  {"id":301966,"date":"2015-07-15T20:05:42","date_gmt":"2015-07-15T20:05:42","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2015\/07\/15\/the-national-translation-award-prose-longlist-is-filthy-with-open-letter-titles\/"},"modified":"2018-04-16T14:57:32","modified_gmt":"2018-04-16T14:57:32","slug":"the-national-translation-award-prose-longlist-is-filthy-with-open-letter-titles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2015\/07\/15\/the-national-translation-award-prose-longlist-is-filthy-with-open-letter-titles\/","title":{"rendered":"The National Translation Award Prose Longlist Is FILTHY With Open Letter Titles"},"content":{"rendered":"<p>I really can&#8217;t be happier about this little bit of news from <span class=\"caps\">ALTA<\/span> today . . . The <a href=\"https:\/\/literarytranslators.wordpress.com\/\">National Translation Award Longlists<\/a> were announced today, and of the twelve titles that made the <a href=\"https:\/\/literarytranslators.wordpress.com\/2015\/07\/15\/2015-national-translation-award-longlist-in-prose\/\">prose longlist,<\/a> Open Letter published <em>four<\/em> of them! Hot damn! <\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.openletterbooks.org\/products\/street-of-thieves\"><em>Street of Thieves<\/em><\/a> by Mathias \u00c9nard, translated from the French by Charlotte Mandell;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.openletterbooks.org\/products\/why-i-killed-my-best-friend\"><em>Why I Killed My Best Friend<\/em><\/a> by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.openletterbooks.org\/products\/this-is-the-garden\"><em>This Is the Garden<\/em><\/a> by Giulio Mozzi, translated from the Italian by Elizabeth Harris; and<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.openletterbooks.org\/products\/la-grande\"><em>La Grande<\/em><\/a> by Juan Jos\u00e9 Saer, translated from the Spanish by Steve Dolph, all made the longlist.<\/li>\n<\/ul>\n<p>They&#8217;re up against some tough competition though, which includes: <\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ndbooks.com\/book\/conversations\/\"><em>Conversations<\/em><\/a> by Cesar Aira, translated from the Spanish by Katherine Silver;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/utpress.utexas.edu\/index.php\/books\/alknep\"><em>New Waw, Saharan Oasis<\/em><\/a> by Ibrahim al-Koni, translated from the Arabic by William M. Hutchins;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ndbooks.com\/book\/the-end-of-days\/\"><em>End of Days<\/em><\/a> by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.nyrb.com\/collections\/classics\/products\/the-woman-who-borrowed-memories\/?variant=1094932805\"><em>The Woman Who Borrowed Memories<\/em><\/a> by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal &amp; Silvester Mazzarella;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.nyrb.com\/collections\/classics\/products\/the-mad-and-the-bad\/?variant=1094932161\"><em>The Mad and the Bad<\/em><\/a> by Jean-Patrick Manchette, translated from the French by Donald Nicholson-Smith;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/yalepress.yale.edu\/book.asp?isbn=9780300203943\"><em>Anna Karenina<\/em><\/a> by Leo Tolstoy, translated from the Russian by Marian Schwartz;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/yalepress.yale.edu\/yupbooks\/book.asp?isbn=9780300153323\"><em>The Last Lover<\/em><\/a> by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise F. Wasmoen; and<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/twolinespress.com\/?project=running-through-beijing-by-xu-zechen\"><em>Running Through Beijing<\/em><\/a> by Xu Zechen, translated from the Chinese by Eric Abrahamsen.<\/li>\n<\/ul>\n<p>That&#8217;s a really solid list&#8212;of translators, authors, books, and publishers. Well done, judging committee! <\/p>\n<p>The <a href=\"https:\/\/literarytranslators.wordpress.com\/2015\/07\/15\/2015-national-translation-award-longlist\/\">poetry list<\/a> also came out today, also featuring twelve titles: <\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.guernicaeditions.com\/title\/9781550719994\"><em>The Absolute Is a Round Die<\/em><\/a> by Jose Acquelin, translated from the French by Hugh Hazelton;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.litmuspress.org\/amnesia-of-the-movement-of-clouds-of-red-black-verse\/\"><em>Amnesia of the Movement of Clouds &amp; Of Red and Black Verse<\/em><\/a> by Maria Attanasio, translated from the Italian by Carla Billitteri;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/us.macmillan.com\/breathturnintotimestead\/paulcelan\"><em>Breathturn into Timestead<\/em><\/a> by Paul Celan, translated from the German by Pierre Joris;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.nyrb.com\/collections\/nyrb-poets\/products\/nothing-more-to-lose\/?variant=1094933721\"><em>Nothing More to Lose<\/em><\/a> by Najwan Darwish, translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.litmuspress.org\/lazy-suzie\/\"><em>Lazy Suzie<\/em><\/a> by Suzanne Doppelt, translated from the French by Cole Swensen;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/Guarding-Air-Selected-Gunnar-Harding\/dp\/0985612274\"><em>Guarding the Air: Selected Poems of Gunnar Harding<\/em><\/a> by Gunnar Harding, translated from the Swedish by Roger Greenwald;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ndbooks.com\/book\/poems-of-osip-mandelstam\"><em>Poems of Osip Mandelstam<\/em><\/a> by Osip Mandelstam, translated from the Russian by Peter France;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.wavepoetry.com\/products\/wallless-space\"><em>Wallless Space<\/em><\/a> by Ernst Meister, translated from the German by Graham Foust and Samuel Frederick;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.guernicaeditions.com\/title\/9781550718522\"><em>Elsewhere on Earth<\/em><\/a> by Emmanuel Merle, translated from the French by Peter Brown;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/uwpress.wisc.edu\/books\/5302.htm\"><em>The Offense of Love: Ars Amatoria, Remedia Amoris, and Tristia 2<\/em><\/a> by Ovid, translated from the Latin by Julia Dyson Hejduk;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/press.huc.edu\/illuminated-dark-poems-tuvia-ruebner\/\"><em>In the Illuminated Dark: Selected Poems of Tuvia Ruebner<\/em><\/a> by Tuvia Ruebner, translated from the Hebrew by Rachel Tzvia Back; and<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/Sheds-Hangars-English-French-Edition\/dp\/0988352540\"><em>Sheds\/Hangars<\/em><\/a> by Jos\u00e9-Flore Tappy, translated from the French by John Taylor.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Congrats to everyone involved! And tune in this September to learn the names of the five finalists in both categories . . . <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I really can&#8217;t be happier about this little bit of news from ALTA today . . . The National Translation Award Longlists were announced today, and of the twelve titles that made the prose longlist, Open Letter published four of them! Hot damn! Street of Thieves by Mathias \u00c9nard, translated from the French by Charlotte [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[28366,35966],"class_list":["post-301966","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-alta","tag-national-translation-award"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/301966","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=301966"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/301966\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":335986,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/301966\/revisions\/335986"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=301966"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=301966"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=301966"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}