  {"id":292256,"date":"2012-12-04T17:30:00","date_gmt":"2012-12-04T17:30:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2012\/12\/04\/quarterly-conversation-30-the-reviews\/"},"modified":"2018-04-16T16:04:17","modified_gmt":"2018-04-16T16:04:17","slug":"quarterly-conversation-30-the-reviews","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2012\/12\/04\/quarterly-conversation-30-the-reviews\/","title":{"rendered":"Quarterly Conversation #30 [The Reviews]"},"content":{"rendered":"<p>The reviews are one of the standard features in every issue of <a href=\"http:\/\/quarterlyconversation.com\/\"><em>Quarterly Conversation<\/em>.<\/a> and there&#8217;s a <em>ton<\/em> of great pieces in this new issue. These are just a few of the highlights.<\/p>\n<p><center><txp_image id=\"1642\" \/><\/center><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/quarterlyconversation.com\/on-humility-notes-toward-an-understanding-of-stig-saeterbakken-and-his-art\">Taylor Davis-Van Atta on Stig S\u00e6terbakken&#8217;s <em>Siamese<\/em>, translated from the Norwegian by Sean Kinsella and <em>Self-Control<\/em>, translated from the Norwegian by Stokes Schwartz:<\/a><\/p>\n<blockquote>\n<p><em>Self-Control<\/em>, S\u00e6terbakken\u2019s follow-up to <em>Siamese<\/em>, centers around Andreas Feldt, a middle-aged man who, filled with an intense and unknowable sense of desperation, is driven to test the validity of his existence and its influence on others around him. The novel opens with Feldt sharing a meal with one of his two estranged daughters. During this encounter, without \u201cthe slightest notion of an appropriate thing to say,\u201d Feldt inexplicably claims that he is divorcing his wife. This lie seemingly has no effect upon the daughter, but it has a profound impact on Andreas. Confused and disoriented by his own lie, as well as by his daughter\u2019s indifference to the news, Feldt wanders back out into the world, engaging in a series of encounters with acquaintances, family members, and strangers in which he aggressively tries to exercise influence, if not control, over the lives of others\u2014and over his own life.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>At the heart of <em>Self-Control<\/em> is Feldt\u2019s pervasive repression. We never learn precisely what he is repressing, but its traumatic nature is betrayed by his preoccupation with a missing girl whose disappearance is continually mentioned in the headlines. Feldt clearly identifies with her disappearance\u2014perhaps with her invisibility, perhaps merely with the tragedy of her likely fate\u2014and in fact it is the only conduit through which he seems able to experience his world. Toward everything else he is stubbornly reticent.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Feldt\u2019s outbursts, then, are unpredictable, violent and ultimately impotent, serving only to make him increasingly aware of his own powerlessness. There are only two options Feldt seems to recognize: he can either fully identify with intolerable despair, the cause of which he refuses to locate, or he can resign himself to invisibility. The novel\u2019s big reveal\u2014the only piece of information that matters, in a way, to the novel and its narrator\u2014is withheld until its final words, but the revelation does not provide clarity or resolution; quite to the contrary, the book\u2019s ending complicates Feldt\u2019s choice, along with all that we have come to understand about him.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>In stylistic counterpoint to <em>Siamese<\/em>, the prose in <em>Self-Control<\/em> is intentionally flat, featureless. The novel is essentially unquotable, its slow narrative an often painfully meticulous depiction of the very smallest operations of Feldt\u2019s consciousness, most of which he\u2019s unwilling to acknowledge, and of the suffering he experiences in avoiding pain. Like a Cassavetes film, <em>Self-Control<\/em> unfolds scene by scene with characters trying desperately to express forces inside them that they cannot account for, or, in Feldt\u2019s case, even acknowledge. S\u00e6terbakken\u2019s ambiguous characters change with every page; they refuse easy patterns of behavior that would make them too recognizable, too untrue. They are often repugnant, but S\u00e6terbakken saw such honesty as part of the duty of art and literature.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><center><txp_image id=\"1072\" \/><\/center><\/p>\n<p>And one of my personal favorite reviews, <a href=\"http:\/\/quarterlyconversation.com\/maidenhair-by-mikhail-shishkin\">Madeleine LaRue on Mikhail Shishkin&#8217;s <em>Maidenhair<\/em>, translated from the Russian by Marian Schwartz:<\/a><\/p>\n<blockquote>\n<p>Although Shishkin\u2019s prodigious talent has been recognized for many years in his native Russia, as well as in Germany and France, until now English readers have only had access to \u201cThe Half-Belt Overcoat.\u201d That story, translated by Leo Shtutin, appeared in the <em>Read Russia!<\/em> anthology published earlier this year, and was, to my mind, easily the best in the collection. <em>Maidenhair<\/em> more than lives up to its promise; beautifully translated by Marian Schwartz, it is a fierce book from a sharp and generous mind.