  {"id":294986,"date":"2013-09-03T16:40:00","date_gmt":"2013-09-03T16:40:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2013\/09\/03\/loving-the-polish-grzegorz-wroblewskis-kopenhaga\/"},"modified":"2018-04-16T15:56:34","modified_gmt":"2018-04-16T15:56:34","slug":"loving-the-polish-grzegorz-wroblewskis-kopenhaga","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2013\/09\/03\/loving-the-polish-grzegorz-wroblewskis-kopenhaga\/","title":{"rendered":"Loving the Polish: Grzegorz Wr\u00f3blewski&#39;s &#34;Kopenhaga&#34;"},"content":{"rendered":"<p>Recently I found out that, contrary to my past belief, I&#8217;m not 1\/4 Polish, but 3\/4 Polish (or Prussian, or whatever&#8212;most everywhere my family is from has changed hands over and over and over) and have since been on a bit of a Polish pride kick, mostly related to soccer players like Robert Lewandowski (Dortmund&#8217;s still perfect on points!), and, after he shut down the dreaded Tottenham Spurs and then <a href=\"http:\/\/bleacherreport.com\/articles\/1758580-wojciech-szczesny-trolls-tottenham-fans-on-piano-after-arsenal-win-derby\">trolled their fans,<\/a> Arsenal&#8217;s keeper, Wojciech Szczesny.<\/p>\n<p>All of which is a long and unnecessary way to plug soccer and lead-in to the fact that I received a copy of <a href=\"http:\/\/www.zephyrpress.org\/new.php#kopenhaga\">Grzegorz Wr\u00f3blewski&#8217;s <i>Kopenhaga<\/i><\/a> this morning and am really digging this book.<\/p>\n<p><center><txp_image id=\"3522\" \/><\/center><\/p>\n<p>First, here&#8217;s a bit about Wr\u00f3blewski from translator Piotr Gwiazda&#8217;s introduction:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Born in 1962, Polish poet, playwright, and visual artist Grzegorz Wr\u00f3blewski has lived in Copenhagen since 1985, &#8220;far from Poland and far from Denmark&#8221; (in his own phrase). <em>Kopenhaga<\/em>, a collection of prose poems based on his experiences as an emigrant, was published in Poland in 2000. [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Wr\u00f3blewski at once exemplifies and complicates the notion of an \u00e9migr\u00e9 writer introduced by Joseph Brodsky in &#8220;The Condition We Call Exile.&#8221; In his 1987 essay Brodsky describes the \u00e9migr\u00e9 writer as a person who perpetually looks backward and as a result fails &#8220;to deal with the realities of the present of the uncertainties of the future.&#8221; Like Brodsky&#8217;s typical writer in exile, Wr\u00f3blewski clings to what is most important to him, his native language, which has suddenly turned from being his &#8220;sword&#8221; into his &#8220;shield.&#8221; His lyric narrator in <em>Kopenhaga<\/em> seems to be in a state of permanent disquiet; he is vulnerable, anxious, self-estranged. We observe his tendency for psychological extremes, his morbid fascination with death and decay, his crippling paranoia and &#8220;cosmic loneliness.&#8221; But Wr\u00f3blewski&#8217;s self-imposed exile in Copenhagen, which continues to this day, can also be regarded as a kind of metaphysical luxury. <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>On the subject of &#8220;death and decay,&#8221; here are a couple of Wr\u00f3blewski&#8217;s prose poems that particularly grabbed me:<\/p>\n<blockquote>\n<p><em>You will survive in the minds of distant relatives and cousins, in their memories of you<\/em> . . . (Motherfuckers! What if they deliberately choose to forget you!) And then, when they also depart, you will be no more.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>And:<\/p>\n<blockquote>\n<p>A long and eventful life? The doctors make no bones about it . . . Your blood cholesterol: 350. You must go on a diet immediately. Reduce your intake of alcohol and start playing sports again. Unless nothing matters to you anymore. If that&#8217;s the case, then don&#8217;t change a thing. Within three, four years you can expect your first, possibly fatal heart attack. Mind you, though, you still have a chance for a long and eventful life. The Amazon Jungle? Numerology? Sheraton Everest Hotel? Think abou tit!!! It&#8217;s all up to you. Unless nothing matters to you anymore. (<em>I think there is a lot to be said for spiritualism, quite a lot, in spite of much imposture.