple feat, as there was a lot of reformatting and unglitching to do with older posts since the server &#8220;update&#8221; a year or so ago, but what better time to spring clean than, well, summer?<\/p>\n<p>Since we&#8217;ve published a total of three of Dubravka&#8217;s books, our throwback arsenal for her is pretty damn extensive. We hope you enjoy browsing our history as much as we enjoyed dusting it off!<\/p>\n<p><strong>Book One: Nobody&#8217;s Home<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=802\">Dubravka in The Telegraph<\/a>. Wherein we kick off our Dubravkafest almost 10 years ago with a <em>Telegraph<\/em> sneak peek of one of the pieces in <em>Nobody&#8217;s Home<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=830\">The Guardian runs a profile on Dubravka<\/a> and her work.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=1245\">Bookforum reviews <em>Nobody&#8217;s Home<\/em> and gets what Ugresic is about<\/a>. &#8220;The notion that a literary text must bear the burden of identification tags is, for Ugresic, an affront; it entails tacit approval of the idea that \u201cthe field of literature is nothing more than a realm of geopolitics.&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=1284\">Dubravka goes on the Leonard Lopate show with Breyten Breytenbach<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=1286\">Dubravka&#8217;s <em>Nobody&#8217;s Home<\/em> keeps smashing with reviews<\/a>, including at Literary License and BoingBoing: &#8220;. . . this collection of essays puts her on par with Zizek or Baudrillard for observation and critique \u2013 and maybe a cut above for courage to speak the truth. There\u2019s something decidedly female about this writing as well, which exposes a bit of the bias of the rest of post-modernism.&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=1309\">One of Dubravka&#8217;s marvelous translators, Ellen Elias-Bursac, shares her thoughts on <em>Nobody&#8217;s Home<\/em><\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=1322&quot;:\">More reviews for <em>Nobody&#8217;s Home<\/em> in Booklit and Front Table<\/a> &#8220;She is a world traveler, an exile of her homeland, but no matter what has changed politically and culturally, there is always that longing of \u00e9migr\u00e9s for the familiarity of the native.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Book Two: Karaoke Culture<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=3641\">That time we got excited about our second Ugresic book, <em>Karaoke Culture<\/em><\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2011\/10\/17\/assault-on-the-minibar\/\"><em>The Paris Review<\/em> posts an excerpt from _Karaoke_\u2014the memorable showdown with the hotel minibar<\/a>. (Which <em>The Millions<\/em> liked so much they posted about and linked to it!)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=20162\">In one Three Percent review, a student intern calls <em>Karaoke Culture<\/em><\/a> a book &#8220;well in control of itself and in control of its reader, utterly convincing and entertaining.&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.kirkusreviews.com\/features\/these-infantile-times\/#continue_reading_post\"><em>Kirkus Reviews<\/em> posts an interview by Jessa Crispin of Bookslut with Dubravka<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=3761\"><em>The New Republic<\/em> runs an article in which Ruth Franklin<\/a>&#8221; refers to <em>Karaoke<\/em> as one of the five books she wished she&#8217;d reviewed.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=3640\">A review from <em>By the Firelight<\/em> aptly analyzes <em>Karaoke Culture<\/em><\/a> by beginning: &#8220;To even write this review is to participate in the Karaoke Culture the Dubravka Ugresic criticizes.&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=3773\">Carolyn Kellogg of the <em>L.A. Times<\/em> gives a great review<\/a> of <em>Karaoke Culture<\/em>, stating &#8220;<em>Karaoke Culture<\/em> is an essential investigation of our times.&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=3798\">That time <em>Karaoke Culture<\/em> was a finalist for the <span class=\"caps\">NBCC<\/span> Award for Criticism!<\/a>.<\/p>\n<p><strong>Book Three: Europe in Sepia<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2014\/march\/europe-sepia-dubravka-ugresic\">Our third Ugresic book, <em>Europe in Sepia<\/em>, hits the ground running<\/a>&#8221;. <em>World Literature Today<\/em> says of the collection: &#8220;. . . these acerbic, angry essays lay bare what shapes our world and ourselves: envy, greed, and the forces they unleash\u2014anarchy and revolution.&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.full-stop.net\/2014\/03\/20\/reviews\/helen-stuhr-rommereim\/europe-in-sepia-dubravka-ugresic\/\">Full Stop posts a hugely insightful review of <em>Europe in Sepia<\/em>, stating<\/a>. &#8220;[Ugresic&#8217;s] interested, rather, in talking about the particularity of now as it scrambles out of the past and lurches towards the future\u2014unpredictable, nonlinear, but worth observing with whatever amount of critical distance an author can access. Ugresic is interested in the committed losers, whose narratives might take on unfamiliar shapes, without so many peaks and valleys. She is invested in traveling the winding, bumpy back roads of the excluded.&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.themillions.com\/2014\/02\/im-with-the-losers-on-dubravka-ugresics-europe-in-sepia.html\">The Millions reviews <em>Europe<\/em> and gives a shout-out to all the fellow losers<\/a>. &#8220;Ugre\u0161i\u0107\u2019s writing is unified by her sharp wit, cunning mind, absurdist sensibility, and its fragmentation. Her \u201cpatchwork\u201d fiction is littered with references to Kafka and Isaac Babel and interspersed with patterns and recipes and articles from women\u2019s magazines. Ugre\u0161i\u0107\u2019s essays are just as fragmented, with her mind racing the hyperkinectic speed of her travels, it seems.&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.musicandliterature.org\/reviews\/2014\/4\/21\/dubravka-ugresics-europe-in-sepia\"><em>Music &amp; Literature<\/em> joins in on the <em>Europe<\/em> fun with its review<\/a>. which recognizes in her a dark humor but straight-shooting realism that&#8217;s hard to not admire: &#8220;Ugre\u0161i\u0107 is always the first to subvert her own glamour. Indeed, she has distinguished herself throughout her thirty-year career by refusing to accept the romance, by staring down nostalgia until it splinters apart like her former homeland.&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.complete-review.com\/reviews\/ugresicd\/europe.htm\">The Complete Review says of Ugresic&#8217;s <em>Europe<\/em><\/a> &#8220;She captures modern rootlessness particularly well\u2014a rootlessness that extends beyond the mere geographic and linguistic, to other aspects of identity. . .&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/mookseandgripes.com\/reviews\/2014\/02\/25\/dubravka-ugresic-europe-in-sepia\/\">The Mookse and the Gripes says of <em>Europe<\/em><\/a> &#8220;. . . an excellent collection in which Ugresic finds herself, by virtue of living long enough, in the \u201cbrighter future.&#8221;<\/p>\n<p>Stay tuned for more of our Open Letter #WITMonth throwbacks!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As many of you may have noticed already, August is widely considered Women in Translation Month (look for the #WITMonth hashtag basically anywhere). Since Open Letter has published its fair share of baller women authors over the past ten years, we thought we&#8217;d take a few posts to highlight a handful of our all-time favorite [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":166,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[2186,1646,66386],"class_list":["post-306876","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-dubravka-ugresic","tag-review","tag-women-in-translation-month"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/306876","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=306876"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/306876\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":315076,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/306876\/revisions\/315076"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=306876"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=306876"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=306876"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}