  {"id":303676,"date":"2016-03-09T16:17:13","date_gmt":"2016-03-09T16:17:13","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2016\/03\/09\/preparing-to-read-diorama-by-rocio-ceron-rtwbc\/"},"modified":"2018-04-16T14:57:25","modified_gmt":"2018-04-16T14:57:25","slug":"preparing-to-read-diorama-by-rocio-ceron-rtwbc","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2016\/03\/09\/preparing-to-read-diorama-by-rocio-ceron-rtwbc\/","title":{"rendered":"Preparing to Read &#34;Diorama&#34; by Roc\u00edo Cer\u00f3n [RTWBC]"},"content":{"rendered":"<p>Yesterday I wrote a <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=16882\">long preview<\/a> of Han Kang&#8217;s <em>The Vegetarian<\/em>, the Reading the World Book Club fiction book for March. Today, I&#8217;m switching over to our poetry selection&#8212;<i>Diorama<\/i> by Roc\u00edo Cer\u00f3n, translated from the Spanish by Anna Rosenwong (Phoneme Media.) <\/p>\n<p>As always, you can post your thoughts and opinions about all of the <span class=\"caps\">RTWBC<\/span> books in the comments section below, on Twitter using the hashtag #RTWBC, or at the <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/groups\/1502425423387502\/\">Facebook Group.<\/a><\/p>\n<p><center><txp_image id=\"13602\"\/><\/center><\/p>\n<p><b>Anna Rosenwong&#8217;s Introduction<\/b><\/p>\n<p>Anna&#8217;s introduction to <em>Diorama<\/em> might not put all readers at ease, but I think it&#8217;s worth quoting from here because it does provide a couple suggestions for how to approach the collection: <\/p>\n<blockquote>\n<p>Translating Roc\u00edo Cer\u00f3n&#8217;s <em>Diorama<\/em> was at first baffling. As an experienced translator and as a less than conventional poet myself, I know better than to seek clarity or narrative or concrete structure in experimental poetry. Nonetheless, it is precisely this sort of legibility that readers often demand of translated work, which can result in selection bias; difficult, experimental, or what Cole Swenson calls &#8220;immanent&#8221; poetry is often left untranslated in favor of the more familiar and legible. <em>Diorama<\/em> is not plainly legible. It is essentially impressionistic, stubbornly elusive, and at times outright hallucinatory.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>To get closer to this book, I found I needed&#8212;and I urge the reader&#8212;to set aside notions of tractability and surrender to its associative and auditory insights. So much of reading and translating poetry is training your ear to the text&#8217;s private language, particularly in a text like this, where sound often provides the surest foothold amid the rush of cascading images. This emphasis on sound is demonstrated by Cer\u00f3n&#8217;s enveloping, fierce live performances, and perceptive readers may find much to gain by putting the book down and trying the lines aloud for themselves, attentive not only to sound and rhythm but to the play and gripping of words in the mouth. In its repetitions, its incantations, its subtle and unexpected linguistic linkages, this is work that demands to be spoken and heard.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><b>An Example<\/b><\/p>\n<p>The book opens with &#8220;13 Ways to Inhabit a Corner,&#8221; which is made up of thirteen short pieces. (Obviously.) Here are two of them:<\/p>\n<blockquote>\n<p>I<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Ostriches in flight&#8212;<i>there are women whose words are ash trees.<\/i> Shadows stitch together harbors of air. In the midst of the stampede, a hand rests on the arc of a kneecap. Cigar and smoke. Rosy cypress sleep. The scent reaches far beyond the border. From the bureau&#8212;power, smile destroyed\/ocher temptation, strophic enjambed body. <em>Vestibule.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><span class=\"caps\">XII<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Jubilation and adoration in parentheses. Above the long hair of that woman, seen in Baden-Baden, a galaxy hangs. No satellite rings. No saintly crown. <em>Aftershock.<\/em> Pealing bells (no ecclesiastical province) whisper a half-truth. White and cracked. The lips. We need a new password to get back to the world in time. While the word appears, she draws a spiral in the water. <em>Resplendence.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Anna mentioned section &#8220;<span class=\"caps\">XII<\/span>&#8221; in her intro stating, &#8220;To her translator, it appears that <em>Diorama<\/em> is Cer\u00f3n&#8217;s attempt to find or forge that password.&#8221; Which is intriguing to me.<\/p>\n<p><b>The Sounds of the Poems<\/b><\/p>\n<p>Going back to Anna&#8217;s suggestion to listen to the poems, to read them aloud, here are two videos that give you a sense of what the poem <em>sounds<\/em> like.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"380\" height=\"214\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/bUnl3cff8KQ\" frameborder=\"0\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>And, even more interesting, here&#8217;s Roc\u00edo herself reading &#8220;Sonata Mandala to the Penumbra Bird&#8221; as part of the Maintenant Series at Poetry Parnassus.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"380\" height=\"214\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/M-gPWI9dBMU\" frameborder=\"0\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><center><txp_image id=\"13612\"\/><\/center><\/p>\n<p><b>The Author<\/b><\/p>\n<p>Roc\u00edo Cer\u00f3n is from Mexico City and her work combines poetry with music, performance, and video. In addition to <em>Diorama<\/em> (or <em><span class=\"caps\">DIORAMA<\/span><\/em>? Sometimes it&#8217;s in all caps) she&#8217;s published <em>Basalto<\/em>, <em>Imperio\/Empire<\/em>, and <em>Tiento<\/em>. Her poems have been translated into a number of languages, including Finnish, French, Swedish, and German. <\/p>\n<p>Here&#8217;s an <a href=\"http:\/\/www.southbankcentre.co.uk\/poetry-parnassus\/poets\/cer%25C3%25B3n-roc%25C3%25ADo\">interview<\/a> with her for Poetry Parnassus:<\/p>\n<blockquote>\n<p>SJ Fowler: Mexican poetry has long been an immense and formidable tradition, reflecting so much of the passion and invention of Mexican culture itself. Octavio Paz is obviously a world-renowned figure, but I think his anthology of Mexican poetry, in conjunction with Samuel Beckett, really opened many eyes in the English-speaking world to the depth of the poetry historically in Mexico. Is this tradition ever present to contemporary poets?