<\/em> H.G. Wells.)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Going back real quickly to Gwiazda&#8217;s intro, here&#8217;s a nice bit for all the translators and translation students reading this:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Like most translators, I often found myself confronting aspects of the original text that remained stubbornly untranslatable&#8212;I mean interjections (which Roman Jakobson called the &#8220;purely emotive stratum in language&#8221;), idiomatic and onomatopoeic expressions, clich\u00e9s, puns. For example, my translation of the phrase &#8220;O\u0142owiany tornister du\u0144skiego narodu&#8221;<sup id=\"fnrev101674020352278f85517ce\" class=\"footnote\"><a href=\"#fn101674020352278f85517ce\">1<\/a><\/sup> only partly succeeds in reproducing Wr\u00f3blewski&#8217;s brilliant reworking of the common Polish metaphor&#8212;the literal rendering would have been &#8220;Danish nation&#8217;s lead satchel.&#8221; I was also eventually unable to fully convey the double meaning of &#8220;pieczony kurczak przeistacza si\u0119 szybko w r\u00f3\u017cowego pawika&#8221;<sup id=\"fnrev202907910252278f8551927\" class=\"footnote\"><a href=\"#fn202907910252278f8551927\">2<\/a><\/sup>&#8212;in Polish &#8220;paw&#8221; refers to &#8220;peacock&#8221; but also, in a slang phrase, to the act of vomiting. <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>There&#8217;s also a bit about the challenges of dealing with a &#8220;linguistically heterogeneous text&#8221; that reminded me of things that Esther Allen has <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=7202\">talked about previously.<\/a> But rather than quote that here, I think you should just <a href=\"http:\/\/www.zephyrpress.org\/new.php#kopenhaga\">buy the book<\/a> and read the intro.<\/p>\n<p>But I&#8217;ll end with one last fun opening that will sort of seal the deal on why I would be a fan of this collection:<\/p>\n<blockquote>\n<p>You&#8217;ve got to watch experimental films! Underground. Underground poets. Tripping. Alcohol and sluts. Everything experimental. Nothing ordinary. (A: &#8220;Alcohol slows your reflexes.&#8221; B: &#8220;What reflexes?&#8221; A: &#8220;Your judgment.&#8221; B: &#8220;Is judgment reflexive?&#8221; A: &#8220;Fuck off.&#8221;)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p id=\"fn101674020352278f85517ce\" class=\"footnote\"><sup>1<\/sup> He translated it as: &#8220;A collection of national hang-ups!&#8221;<\/p>\n<p id=\"fn202907910252278f8551927\" class=\"footnote\"><sup>2<\/sup> Translated as: &#8220;Roasted chicken soon turns into flying vomit!&#8221;<\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/12-pilch#thousand\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/457.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Recently I found out that, contrary to my past belief, I&#8217;m not 1\/4 Polish, but 3\/4 Polish (or Prussian, or whatever&#8212;most everywhere my family is from has changed hands over and over and over) and have since been on a bit of a Polish pride kick, mostly related to soccer players like Robert Lewandowski (Dortmund&#8217;s [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[52736,52746,52756,2376,39616,1626],"class_list":["post-294986","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-grzegorz-wroblewski","tag-kopenhaga","tag-piotr-gwiazda","tag-polish-literature","tag-polish-poetry","tag-zephyr-press"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/294986","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=294986"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/294986\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":339296,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/294986\/revisions\/339296"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=294986"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=294986"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=294986"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}