  {"id":298976,"date":"2014-08-12T17:30:00","date_gmt":"2014-08-12T17:30:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2014\/08\/12\/the-art-of-empathy-celebrating-literature-in-translation-the-nea-rocks-part-ii\/"},"modified":"2018-04-16T15:12:34","modified_gmt":"2018-04-16T15:12:34","slug":"the-art-of-empathy-celebrating-literature-in-translation-the-nea-rocks-part-ii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2014\/08\/12\/the-art-of-empathy-celebrating-literature-in-translation-the-nea-rocks-part-ii\/","title":{"rendered":"&#34;The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation&#34; [The NEA Rocks, Part II]"},"content":{"rendered":"<p>Also <a href=\"http:\/\/arts.gov\/news\/2014\/nea-literary-translation-fellowships-named\">announced today<\/a> is the <span class=\"caps\">NEA<\/span>&#8217;s publication of <a href=\"http:\/\/arts.gov\/publications\/art-empathy-celebrating-literature-translation\"><em>The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<\/em>,<\/a> a free book comprised of nineteen pieces on translation from a host of translators, publishers, advocates, professors, and readers. <\/p>\n<p>Here&#8217;s a bit about the collection from <span class=\"caps\">NEA<\/span> Director of Literature, Amy Stolls:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Translation is an art. It takes a great deal of creativity and patience to do it well, not to mention a deep knowledge of a writer\u2019s language, place, and oeuvre. But it also takes fortitude, for translators are notoriously underpaid and underappreciated, their names often left off the covers of the books they create. In fact, we owe a good deal of thanks to a good number of hardworking people and organizations who are (and were) responsible for making translated work available, accessible, and visible to us among the fray, most notably the publishers who take the financial risk to publish and promote these books in an increasingly crowded market. Over the last 15 years, I\u2019ve seen more and more of these advocates of translation enter the game, promoting literature in translation not just from across <br \/>\nthe borders, but from within our own communities. [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Our goal for this book was simple: to illuminate for the general reader the art and importance of translation through a variety of points of view. Each essay tells a different story; each story adds to our understanding of this little-known art form. And in case you read through these passionate essays and find yourself inspired to make the next book you read a work in translation, we\u2019ve asked each of our contributors to recommend three books. These are not necessarily the quintessential, canonical, must-read translations from an academic point of view, but rather three books that they simply loved and wished to share.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>If you haven&#8217;t already downloaded it from the link above, I think you will after reading this table of contents:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cHearing Voices\u201d by Angela Rodel<br \/>\nA translator\u2019s journey begins with a love of Bulgarian music.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cChoosing a Twin\u201d by Gregory Pardlo <br \/>\nOn kinship, mental yoga, and the rebirth of a poem.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cWork of Purpose, Work of Joy\u201d by Charles Waugh<br \/>\nGiving voice to the invisible and forgotten in Vietnam.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cLiving with Translation\u201d by Howard Norman<br \/>\nA writer\u2019s deep and enduring immersion in the joys of translation.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cThe Collaborative Approach\u201d by Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt<br \/>\nA married couple explains how two translators make one work of art.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cBy the Light of Translation\u201d by Natasha Wimmer <br \/>\nHow the slowest kind of reading leads to an act of seeing.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cAn Act of Imagination\u201d by Philip Boehm<br \/>\nThe commonalities between a translator and a theater director.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cDaring and Doubting\u201d by Russell Scott Valentino<br \/>\nThe translator\u2019s claustrophobic, questioning mind.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cThe Sharable Rightness of Meaning\u201d by Esther Allen<br \/>\n An ode to the magnificent Michael Henry Heim.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cThe Myth of the \u2018Three Percent Problem\u2019\u201d by Chad W. Post<br \/>\nWhat the statistics on translated books in America really tell us.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cA Universe of Layered Worlds\u201d by Olivia E. Sears <br \/>\nThe unexpected journey from the exotic to the universal. <\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cRecovering the Culture\u201d by Nicol\u00e1s Kanellos <br \/>\nReaching the Latino community in two languages.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cThe Value of Publishing Translation\u201d by John O\u2019Brien<br \/>\nHow one publisher found support from other countries.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cToward an Understanding of Translation\u201d by Rainer Schulte <br \/>\nA reflection on how we communicate and translate in modern-day life.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cEngaging the World\u201d by Susan Harris<br \/>\nThe value of writers\u2019 firsthand perspectives.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cBrokers of Babel\u201d by Edward Gauvin<br \/>\nAn argument against fidelity.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cA More Complex Occasion\u201d by Pierre Joris<br \/>\nEnriching poetry through the imperfect nature of languages.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cCarrying Words Through Time\u201d by Kazim Ali<br \/>\nThe transformation of a poet who translates.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>\u201cThe Art of Empathy\u201d by Johanna Warren<br \/>\nLearning how to listen.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><a href=\"http:\/\/arts.gov\/sites\/default\/files\/The%2520Art%2520of%2520Empathy.pdf\">Go get it now.<\/a> And for those of you out there who teach, this is a perfect&#8212;and free!&#8212;book to use in a class on international literature and\/or publishing and\/or translation.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Also announced today is the NEA&#8217;s publication of The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation, a free book comprised of nineteen pieces on translation from a host of translators, publishers, advocates, professors, and readers. Here&#8217;s a bit about the collection from NEA Director of Literature, Amy Stolls: Translation is an art. It takes a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[14006,57476],"class_list":["post-298976","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-national-endowment-for-the-arts","tag-the-art-of-empathy"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/298976","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=298976"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/298976\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":337396,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/298976\/revisions\/337396"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=298976"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=298976"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=298976"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}