  {"id":287506,"date":"2011-10-12T15:30:00","date_gmt":"2011-10-12T15:30:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2011\/10\/12\/the-ambassador-by-bragi-olafsson-icelandic-literature\/"},"modified":"2018-04-16T14:57:38","modified_gmt":"2018-04-16T14:57:38","slug":"the-ambassador-by-bragi-olafsson-icelandic-literature","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2011\/10\/12\/the-ambassador-by-bragi-olafsson-icelandic-literature\/","title":{"rendered":"&#34;The Ambassador&#34; by Bragi Olafsson [Icelandic Literature]"},"content":{"rendered":"<p>Since we publish two of his novels, and since we featured his band yesterday, I thought today would be a perfect day to excerpt Bragi Olafsson&#8217;s <a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/5-olafsson#ambassador\"><em>The Ambassador<\/em>,<\/a> which is translated by Lytton Smith. (<span class=\"caps\">FYI<\/span>: Lytton is the one responsible for providing me with the bottle of Brennivin featured in my upcoming &#8220;Black Death&#8221; post. So blame him.) Without a doubt, <em>The Ambassador<\/em> is the best novel ever written about a Lithuanian poetry conference. Most definitely. <\/p>\n<p>Poet (and building superintendent) Sturla J\u00f3n J\u00f3nsson, is the Icelandic representative to this Lithuanian poetry conference. Which makes sense&#8212;he just has a new collection out that&#8217;s getting a lot of praise . . . Well, that is until he goes away and a major newspaper runs a story accusing Sturla of plagiarism. And that&#8217;s just the start of Sturla&#8217;s troubles. In Lithuania, someone steals his new overcoat, so he decides to swipe someone else&#8217;s jacket&#8212;which, obviously, doesn&#8217;t end up working all that well for him. <\/p>\n<p>Here&#8217;s how Karen Russell&#8212;author of <em>Swamplandia<\/em> put it in a recent issue of <em><span class=\"caps\">PEN<\/span> America<\/em>:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Bragi Olafsson\u2019s English language debut [Ed. Note: <em>The Pets<\/em> was his English language debut, but whatever], <em>The Ambassador<\/em>, is the strange, hilarious, and brilliant story of Sturla Jon Jonsson, a building superintendent who also happens to be a venerated Icelandic poet. He\u2019s on his way to Lithuania to represent his nation at a literary festival, opening the door for all kinds of scathingly funny insights into the \u201csituation of the writer.\u201d It\u2019s a tricky book to paraphrase\u2014boozy, literary Icelandic black comedy? Icelandic picaresque? No \u201celevator story\u201d exists for it, according to the book\u2019s publisher, the fabulous Open Letter. It\u2019s unlike anything else out there, anda joy to read. Sturla gets into all sorts of jams over the course of this short, weird novel, from being accused of nicking his latest poetry collection from a dead cousin to losing his overcoat, the only piece of clothing with a high thread count that this starving artist has ever owned. Kafkaesque yuks and keen insight are brought to you by the badass genius translator Lytton Smith\u2014one of my favorite poets and author of the acclaimed debut <i>The All-Purpose Magical Tent<\/i>\u2014and he uses all his creativity and rigor here, as well as his deep knowledge of Icelandic culture. Sturla\u2019s inimitable voice can now infuriate and delight an American crowd.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>And <em>Agni<\/em> just <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/agni\/reviews\/online\/2011\/gilbert.html\">reviewed this,<\/a> stating:<\/p>\n<blockquote>\n<p>When we read as consumers we are consuming a product; but reading a novel like The Ambassador requires us to look at literature the way my father looks at ferries\u2014to see an ingeniously designed, carefully constructed assemblage of parts, an assemblage that is good and valuable because it functions so well. \u00d3lafsson\u2019s novel has no flashy packaging\u2014the main characters are devoid of youth, beauty, and conventional charm, the pacing is slow, and the plot wanders\u2014but he has assembled these homely and mismatched materials into an exquisitely crafted novel that is gratifying to see at work.