  {"id":290186,"date":"2012-05-04T22:30:00","date_gmt":"2012-05-04T22:30:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2012\/05\/04\/the-2012-best-translated-book-award-winners-wieslaw-mysliwskis-stone-upon-stone-and-kiwao-nomuras-spectacle\/"},"modified":"2018-04-16T14:39:32","modified_gmt":"2018-04-16T14:39:32","slug":"the-2012-best-translated-book-award-winners-wieslaw-mysliwskis-stone-upon-stone-and-kiwao-nomuras-spectacle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2012\/05\/04\/the-2012-best-translated-book-award-winners-wieslaw-mysliwskis-stone-upon-stone-and-kiwao-nomuras-spectacle\/","title":{"rendered":"The 2012 Best Translated Book Award Winners: Wies\u0142aw My\u015bliwski\u2019s &#34;Stone Upon Stone&#34; and Kiwao Nomura\u2019s &#34;Spectacle &#038; Pigsty&#34;"},"content":{"rendered":"<p>The winning titles and translators of this year\u2019s Best Translated Book Award were announced earlier this evening at McNally Jackson Books as part of the <span class=\"caps\">PEN<\/span> World Voices Festival. In poetry, Kiwao Nomura\u2019s <a href=\"http:\/\/www.omnidawn.com\/nomura\/index.htm\"><em>Spectacle &amp; Pigsty<\/em><\/a>, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander, took the top honor, and Wies\u0142aw My\u015bliwski\u2019s <a href=\"http:\/\/www.archipelagobooks.org\/bk.php?id=54\"><em>Stone Upon Stone<\/em><\/a>, translated from the Polish by Bill Johnston, won for fiction. Organized by Three Percent at the URochester, the Best Translated Book Award is the only prize of its kind to honor the best original works of international literature and poetry published in the U.S. over the previous year. <\/p>\n<p>Tom Roberge of New Directions and Chad W. Post of Open Letter (who are also co-hosts of the weekly <a href=\"http:\/\/itunes.apple.com\/us\/podcast\/three-percent-podcast\/id434696686\">Three Percent Podcast<\/a>) hosted the celebration, which took place at one of the premiere independent bookstores in the country. Thanks to the support of Amazon.com, $20,000 will be distributed among the winning authors and translators. This is the second consecutive year that Amazon.com has underwritten the <span class=\"caps\">BTBA<\/span>. <\/p>\n<p>\u201cIt\u2019s extremely satisfying to be able to give these authors and translators such a significant cash prize,\u201d said <span class=\"caps\">BTBA<\/span> co-founder Chad W. Post, \u201cand it\u2019s especially pleasing to do so in this environment\u2014at such a great bookstore, during such a great festival.\u201d<\/p>\n<p>Wies\u0142aw My\u015bliwski is a two-time winner of Poland\u2019s Nike Award, and was awarded the 2011 Golden Sceptre award for lifetime achievement in the arts. A grand, rural epic, Stone Upon Stone\u2014his first work to be translated into English\u2014is narrated by Syzmek, a Polish farmer determined to build a tomb for himself after a life of boozing, brawling, fighting in the resistance, serving as a marriage officer, and exaggerating his way through the twentieth century and the modernization of his small town. According to the <em>Times Literary Supplement<\/em>, it\u2019s \u201ca marvel of narrative seduction, a rare double masterpiece of storytelling and translation.\u201d This is the second book published by Archipelago, the Brooklyn-based nonprofit press, to win the award. (Attila Bartis\u2019s <em>Tranquility<\/em> won in 2009.) <\/p>\n<p>Bill Johnston is Chair of the Comparative Literature Department at Indiana University, and has translated two dozen works, including Tadeusz R\u00f3zewicz\u2019s <em>new poems<\/em>, for which he won the inaugural Found in Translation award presented to the translator of the finest Polish-English literary translation of the year. <\/p>\n<p><em>Spectacle &amp; Pigsty<\/em> is the first full collection of Kiwao Nomura\u2019s poetry to be published in English translation. These strange and wild poems deal with sex and loss and memory by making unpredictable leaps of association. In the words of his publisher, Omnidawn, if you \u201cimagine Fugazi singing philosophy\u201d you can get a sense of what his poetry was like. <\/p>\n<p>Kiwao Nomura is one of Japan\u2019s leading contemporary poets, and is also a prolific critic, translator, and essayist on contemporary poetry. In 2007, he organized the Festival of International Poetry: Toward the Pacific Rim, and was a fellow in the International Writing Program at the University of Iowa in 2005.<\/p>\n<p>Kyolo Yoshida also participated in the International Writing Program at the University of Iowa in 2005. Her work has appeared in several journals, including the <em>Massachusetts Review<\/em> and the <em>Beloit Fiction Journal<\/em>. Forrest Gander is the author of several books of poems, translations, and prose, and has edited several anthologies. Two of his translations have been <span class=\"caps\">PEN<\/span> Translation Award Finalists, and he has received fellowships from the <span class=\"caps\">NEA<\/span>, Guggenheim, Whiting, and Howard foundations.<\/p>\n<p>Each winning book will receive $10,000 of prize money to be divided among the author and translators thanks to the <a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/b\/ref=amb_link_84598171_3?ie=UTF8&amp;node=13786431&amp;pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&amp;pf_rd_s=left-2&amp;pf_rd_r=174FCY1Z65RW610C6T7G&amp;pf_rd_t=101&amp;pf_rd_p=1274757742&amp;pf_rd_i=13786431\">support of Amazon.com<\/a>. The <span class=\"caps\">BTBA<\/span> is one of several nonprofit programs supported by Amazon.com that are focused on bringing more great works from around the world to English-language readers. Other recipients include the <span class=\"caps\">PEN<\/span> America Center Translation Fund, Words Without Borders, Open Letter Books, the Center for the Art of Translation, Archipelago Books, and the Ledig House International Writers Residency. <\/p>\n<p>The fiction judges for this year\u2019s awards were: Monica Carter (Salonica), Gwendolyn Dawson (Literary License), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (<em>Translation Review<\/em>), Matthew Jakubowski (writer &amp; critic), Brandon Kennedy (bookseller\/cataloger), Bill Marx (PRI\u2019s The World: World Books), Edward Nawotka (Publishing Perspectives), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and University of Chicago Press). <\/p>\n<p>The poetry judges were: Brandon Holmquest (poet, translator), Jennifer Kronovet (poet, translator), Erica Mena (poet, translator, host of the Reading the World Podcast), Idra Novey (poet, translator), and Kevin Prufer (poet, academic, essayist). <\/p>\n<p><em>(Information about these titles, and all of the books on the fiction longlist, can be found online at Three Percent. For additional information about the awards, panelists, or event, please contact Chad W. Post at 585.319.0823 or chad.post@rochester.edu.)<\/em><\/p>\n<p>Click <txp_file_download_link id=\"112\">here<\/txp_file_download_link> to download a <span class=\"caps\">PDF<\/span> of the official press release.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The winning titles and translators of this year\u2019s Best Translated Book Award were announced earlier this evening at McNally Jackson Books as part of the PEN World Voices Festival. In poetry, Kiwao Nomura\u2019s Spectacle &amp; Pigsty, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander, took the top honor, and Wies\u0142aw My\u015bliwski\u2019s Stone Upon [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":66,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[45656,1646,40026],"class_list":["post-290186","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-btba-2012","tag-review","tag-winners"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/290186","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/66"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=290186"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/290186\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":319226,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/290186\/revisions\/319226"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=290186"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=290186"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=290186"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}