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>There are, roughly, three narrative lines which structure the novel: in one, a nameless interpreter (Shishkin\u2019s alter-ego), who works with asylum seekers in Switzerland, writes letters to his absent son, \u201cNebuchadnezzasaurus.\u201d In another, two voices of unknown or unstable identity engage in a series of questions and answers. In the last, a Russian singer named Bella Dmitrievna records her life, and most of the twentieth century, in diaries which the interpreter will eventually read when he attempts to write her biography. With these three strands, Maidenhair weaves its tangled braid, although contained within it are also a dizzying array of historical digressions, philosophical preoccupations, parables, letters, jokes, and literary allusions.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>I hesitate to describe the book as \u201cuniversal\u201d lest this imply that its themes, or its treatment of them, are banal; they are not. On the contrary, they are wonderfully inventive. So when I say that Maidenhair is universal, I mean that it wants to constitute a universe \u2014 or perhaps a map of the universe that is the same size as the universe itself. [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Shishkin has been described as the heir apparent of the great Russian novelists, and indeed, there are times when he seems to have taken the best from each of them. From Tolstoy he has inherited a sense for the epic; from Dostoevsky, spiritual acuity and a social conscience. He takes Nabokov\u2019s remarkable linguistic flexibility but none of his arrogance; like Chekhov, he looks on humanity with humor and compassion. Shishkin\u2019s Baroque turns of phrases seem written out of necessity and joy rather than pretention; he respects his readers, he delights in language, and he does not need to show off.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><center><txp_image id=\"1652\" \/><\/center><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/quarterlyconversation.com\/notes-on-the-mosquito-by-xi-chuan\">Eleanor Goodman on Xi Chuan&#8217;s <em>Notes on the Mosquito<\/em>, translated from the Chinese by Lucas Klein:<\/a><\/p>\n<blockquote>\n<p>In the fourteen-page Author\u2019s Afterward to his Selected Poems, Xi Chuan references or quotes from Tolstoy, Yang Lian, the Zhuangzi, the Indian social theorist Ashis Nandy, Eileen Chang, Leo Strauss, C.T. Hsia, Jonathan Spence, Milan Kundera, Li Bai, Czeslaw Milosz, the 20th-century sociologist Fei Xiaotong, ancient philosopher Han Feizi, Mao Zedong, Foucault, Tang dynasty literati Han Yu, and Goethe. This is not a poet who can be accused of parochialism. Yet Xi Chuan wears his erudition lightly, at least in the context of his verse. This is not to say that the poems do not give a sense of a formidable intellect behind them\u2014they do\u2014but what is striking in the poems is less Xi Chuan\u2019s breadth of reference than his sense of humor, his humanity, and his attention to the smallest details of ordinary life, ranging from bodily functions to rats to the way drizzle soaks through socks.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Xi Chuan was born in 1963, just after the mass starvation of the Great Leap Forward, and was a small child during Mao\u2019s Cultural Revolution. Lucky and talented enough to be one of the few children able to go to school at the time, he later went on to major in English at Beijing University. As translator Lucas Klein explains in his exemplary Translator\u2019s Introduction, in the spring of 1989 Xi Chuan lost two close poet friends, Hai Zi and Luo Yihe, both of whom were also Beijing University students. Following on the heels of that trauma were the events in Tiananmen, which Xi Chuan participated in and suffered from. The pain of his friends\u2019 deaths and the disillusionment he experienced after the government crackdown discouraged him from writing for nearly two years. When he resumed, his style had changed considerably from the Imagist Western-influenced Obscure Poetry exemplified by poets such as Bei Dao, Duo Duo, and Yang Lian. He moved toward a more philosophical and less lyrical prose poetry that contrasts with his earlier shorter, often nature-inspired work. His most recent poems play with ideas of paradox, inheritance, and the past, present, and future of civilization.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>These are large themes, and Xi Chuan knows how to write large poems to encompass them. [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>But Klein\u2019s ear rarely fails him. He captures both the music and slightly anachronistic feel of the original Chinese in the early poem \u201cIn the Mountains\u201d: \u201cDusk congeals over the hungry cliff \/ excess dusk presses onto my tent \/ sunlight walks by on stones.\u201d Xi Chuan abandoned this youthful style, and Klein\u2014a scholar of contemporary and Tang dynasty literature\u2014not only keenly identifies this and other more subtle shifts, but also manages to convey the changes convincingly, allowing the reader to come away with a sense of the arc of Xi Chuan\u2019s artistic development. He comes up with lines that resound beautifully: \u201clook to life\u2019s last station \/ when the long-deceased song passes on again and red Persian asters \/ assemble in the distance like a chorus of birds.