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>One other bit about the book before we get to the sample. In <em>The Abassador<\/em>, everyone who attends this Lithuanian poetry conference receives a copy of <a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/The-Season-of-Poetry-ebook\/dp\/B0045EOKNK\/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1318357217&amp;sr=8-1\">The Season of Poetry<\/a> featuring translated poems from a number of the conference participants. Well, Lytton actually recreated this book, which is available as a $.99 ebook and features &#8220;translations&#8221; from writers such as Jason Grunebaum, Jesse Ball, and Matthew Zapruder. So, for the price of a John Locke novel, you can get some faux-international poetry! (This actually is a brilliant collection&#8212;both the poems themselves and the games surrounding these poems are immensely satisfying.)<\/p>\n<p>At long last, here&#8217;s a bit of <em>The Ambassador<\/em>. This is actually the editorial Sturla J\u00f3n J\u00f3nsson writes for the newspaper before taking off for the international poetry conference (after the jump):<\/p>\n<blockquote>\n<p>&#8220;Two Hours Away from the City&#8221;<br \/>\nby Sturla J\u00f3n J\u00f3nsson<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><em>Poetry lives in all things. That<\/em><br \/>\n<em>is the chief argument<\/em><br \/>\n<em>against Poetry.<\/em><br \/>\n\u2014Miroslav Holub<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>The trip scheduled from Vilnius to Druskininkai takes just two hours. The Czech poet Nezval wrote about the five minutes distance from the town but here we are dealing with a longer distance. From Vilnius to Druskininkai, it is a two-hour<br \/>\ntrip by coach.<\/p>\n<p>Vilnius? Why talk about Vilnius? And what in heaven\u2019s name is Druskininkai? What does the unintelligible name Druskininkai signify?<\/p>\n<p>Well, I have been invited to an international poetry festival in a little village in Lithuania called Druskininkai, which is southwest of the capital city Vilnius and directly south of the ancient capital city, Kaunas, where the Dalai Lama once went when he visited Vilnius. No other Icelanders have been invited to the festival in Druskininkai; I\u2019ll be traveling alone and I am supposed to show up in this country in mid-October.<\/p>\n<p>It is certainly tempting to state the obvious and say that Druskininkai is an absurd name for a village, even taking into account that the village is in Lithuania, a country where anything goes when it comes to giving names.<\/p>\n<p>But such temptation is too obvious for a poet to give in to it. And no less so when we are discussing a poet who has reached the stage in his art where he believes he has nothing more to accomplish as a poet.<\/p>\n<p>Druskininkai means the same thing as Salzburg in Austria. Although Salzburg isn\u2019t considered a very happening place at the moment, still, it is hardly possible to say that nothing good has come from there.<\/p>\n<p>\u201cI am called Dainius Navakas and I come from Druskininkai.\u201d This doesn\u2019t sound convincing though there is evidence of an individual with the name Dainius Navakas who lives in Druskininkai.<\/p>\n<p>After I received an invitation to the poetry festival, I looked up information about Druskininkai on the Internet and found, among other things, the name Dainius Navakas. From what I understood from the homepage of the town of Druskininkai, this Dainius Navakas works as some kind of information official.<\/p>\n<p>But now to the poetry festival. The last thing I want to do is seem ungrateful towards the people who organized it, but at the same time I have to mention that I was astonished when I saw the first event would be a recital by three American<br \/>\npoets.<\/p>\n<p>I discovered this information in the documents about the festival that were sent to me by e-mail. Actually, the three women poets are supposed to read in Vilnius itself, in the cultural center at the American Embassy, and although that will take place before the festival formally starts, I notice on one page of the documents which were sent to me that their reading will signal that the festival has begun.<\/p>\n<p>All this is a reason for even more amazement, when I think about how the international poetry festival in Druskininkai is originally Nordic, certainly not American or Anglo-Saxon.