<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Roc\u00edo Cer\u00f3n: Mexican poets are children of their own traditions and customs, for better or worse. Young poets disdain their ancestors and they frequently succumb to them. I think this is only natural and I don&#8217;t think that this happens only in Mexican poetry. My generation does not live under the weight of Octavio Paz anymore. There is a chorus of voices and ways of looking at the world. The global era has played an important role in poetry; for example, by bringing together traditions as far as those of the Slavic world and the indigenous pre-Hispanic poetry. Using Internet these influences can dialogue and share their experience. Translation has become a great tool to re-signify different traditions and their poetic legacies.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><span class=\"caps\">SJF<\/span>: Multi-disciplinary approaches to poetry seem very important to you, fusing the art form with music and art. How central is this to your work?<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>RC: I was raised in a family headed by my grandfather, who was a scientist, and my grandmother, who was an avid reader and storyteller. Contemporary art has nurtured my poetry. It has become an important influence in my writing and led me to something I call &#8220;expanded poetry&#8221; (the type of poetry that seeks a dialogue and allows for breaking borders between disciplines). Writing from many angles has been a natural process for me. I am interested in the kind of transversal poetry I call Galaxy Projects, meaning a fusion of language, music, action, video and the body.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>It&#8217;s a really interesting interview&#8212;be sure and check out the whole thing! There&#8217;s also a short conversation with Roc\u00edo and Anna that <em>World Literature Today<\/em> <a href=\"http:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/blog\/poking-memory-conversation-rocio-ceron-and-anna-rosenwong\">published<\/a> shortly after <em>Diorama<\/em> won the Best Translated Book Award.<\/p>\n<p>If all goes according to plan, we&#8217;ll run a short interview with her some time next week.<\/p>\n<p><b>The Translator<\/b><\/p>\n<p>Anna Rosenwong is a former judge of the Best Translated Book Award, and has a <span class=\"caps\">MFA<\/span> from the University of Iowa and a PhD in Comparative Literature from the University of California, Irvine. She has also translated Jos\u00e9 Eugenio S\u00e1nchez&#8217;s <em>Suite Prelude a\/H1N1<\/em> and has published an original collection of poetry, <em>By Way of Explanation.<\/em><\/p>\n<p>And from this past <span class=\"caps\">ALTA<\/span> conference, here&#8217;s a video of Anna and David Shook (publisher of Phoneme Media) talking about this translation and the editing process.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"380\" height=\"214\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/OorfNefWKgw\" frameborder=\"0\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><b>A Review<\/b><\/p>\n<p>If you want another entryway to this collection, I&#8217;d recommend checking out <a href=\"http:\/\/entropymag.org\/diorama-by-rocio-ceron\/\">this review by Anthony Seidman<\/a> that appeared in <em>Entropy.<\/em><\/p>\n<blockquote>\n<p>Yet for all its experimental or &#8220;immanent&#8221; and &#8220;stubbornly elusive&#8221; language as Rosenwong writes in her informative translator&#8217;s note, Cer\u00f3n&#8217;s <em>Diorama<\/em> skillfully situates itself among longer poems from Latin America which use collage, kaleidoscopic experimentation and an all-observant eye to fly over the history and landscape of a country, people or epoch. Cer\u00f3n\u00b4s new collection commences with the micro, ants foraging for candy in a room, and then opens up to the macro in wider thrusts, addressing a &#8220;Pan-Latin American&#8221; exploration of &#8220;Silenced sun on the Rio Grande or the Amazon,&#8221; South America and the harrowing legacy of the Guarani and &#8220;Columbus on his knees in Hispaniola: the blindness of deer and the cunning need to procure prey: Malinche, the first American Babel.&#8221;<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Hopefully by now you&#8217;re interested in reading <em>Diorama<\/em> and participating in this month&#8217;s <span class=\"caps\">RTWBC<\/span>! <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Yesterday I wrote a long preview of Han Kang&#8217;s The Vegetarian, the Reading the World Book Club fiction book for March. Today, I&#8217;m switching over to our poetry selection&#8212;Diorama by Roc\u00edo Cer\u00f3n, translated from the Spanish by Anna Rosenwong (Phoneme Media.) As always, you can post your thoughts and opinions about all of the RTWBC [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[55936,39996,60726,56166,63806,1646,60736,63816],"class_list":["post-303676","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-anna-rosenwong","tag-david-shook","tag-diorama","tag-phoneme-media","tag-reading-the-world-book-club","tag-review","tag-rocio-ceron","tag-rtwbc"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/303676","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=303676"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/303676\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":316146,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/303676\/revisions\/316146"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=303676"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=303676"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=303676"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}