  {"id":302806,"date":"2015-10-21T18:28:41","date_gmt":"2015-10-21T18:28:41","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2015\/10\/21\/poets-writers-roundtable-on-publishing-translations\/"},"modified":"2018-04-16T14:57:29","modified_gmt":"2018-04-16T14:57:29","slug":"poets-writers-roundtable-on-publishing-translations","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2015\/10\/21\/poets-writers-roundtable-on-publishing-translations\/","title":{"rendered":"Poets &#038; Writers Roundtable on Publishing Translations"},"content":{"rendered":"<p>A few months ago, Jeremiah Chamberlain invited me to participate in an indie-press roundtable on publishing translations with Barbara Epler from New Directions, Michael Reynolds of Europa Editions, Jill Schoolman of Archipelago Press, and CJ Evans of Two Lines. This ended up being a long, sprawling email conversation, that just was included in the most recent issue of <a href=\"http:\/\/www.pw.org\/content\/instinct_energy_and_luck_an_indiepublisher_roundtable_on_literature_in_translation\"><em>Poets &amp; Writers<\/em>.<\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s a really long piece, I know, I know, but one that&#8217;s loaded with great information from the other people on the panel. Here are a few samples:<\/p>\n<blockquote>\n<p><b>What issues do you feel are most pressing for independent publishers in general and those working with literature in translation in particular?<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Michael Reynolds (Europa): In my mind, the No. 1 issue concerning the publication of work in translation is that of discoverability and promotion. I\u2019m not entirely convinced that we have to dramatically increase the number of books in translation published here at all costs, but I definitely think that we need to grow the audience for those books that are published. Over the past ten to twenty years it seems to me that the focus has been on printing as many titles in translation as possible. But printing is not the same as publishing. I would like to see us all work more, and together, on innovative and effective ways of getting our books into the hands of a larger number of readers. [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Barbara Epler (New Directions): I agree, and also, I think the main concern is finding readers for amazing books. Not necessarily flooding the market with more and more translations\u2014as if that vision of emulating the flood of new English-language titles will get anyone anywhere. Say we wanted to have the German ratio of translated titles. Really? If we approach 40 or 50 percent, then we would have, say, 100,000 new translated titles annually. That also seems crackers. <\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Jill Schoolman (Archipelago): I\u2019d say the most mysterious [issue] is how to survive. Someone should write a how-to book on the subject. How to keep our authors and translators writing, and how to stay afloat as a press when what trickles in doesn\u2019t always amount to what\u2019s flowing out in various directions. Because the dimensions of the industry\u2014publishers, booksellers, librarians, reviewers and bloggers, distributors, readers, writers, agents, translators, educators\u2014are changing so rapidly we need to find new ways of collaborating. [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Michael Reynolds (Europa): I\u2019d like to talk a bit about the work of &#8220;outreach.&#8221; Obviously, this kind of activity fits more squarely into the mission of a nonprofit or a press connected with a university in the way Open Letter is. But I think it is also something that all presses should engage in. We have lost the ability to talk about books in meaningful ways. Most people are unable to go much further than a thumbs-up or a thumbs-down, or appraise a work of literature with more than \u201cI hated it\u201d or \u201cI loved it.\u201d As a culture\u2014I mean outside of our very limited clique\u2014we have become critically illiterate; we no longer know how to understand, let alone express, the social, political, cultural, historical significance of a book. For that matter, we are almost incapable of expressing its significance for us even on a personal level. It may just be the way of the world\u2014I think many people are conversant on the social and cultural significance of Breaking Bad, for example\u2014and I should get over it. At the same time, I think a more critically literate readership would not only be important for the culture but would also mean that presses like ours would sell more books. Thus, perhaps efforts to grow this kind of critical literacy should be calculated more explicitly as part of our marketing budget. We are, after all, not simply trying to \u201cbreak into the market\u201d but also attempting to shape that market.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><b>Let\u2019s talk about a \u201ccritically literate readership,\u201d the decline of which people often attribute, at least in part, to the shuttering of book pages in newspapers and decreased coverage for literature in periodicals. But at the same time, as the editor in chief of Fiction Writers Review, I also know that there are a number of venues out there for thoughtful discussion of books. So where are people having the sorts of conversations about books that you wished more readers were aware of? Or what avenues for outreach would you either direct people toward to widen those conversations or propose creating, if you\u2019re not already engaged in doing so?<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Michael Reynolds (Europa): I think you\u2019re opening up a can of worms with this one. The conversation is long, deep, and broad. I\u2019m going to try to condense some of my thoughts into morsels.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>You&#8217;ll have to go to the <a href=\"http:\/\/www.pw.org\/content\/instinct_energy_and_luck_an_indiepublisher_roundtable_on_literature_in_translation\">full article<\/a> to find those morsels . . . <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A few months ago, Jeremiah Chamberlain invited me to participate in an indie-press roundtable on publishing translations with Barbara Epler from New Directions, Michael Reynolds of Europa Editions, Jill Schoolman of Archipelago Press, and CJ Evans of Two Lines. This ended up being a long, sprawling email conversation, that just was included in the most [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[9576,34766,62816,8886,7836,42546,56,27206,1646,6136],"class_list":["post-302806","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-archipelago","tag-barbara-epler","tag-cj-evans","tag-europa-editions","tag-jill-schoolman","tag-michael-reynolds","tag-new-directions","tag-poets-writers","tag-review","tag-two-lines"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/302806","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=302806"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/302806\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":316486,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/302806\/revisions\/316486"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=302806"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=302806"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=302806"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}