<\/p>\n<p>If I\u2019ve learned anything from my past experiences of poetry festivals of the sort we\u2019re discussing here, then I know that nothing will prevent these three American poets from reading at the opening of the festival. Neither a bomb attack on their embassy in the city, nor unforeseen deaths back home, be that in Wyoming or Nebraska, will prevent them from being at the podium at the designated time.<\/p>\n<p>No doubt it will surprise people that I react to the matter like this, by declaring my opinion that nothing will prevent the American trio from doing what they\u2019re supposed to, yet in reality the plans of the people who devise the program for a festival of this caliber seldom go wrong. I speak from experience in this matter.<\/p>\n<p>For example, I don\u2019t foresee that, instead of these three American women, three male poets from Finland who no-one is expecting to be in Druskininkai in October will suddenly jump up from nowhere. Three very fat and dead drunk Fins with everything showing, in all senses of the phrase. <\/p>\n<p>No. Nuh-uh, as people say out in the country, people who have no idea that a gathering like the Druskininkai gathering exists anywhere in the world, and who wouldn\u2019t give a hoot if they did.<\/p>\n<p>If something unpredictable were to happen at a poetry festival like this, it would be along these lines: a few minutes before a reading, somebody would notice that the texts from one of the foreign participants, which have been translated into Lithuanian like everybody\u2019s else\u2019s poems, are not actually his own poems, but some entirely different pieces which are totally unconnected to poetry.<\/p>\n<p>An obituary about a deceased relative? A letter to a newspaper which the party in question wrote to protest the planned organizational changes to the city center in the town where he lives?<\/p>\n<p>The poet accidentally e-mailed the wrong document overseas, and the translator, who had naturally never read anything by the poet, and so had no sense from reading the article how it ought to sound, hadn\u2019t noticed anything wrong, and so translated the whole caboodle without hesitation, trusting that the continuous and somewhat lumbering text is just one long and rather detailed prose poem.<\/p>\n<p>Lithuanian is a very old language. The oldest in Europe, if Icelandic is not counted. I\u2019ve read works in Lithuanian and heard it spoken on board a ferry to Norway, and I really think it would be exaggerating to describe the language as beautiful in either texture or sound. <\/p>\n<p>I, at least, can\u2019t make it work to lyrical ends. It needs some great changes to become a useful tool in the hands of the poet, at least those poets who have developed any feeling for sound and rhythm.<\/p>\n<p>According to the program of the Druskininkai festival, some domestic poets will be showing off. I can already hear the rattle when all the Antanases and Vytautases begin booming loudly into the microphone in the festival hall.<\/p>\n<p>That will be an unbroken hour of torture and we\u2019ll have to listen to it. And then the reading will continue with the translated poems of the participants, with the proud translators rising up from their chairs and reeling off the obituaries for deceased friends and the newspaper articles about planning matters, and then one will deeply wish, just like the young student Rastignac\u2014when he stood before Monsieur and Madame de Restaud, having dropped old Goriot\u2019s name\u2014that the earth will open up and swallow him.<\/p>\n<p>But let us assume everything goes as it should as far as the translation of the foreigners\u2019 poems is concerned. Let us allow the natives the benefit of doubt in this respect. <\/p>\n<p>There is still, on the other hand, the question of whether one will be able to actually read one\u2019s poetry, even though that is the reason for the trip to Druskininkai.<\/p>\n<p>Three or fours years ago, I was invited to take part in a comparable festival in the city of Li\u00e8ge in Belgium, although that festival was perhaps on a considerably greater scale than the one I will be attending in Lithuania.<\/p>\n<p>Despite the fact that I stayed in Li\u00e8ge for four whole days, and though the organizers were good enough to see to everyone\u2019s needs while we were there, it turned out, when it came down to it, that there wasn\u2019t enough time to read my poems.