\u201d The sound play of \u201clife\u2019s last station\u201d and \u201csong passes on\u201d moving to \u201cPersian asters\u201d to \u201cbirds\u201d builds a lovely alliterative scene that in sheer beauty momentarily surpasses the music of the original. So much is sacrificed in translation that a translator must identify and seize these fortuities wherever he can, and time and again Klein does exactly that. Xi Chuan\u2019s verse could not have been better served in English.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><center><txp_image id=\"1662\" \/><\/center><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/quarterlyconversation.com\/pow-by-mo-yan\">Andrea Lingenfelter on Mo Yan&#8217;s <em>Pow!<\/em>, translated from the Chinese by Howard Goldblatt:<\/a><\/p>\n<blockquote>\n<p>The announcement on October 11 that Chinese writer Mo Yan had won the 2012 Nobel Prize for Literature was met with delight in some quarters and despair in others. The hand-wringers have focused on Mo Yan\u2019s politics\u2014or rather their perception of Mo Yan\u2019s lack of political consciousness\u2014and talk about this has dominated editorial pages in the West, rather than talk about his art. In recent weeks, the 2009 Nobel Literature Prize winner, Romanian author Herta Mueller, characterized Mo Yan as a Communist Party hack and called the award \u201ca catastrophe.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Mo Yan\u2019s politics are somewhat oblique, by design, and a read of his most recently translated novel, <em>Pow!<\/em>, shows that comments like Mueller\u2019s are wide of the mark. Shot through with politics and history and translated by the masterful Howard Goldblatt, Pow! adds to the growing list of Mo Yan\u2019s rollicking and ribald novels available in English\u2014all translated by Goldblatt, who has championed Mo Yan\u2019s work for decades and continues to do the author great justice in his earthy and vivid translations. [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Part fable, part fictionalized autobiography, Pow! is told from the point of view of the not altogether reliable Luo Xiaotong and hinges on the transformation of his home village from a farming community to Slaughterhouse Village. There\u2019s more money in meat than in crops, and the entire village has found new prosperity as a center for the killing and butchering of animals from the surrounding countryside. The narrator\u2019s father, Luo Tong, is as famed for his ability to judge the weight of livestock just by looking at them as he is for his incorruptibility\u2014he refuses any and all gifts from livestock sellers, even something as trifling as a cigarette. He shows less self-control in sexual matters, however, and a good portion of the novel details the privations suffered by the narrator after his father runs off with another woman, the sexually supercharged Aunty Wild Mule, a favorite consort of village headman, Lao Lan. Luo Tong and Lao Lan\u2019s rivalry over Aunty Wild Mule is an ongoing source of conflict in the novel. [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>If this book isn\u2019t a social and political critique, I don\u2019t know what is. The narrator is a child in a man\u2019s body, sexually frustrated, powerless, and poor. Who\u2019s on top in this society? Corrupt village heads and Party officials with their Audi A6s and Remy Martin cognac. The peasants get rich feeding the unseemly appetites of China\u2019s new urban bourgeoisie with bogus and sometimes toxic products, while the countryside itself turns into an abattoir. This is the Reform Era and these are the Party bosses who have guided it. In case we miss the point, the narrator states: \u201cUgly, snot-nosed, grime-covered children, who are kicked about like mangy dogs\u201d are more likely than attractive and happy children to grow up to be \u201cthugs, armed robbers, high officials or senior military officers.\u201d If China\u2019s leaders and low-lifes are drawn from the same pool, what hope is there?<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>And what of Xiaotong, the common man? He\u2019s impotent. Pow! reaches its climax in a fantasy act of vengeance in which Xiaotong fires 41 shells at Lao Lan. Xiaotong lays waste to the village and slaughterhouse, but after each salvo Lao Lan emerges, Rasputin-like, virtually unscathed, until the very end. Lao Lan is a scion of the gentry who ran the village in dynastic times, and the narrator stresses this continuity. If Lao Lan exemplifies official corruption (and hence much of what\u2019s wrong with the Chinese Communist Party), then official corruption will be hard to eradicate, at least not without destroying much of the country with it. It\u2019s not clear from this book whether Mo Yan thinks that would be such a great loss.