  {"id":304246,"date":"2016-04-19T13:00:00","date_gmt":"2016-04-19T13:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2016\/04\/19\/the-black-flower-and-other-zapotec-poems-by-natalia-toledo-why-this-book-should-win\/"},"modified":"2018-04-16T14:39:15","modified_gmt":"2018-04-16T14:39:15","slug":"the-black-flower-and-other-zapotec-poems-by-natalia-toledo-why-this-book-should-win","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2016\/04\/19\/the-black-flower-and-other-zapotec-poems-by-natalia-toledo-why-this-book-should-win\/","title":{"rendered":"&#34;The Black Flower and Other Zapotec Poems&#34; by Natalia Toledo [Why This Book Should Win]"},"content":{"rendered":"<p><em>This entry in the <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?s=tag&amp;t=why-this-book-should-win\">Why This Book Should Win<\/a> series, is by Katrine \u00d8gaard Jensen, <span class=\"caps\">BTBA<\/span> judge, journalist, writer, and translator from the Danish. She previously served as editor-in-chief of<\/em> Columbia: A Journal of Literature and Art <em>and as blog editor at<\/em> Asymptote <em>and<\/em> Words without Borders. <em>She is currently an editor at the Council for European Studies and teaches creative writing at Columbia University. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.<\/em><\/p>\n<p><center><txp_image id=\"13742\"\/><\/center><\/p>\n<p><b><a href=\"http:\/\/www.phoneme.media\/#!the-black-flower\/c4kj\"><em>The Black Flower and Other Zapotec Poems<\/em><\/a> by Natalia Toledo, translated from the Spanish and Isthmus Zapotec by Clare Sullivan (Mexico, Phoneme Media)<\/b><\/p>\n<p>Though Zapotec has existed as a written language for more than 2,000 years, Natalia Toledo was the first woman to write and publish poetry in her native language. In 2004 she won the Nezhualc\u00f3yotl Prize\u2014Mexico\u2019s most prestigious prize for indigenous-language literature\u2014for <em>The Black Flower and Other Zapotec Poems<\/em>, a collection of poetry which describes contemporary Isthmus Zapotec life in rich detail. Or rather: in vivid imagery, in Clare Sullivan\u2019s gorgeous translation, published by Phoneme Media. <\/p>\n<p>In the opening poem, an overflowing river turns the world\u2019s population into fish while God appears on a peeling wall, observed by the speaker of the poem \u201cfrom behind a black leafed tree.\u201d Leaves and flowers, sometimes black, form a recurring motif in this hauntingly stunning collection. These plants appear to be inevitable extensions of the humans inhabiting Toledo\u2019s poems, for better and for worse. For instance, in \u201cLoving\u201d, a water lily is \u201cborn on the river\u2019s surface \/ as you break forth \/ from the dream between my legs\u201d in a tender yet slightly violent moment; in \u201cHuipil\u201d, flowers are involved in yet another violence, this time of the skin: \u201cFacing the sky like a lizard \/ I settle you in a trunk that smells of pine. \/ My skin bursts with the flowers etched upon my dress. \/ Men and hummingbirds can come and pinch me \/ tonight, \/ my happiness is nectar that flows.\u201d<\/p>\n<p>The hummingbird motif reminded me of another Zapotec poet whose work I greatly admire: Irma Pineda. Upon finishing <em>The Black Flower<\/em>, I was thrilled to discover in Clare Sullivan\u2019s translator\u2019s note\u2014located at the end of the book\u2014that Pineda actually assisted Sullivan during the challenging translation process: \u201cToledo herself translated all the poems [. . .] from Zapotec to Spanish and Pineda helped me compare the original to Toledo\u2019s translation verse by verse. Sometimes the poet deliberately changes a poem when rendering it from Zapotec into its Spanish incarnation, perhaps to clarify an image for a wider Mexican audience or to enrich the sound in Spanish.\u201d <\/p>\n<p>Sullivan goes on to explain that these translations into Spanish are always \u201cpoetry in their own right: This requires a tremendous effort on the part of Toledo and other indigenous language poets: they must not only be poets who know another language but poets in two different languages.\u201d All the more reason why <em>The Black Flower<\/em> should win the Best Translated Book Award\u2014this collection is clearly the result of intense and masterful poet\/translator collaboration, and it is a collection which I will surely revisit for years to come.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This entry in the Why This Book Should Win series, is by Katrine \u00d8gaard Jensen, BTBA judge, journalist, writer, and translator from the Danish. She previously served as editor-in-chief of Columbia: A Journal of Literature and Art and as blog editor at Asymptote and Words without Borders. She is currently an editor at the Council [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[18416,35996,61536,49386,64416,64406],"class_list":["post-304246","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-best-translated-book-award","tag-btba","tag-btba-2016","tag-btba-poetry","tag-natalia-toledo","tag-the-black-flower-and-other-zapotec-poems"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/304246","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=304246"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/304246\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":330856,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/304246\/revisions\/330856"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=304246"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=304246"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=304246"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}