<\/p>\n<p>In the first place, so many poets had been invited to the festival, from every corner of the world, that there were very few poets left in the countries they had come from; it would have caused serious problems if the invited poets hadn\u2019t returned to<br \/>\ntheir native countries. And secondly, the program in which I was included stretched so far in excess of the time limit that, when it was time for me, the time set aside for the reading had already run out.<\/p>\n<p>The festival organizers announced the immediate departure of the coach that was going to deliver the participants from the reading hall back to the hotel.<\/p>\n<p>At that very moment I was beginning to get dry in the mouth, out of nervousness at having to read in front of such esteemed people from so many countries.<\/p>\n<p>There was no way, apparently, to make the coach wait. The driver needed to get home. And the question I asked one Belgian poet, a young man who I had talked with earlier, during one of the many midday breaks, was this: \u201cTo his home where? Is his home so far away that the organizers of the festival need to worry about him getting there in good time? In good time for what?\u201d<\/p>\n<p>For my part, I\u2019d come all the way from Iceland to read poems in Belgium, and because this Belgian driver, who had been hired to drive me and the other poets home to a hotel after the recital, needed to get home right now and go to sleep, there wasn\u2019t time for me, the next-to-last poet in the program.<\/p>\n<p>Nor for the South African poet, who was last in the program. <\/p>\n<p>It seems the poetic democracy they have in Belgium is like the freedom of speech in the Parliament of the Communist party in Moscow: the Chief Secretary and his comrades from the Party\u2019s Executive Branch Committee reported, in a speech lasting many hours, all the magnificent qualities of the red power and the Party\u2019s mercy, but the people\u2019s delegate to Parliament was only given three minutes to make his own recommendations.<\/p>\n<p>The difference, of course, is that the black South African and I didn\u2019t get a single second to showcase our excellent abilities.<\/p>\n<p>We could just as well have stayed home; he in his faraway Johannesburg (if that\u2019s where he lived) and I in Sk\u00falagata, in my cozy little Reykjav\u00edk.<\/p>\n<p>And so I\u2019ve still never read my poems in Belgium. Even though I was sent there for four days for precisely that purpose. The only thing I got for my trouble in making that journey to Li\u00e8ge was a daily meal with the other poets in the assembly hall of the conference center where the festival was being held.<\/p>\n<p>And wine. There was certainly unlimited wine with our food, both during the festival and in the evenings.<\/p>\n<p>The food itself was nothing to complain about, although some poets, at least one from Iraq and another from Cyprus, did have some criticisms, particularly about the relative portions of meat, fish, potatoes, and salads on their plates.<\/p>\n<p>This all begs the question, of course, as to whether something similar, that is, in terms of the amount of time for reading, is in the cards for Lithuania.<\/p>\n<p>\u201cIn the cards for Lithuania?\u201d That reminds me of the story of a man whom I met by chance in a restaurant in downtown Reykjav\u00edk two or three years ago. He had been invited to Lithuania, but unlike me was he on a business trip (although in a certain sense you could say that my dealings with that country are a little business-like in character).<\/p>\n<p>While I earn my living as a superintendent and a poet, this man works on the other hand for a wealthy firm in Reykjav\u00edk, and the hotel which he stayed at in Vilnius, located on the main street in the city center, was, according to his account, the best of the many hotels he\u2019d stayed in.<\/p>\n<p>It was comparable to the best hotels in New York and Paris. There was a roomy Jacuzzi, a thirty-inch flatscreen on the wall facing a California King-size bed, a <span class=\"caps\">DVD<\/span> player, and not just a box of assorted chocolates laying on his pillow on the bed, but<br \/>\nalso a little bottle of champagne and a cloth bag containing orange-flavored chocolate.<\/p>\n<p>I can\u2019t help but suspect I\u2019ll be thinking about the magnificent description of this hotel when I step over the threshold to the dormitory, or hostel, or shelter, which is were I assume I\u2019ll be staying in Druskininkai and Vilnius.