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><center><txp_image id=\"1632\" \/><\/center><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/quarterlyconversation.com\/the-planets-by-sergio-chejfec\">Brad Johnson on Sergio Chejfec&#8217;s <em>The Planets<\/em>, translated from the Spanish by Heather Cleary:<\/a><\/p>\n<blockquote>\n<p>The books of the Argentine writer Sergio Chejfec defy easy classification, but we can say that he writes for walkers: those for whom each step signifies something both taken\/found and lost\/forgotten. He writes about wanderers: those for whom destinations are rarely known, where every recognized face and remembered story proves too heavy with significance, slipping the grip of its proper naming. This is especially true of his recently translated novel, The Planets. Originally published in Spanish in 1999, Chejfec\u2019s meditation on friendship, loss, and memory defies easy summation. This is fitting, for these also inform the fluid bounds of reality lived and described by his characters. Here, dreams are recited alongside the real events they anticipate and\/or create; characters from dreams slide into the parables of protagonists; and iconic females blur within the slippages between vowels (e.g., Lesa\/Sela) and consonants (e.g., Marta\/Mirta). The Planets, in short, is a strange novel. It is made stranger still by the absence of its principle character, known only by the narrated memories of others, the enigmatic, nearly nameless M. This strangeness is fitting, then, for each story told about or by him is born of a gap\u2014between dream and reality, past and present, cause and effect\u2014and manifests the trauma of his absence.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>To read <em>The Planets<\/em> is not so much to implant oneself within its narrated world as it is to discover oneself in this world\u2019s orbit. Whereas in Chejfec\u2019s English-language debut, <em>My Two Worlds<\/em>, the reader is invited into not merely the narrator\u2019s world but his very perception of it, <em>The Planets<\/em> is distinguished by the ambivalence of its intimacy\u2014the holding of its reader at arm\u2019s length, in an abeyant proximity. The result is a work less immediately familiar than foreign. In a time where the pace of life has hastened to an informational blur\u2014the world at our keyboarded fingertips and on our cable televisions, with so much available knowledge that we now question its purported power\u2014it is precisely Chejfec\u2019s ability to inhabit the immediacy of both known and unknown, common and strange, that makes his work so timely.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>The immediacy of the familiar and the foreign informs, as well, the friendship between the narrator and M, the ponderous duo at the core of <em>The Planets.<\/em> Remaining nameless\u2014\u201cM for Miguel, or Mauricio; it could also be M for Daniel since, as we know, any name at all can reside behind letters\u201d\u2014they navigate Buenos Aires as though on a dual trajectory. Not merely inseparable in the banal way many childhood friends are described, they considered themselves so linked that the identity of one was unthinkable without the other. In recognition of this they exchange photographs, whereupon \u201cM\u2019s photo\u201d accurately describes both the photo of himself and the one given to him by the narrator (and vice versa). Being and identity, they muse, are not steady-state givens, to hoard behind the closed doors of one\u2019s consciousness. They are, rather, intermittent occurrences, dependent on, if not wholly determined by, the perspective of those who bear witness.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>There are also great pieces on <a href=\"http:\/\/quarterlyconversation.com\/my-struggle-by-karl-ove-knausgaard\">Karl Knausgaar&#8217;s _My Struggle,<\/a> <a href=\"http:\/\/quarterlyconversation.com\/the-obituary-by-gail-scott\">Gail Scott&#8217;s <em>The Obituary<\/em>,<\/a> and <a href=\"http:\/\/quarterlyconversation.com\/hagar-before-the-occupation-hagar-after-the-occupation-by-amal-al-jubouri\">Amal Al-Jubouri&#8217;s Hagar Before the Occupation\/Hagar After the Occupation<\/a> worth checking out, among many others. So be sure to read <a href=\"http:\/\/quarterlyconversation.com\/\">all of this issue<\/a> and support <em>QC<\/em> however you can&#8212;it&#8217;s one of the greatest literary resources out there.<\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/29-chejfec#mytwoworlds\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/755.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The reviews are one of the standard features in every issue of Quarterly Conversation. and there&#8217;s a ton of great pieces in this new issue. These are just a few of the highlights. Taylor Davis-Van Atta on Stig S\u00e6terbakken&#8217;s Siamese, translated from the Norwegian by Sean Kinsella and Self-Control, translated from the Norwegian by Stokes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[29926,49126,48736,1646,49106,17886,45226,49096,46486,49116],"class_list":["post-292256","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-mo-yan","tag-notes-on-the-mosquito","tag-pow","tag-review","tag-self-control","tag-sergio-chejfec","tag-siamese","tag-stig-staerbakken","tag-the-planets","tag-xi-chuan"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/292256","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=292256"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/292256\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":310966,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/292256\/revisions\/310966"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=292256"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=292256"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=292256"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}