  {"id":290176,"date":"2012-05-03T18:17:51","date_gmt":"2012-05-03T18:17:51","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2012\/05\/03\/last-verses-by-jules-laforgue-5-days-of-poetry\/"},"modified":"2018-04-16T16:11:39","modified_gmt":"2018-04-16T16:11:39","slug":"last-verses-by-jules-laforgue-5-days-of-poetry","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2012\/05\/03\/last-verses-by-jules-laforgue-5-days-of-poetry\/","title":{"rendered":"&#34;Last Verses&#34; by Jules Laforgue [5 Days of Poetry]"},"content":{"rendered":"<p><em>With the Best Translated Book Award announcements taking place <b>Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books<\/b> it&#8217;s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we&#8217;ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists.<\/em><\/p>\n<p><em>Click <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?s=tag&amp;t=5-days-of-poetry\">here<\/a> for all past and future posts in this series.<\/em><\/p>\n<p><center><txp_image id=\"903\" \/><\/center><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.omnidawn.com\/laforgue\/index.htm\"><em>Last Verses<\/em><\/a> by Jules Laforgue, translated by Donald Revell<\/p>\n<p><b>Language:<\/b> French (on facing pages)<br \/>\n<b>\u2028Country:<\/b> France<br \/>\n<b>Publisher:<\/b> Omnidawn Press<\/p>\n<p><b>Why This Book Should Win:<\/b> Because American readers need more Jules Laforgue, for all the reasons enumerated below.<\/p>\n<p><em>Today&#8217;s post is from Kevin Prufer.<\/em><\/p>\n<p>Jules Laforgue (1860-1887) was a truly international poet, in sensibility and situation. Born in Montevideo, Uruguay, he soon moved France (his parents\u2019 homeland) before taking up residence in Berlin, immersing himself in the work of, among others, Shakespeare, Schopenhauer, and Whitman. (He was, at the time, also working as a sort of French cultural instructor to the Empress Augusta.) Among the earliest French practitioners of free verse (and an avid enthusiast of Impressionist painting), he died of tuberculosis in Paris just after marrying an Englishwoman. In his short life, he published three books of poems. <em>Last Verses<\/em>, his fourth, was brought out by his friends after his death.<\/p>\n<p>Donald Revell\u2019s translation of <em>Last Verses<\/em> sizzles with energy, the book\u2019s fourteen poems pitching back and forth from one quick, often harrowing, observation to another. Occasionally, they hold mostly to a clear center\u2014as in \u201cDead Woman\u201d and \u201cHoneymoon Solo\u201d\u2014but, just as often they veer off-course dizzyingly, as if the world were almost too full of meaning and observation for the poems\u2019 speakers. But if this is stream-of-consciousness, it\u2019s of a very strange variety. Although the reader mostly makes discoveries about the world at exactly the same time the poems\u2019 speakers do, there is little that feels strictly interior here. While at times I sense that I am inhabiting the mind of an off-kilter, hyper-observant, highly intelligent observer of the world, more often the poems feel not like overheard thoughts but like the wild, unpredictably rhyming declamations of a lost man:<\/p>\n<blockquote>\n<p>She doesn\u2019t love me!<br \/>\nShe\u2019d never once consider the possibility<br \/>\nOf us falling to our knees together,<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>If only she\u2019d met<br \/>\nA, B, C, or D instead of Me,<br \/>\nShe\u2019d have loved them Passionately.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>I see them, I see them\u2026<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Elsewhere, the poems are dark and witty, the speaker presenting himself to us despairingly or humiliatingly (though often at one remove from himself, able to comment on himself as a particularly harsh outsider):<\/p>\n<blockquote>\n<p>I was an idiot.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Crazy for happiness,<br \/>\nWhat now? Me with my soul,<br \/>\nHer with her defunct virginity?<br \/>\nWe\u2019re fucked, my dear.<br \/>\nThe question is, how long<br \/>\nDo <em>we<\/em> loathe <em>me<\/em>?<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Laforgue\u2019s early influence, Walt Whitman, lives in these poems uncomfortably. Gone is Whitman\u2019s sense of wild promise, his love of crowds, his effort to become one with nature and the world and, so, contain it. When Laforgue is expansive, it is not to celebrate the self\u2019s union with the cosmos (or even to find in that cosmos Whitman\u2019s existentially troubling \u201cflashes and specks\u201d), but to live uncomfortably in cacophony, unease, the void, or (often) the promise of death:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Leaves, little leaves, may a kind wind carry you<br \/>\nIn droves to the pods,<br \/>\nInto the gamekeeper\u2019s fire,<br \/>\nInto ambulance mattresses<br \/>\nMeant for soldiers far from home.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>If all this sounds less Whitmanesque than Eliotic, there\u2019s a reason. Laforgue was an important influence on Eliot, whose own hallucinatory poems went on to chart a course for much of the English language Modernist poetry of the 20th century. (Laforgue was, according to Eliot, \u201cthe first to teach me how to speak, to teach me the poetic possibilities of my own idiom of speech.\u201d) And in this way, we might see one dominant (Romantic) American poetic idiom\u2014Whitman\u2019s\u2014processed through the strange lens of Laforgue into the next dominant (Modernist) idiom, Eliot\u2019s.  <\/p>\n<p>And this seems to me to be a wonderful reason for Americans to spend more time reading Jules Laforgue\u2014that is, he offers us not just terrific, wild, unpredictable poems, but also might give us a sense of the truly international spirit of some of our poetic forefathers, a sense of the way poetic sensibility can move easily from one language to another, one culture to another. His work deepens our appreciation for French poetry and complicates our (often rather isolationist) view of the development of our own. And that\u2019s one of the many good things translated books of poetry might do for us. They help us know how we live in the world.<\/p>\n<p>Of course, I\u2019d be remiss if I didn\u2019t mention the fact that Revell\u2019s translations are also astonishingly good\u2014energetic, often cacophonous, ecstatic, harrowing, and electric. They are a joy to read. They are still another very good reason to pick up this book. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>With the Best Translated Book Award announcements taking place Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books it&#8217;s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we&#8217;ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists. Click here for all past and future posts [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":66,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[],"class_list":["post-290176","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/290176","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/66"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=290176"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/290176\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":341366,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/290176\/revisions\/341366"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=290176"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=290176"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=290176"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}