<\/p>\n<p>Unbelievably, that is in fact the usual situation for invited guests if you make your living as a poet. Even the Faroe Islands, the one nation out of all nations which ought to comport itself well towards Icelanders, is no less apathetic when it comes to dealing with Icelandic artists and literary folk.<\/p>\n<p>A few years ago I went to a kind of \u201cculture week\u201d in \u00de\u00f3rsh\u00f6fn, where poets, visual artists, and musicians from all the Nordic countries and Greenland come together, and it was not until the small welcoming committee greeted me and the other Icelanders at their poky little airport in \u00de\u00f3rsh\u00f6fn that I found out I wouldn\u2019t have a private room at the hotel. I wouldn\u2019t be based at the hotel at all, but instead in a boarding house at the edge of town.<\/p>\n<p>I ended up sharing a room with a Norwegian who had come over from Norway and spoke the absurd children\u2019s language n\u00fdnorska, or New Norwegian, and who was purging himself through some kind of detox, letting nothing pass his lips the whole week except lemon-flavored water.<\/p>\n<p>It was, evidently, incomprehensible that this miserable individual should choose exactly this week for his self-centered cleansing ritual. The smell emanating from his mouth every time he opened it (which wasn\u2019t infrequently) was the sourest<br \/>\nhalitosis I have ever experienced from anybody.<\/p>\n<p>That we were roommates made other participants at this Faroese poetry farce look at me with compassion for having to share a room with this New-Norwegian phenomenon, but also with ironic glances, which I interpreted as indicating they had<br \/>\nformed an opinion that I, the Icelander, deserved to spend the darkest hours of the day in \u00de\u00f3rsh\u00f6fn in an atmosphere transformed by the cocktail of lemon juice, water, Norwegian exhalations, and unused digestive fluids.<\/p>\n<p>I am not saying for certain that the same thing will happen in Lithuania, but, given how the program is organized for the Friday, with the recital of the American poets, I don\u2019t exactly have high hopes.<\/p>\n<p>It will begin with the farce the American trio have prepared for us. Kelly Francesca, Daniella Goldblum, and Jenny Lipp.<\/p>\n<p>The first day proper of the festival is Saturday. All right, I say. All right. Nothing wrong with that.<\/p>\n<p>But that the first item in the program is called \u201cAfter Midday with German poet G\u00fcnther Meierhof\u201d is not only typical but even an inevitable discrimination against poets who speak and write in minor languages; that seems to be a given at festivals<br \/>\nlike this, whether they are held in England, Sweden, or Iceland.<\/p>\n<p>This so-called \u201cAfter Midday\u201d with the German poet (a poet no-one outside of Germany has ever heard of) goes on for two hours, and then, only then, does someone else get a turn.<\/p>\n<p>First up are the domestic poets, and things proceed with them offering some outlandish play, no doubt some sort of \u201clyrical\u201d play\u2014I can\u2019t understand why people haven\u2019t seen through this phenomenon long ago, since the theater has nothing whatsoever to do with poetry.<\/p>\n<p>There seems, in fact, to be something missing from the program on Saturday: it ends after this \u201cperformance\u201d and participants are simply left afterwards in an empty space. There is not even any mention of supper.<\/p>\n<p>The second day starts with the formal registration of participants at something called the Dainava center at 16 Maironio Street.<\/p>\n<p>Why on earth do the people who organize these things assume that we all know where Maironio Street is? Most of us have come to Druskininkai for the first (and last) time in our lives.<\/p>\n<p>But at the end of the registration period (which I don\u2019t expect will be any better; I imagine we\u2019ll get some kind of card with our name on it, which we\u2019re expected to wear hanging on our chests) we suddenly jump into a recital by some poet from<br \/>\nWales, some totally unknown poet who has decided to go by the name Niphin Bush, absurd as it sounds.<\/p>\n<p>It doesn\u2019t take a powerful imagination to predict that such people are more accurately called drinkers. A poet bearing the same last name as an American president doesn\u2019t deserve to be taken seriously as a poet.<\/p>\n<p>I don\u2019t intend to cast specific aspersions on the job of the American president\u2014haven\u2019t we had enough of that grumbling?\u2014but trying to make a career as a poet who shares a name with George W., Jeb, and George the elder is about as clever as sitting in the driver\u2019s seat of a truck that\u2019s going at full speed only to find the steering wheel is missing.<\/p>\n<p>I perhaps shouldn\u2019t be allowed to make assertions about people I\u2019ve never met. But if anyone is allowed to do this, then I think I should be the one.<\/p>\n<p>Before I went to the poetry festival in Li\u00e8ge, the one I mentioned above, I carefully read the documents about the festival which I\u2019d been sent, and one participant caught my attention: a fifty-something poet from Ireland (exactly the way you\u2019d<br \/>\ndescribe me, if you changed the \u201cr\u201d in Ireland for a \u201cc\u201d). This person has published an incredible number of poetry books, as well as some books on the art of poetry in general (as if there aren\u2019t enough books about that already).<\/p>\n<p>Although I didn\u2019t have a picture of this person, I immediately knew he had to be a drinker, and I was also sure his sole purpose in visiting Li\u00e8ge was to sample the Belgian strawberry and cherry beer.<\/p>\n<p>Indeed, I had a very vivid image of this person in my mind, long before I met him, and in that image he was sitting at a Belgian beer bar with a huge glass of light-red strawberry beer in front of him, and beside the beer were two or three whisky glasses which he had gulped down between mouthfuls of beer.<\/p>\n<p>And then I met the man: the only thing wrong with my prophetic image was his preference for Irish rather than strawberry beer; he drank Guinness with whisky. But his main purpose in turning up at the poetry festival was, as he himself put it: \u201cOne has poetic license to drink more than one usually drinks on a working day at home.\u201d<\/p>\n<p>I don\u2019t know whether I should recount the other items on the program for Sunday. To tell the truth, what most attracted my attention in the program was the midday, coffee, and supper breaks, which could be more frequent, based on a quick glance<br \/>\nat how compressed the poetry program is.<\/p>\n<p>There, at least, you get some nourishment, something you don\u2019t get from all the Nordic drivel which will be poured over us by the bucket-load at the festival.<\/p>\n<p>And barely have I got my head around the term \u201ccreative writing\u201d than, between one o\u2019clock and half-past three on Sunday, we\u2019re offered a lesson in this sort of writing.<\/p>\n<p>I am fairly sure the trio of American poets will do really well at that gathering, shouting interjections in the form of pretentious-sounding questions which have no value besides disturbing the moderators of these so-called lessons from their attempt to share their limited knowledge with the simpletons who go in for the creative-writing lark\u2014a group which definitely won\u2019t include me.<\/p>\n<p>And that about covers the major points of the Lithuanian program, which I have here in front of me, except for the Sunday night, when they\u2019ve planned some universal gathering of poets. And, following that, there\u2019s an item in the program with<br \/>\nthe embarrassing name \u201cNight of the One Poem.\u201d<\/p>\n<p>Monday, the last official day of the festival, naturally begins with breakfast. Some people won\u2019t exactly be bright-eyed that morning.<\/p>\n<p>Then there is some ridiculous performance planned for the tired, ready to depart participants, some nonsense called \u201cThe disagreement between fire, water, air, and earth.\u201d<\/p>\n<p>I\u2019m going to make myself disappear while this torture takes place.<\/p>\n<p>At the end of all this, there\u2019s a festival publicity event to introduce a festival poetry collection which is being published on behalf of the festival.<\/p>\n<p>The only good thing about both the presentation and the publication is that\u2014mixed in with all the stillborn poems by Jespers, Bengts, and Kl\u00e1uses\u2014you can find my own poems in the collection, the poems of a poet who has turned his back<br \/>\non poetry.<\/p>\n<p>Actually, the poems will be in the odd Lithuanian language, but nevertheless they will be there, and as far as I\u2019m concerned it will be enough that people know the poems were originally written in the one Nordic language you can definitely describe<br \/>\nas having a somewhat lyrical tone: the Icelandic language.<\/p>\n<p>And then, as a way of concluding this tragicomic presentation, all kinds of reading groups take over the program. We poor devils will be arranged into groups according to some rigid system one of the festival committee members has been devoting months to, and I\u2019m assuming that these groups will perform an autopsy on one of the poems.<\/p>\n<p>I wouldn\u2019t be surprised if we end up choosing a messy effort by one of the American housewife-poets, or by the Meierhof Phenomenon; it certainly won\u2019t be a poem by that drunkard Bush or by me, who is from the back of beyond.<\/p>\n<p>And finally, when we\u2019ve all been over-stuffed with the art of words, the organizers will reveal to us who is the idiotic winner of the poetry contest they announced on the first day of the festival.<\/p>\n<p>At this moment, I will be asking myself why in the world I accepted the invitation to this strange festival. Especially as I\u2019m already thinking about, eagerly anticipating, the moment I get to take off in the airplane from Vilnius, free from all that crap,<br \/>\nat least until the invite to the next festival arrives.<\/p>\n<p>Nevertheless, I am going to go there in mid-October; not long now.<\/p>\n<p>Indeed, I got my tickets in the mail this morning. Keflav\u00edk\u2014Copenhagen\u2014Vilnius and back. The tickets were sealed in a stupid envelope which was so tight a fit that I tore them on one corner when I tried to get them out.<\/p>\n<p>It felt to me like I was playfully tearing banknotes in half. The feeling was painful and tender at the same time.<\/p>\n<p>I imagined some crazy rich rapper in Los Angeles excitedly setting down his gun and beginning to tear dollar bills apart in front of a photographer who has come to visit him.<\/p>\n<p>Why don\u2019t they invite this sort of larger-than-life guy to Lithuania for the festival?<\/p>\n<p>Someone people know. Someone who can compose on the spot and actually has something to say about the situation in the world. Or the situation in South Central.<\/p>\n<p>I can imagine this rapper sitting at the breakfast in Druskininkai, his baseball cap on backwards and thick gold chains dangling into his oatmeal.<\/p>\n<p>The organizer of the festival is standing outside the breakfast room, and he has taken up smoking again.<\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/5-olafsson#ambassador\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/544.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Since we publish two of his novels, and since we featured his band yesterday, I thought today would be a perfect day to excerpt Bragi Olafsson&#8217;s <a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/5-olafsson#ambassador\"><em>The Ambassador<\/em>,<\/a> which is translated by Lytton Smith. (<span class=\"caps\">FYI<\/span>: Lytton is the one responsible for providing me with the bottle of Brennivin featured in my upcoming &#8220;Black Death&#8221; post. So blame him.) Without a doubt, <em>The Ambassador<\/em> is the best novel ever written about a Lithuanian poetry conference. Most definitely. <\/p>\n<p>Poet (and building superintendent) Sturla J\u00f3n J\u00f3nsson, is the Icelandic representative to this Lithuanian poetry conference. Which makes sense&#8212;he just has a new collection out that&#8217;s getting a lot of praise . . . Well, that is until he goes away and a major newspaper runs a story accusing Sturla of plagiarism. And that&#8217;s just the start of Sturla&#8217;s troubles. In Lithuania, someone steals his new overcoat, so he decides to swipe someone else&#8217;s jacket&#8212;which, obviously, doesn&#8217;t end up working all that well for him. <\/p>\n<p>Here&#8217;s how Karen Russell&#8212;author of <em>Swamplandia<\/em> put it in a recent issue of <em><span class=\"caps\">PEN<\/span> America<\/em>:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Bragi Olafsson\u2019s English language debut [Ed. Note: <em>The Pets<\/em> was his English language debut, but whatever], <em>The Ambassador<\/em>, is the strange, hilarious, and brilliant story of Sturla Jon Jonsson, a building superintendent who also happens to be a venerated Icelandic poet. He\u2019s on his way to Lithuania to represent his nation at a literary festival, opening the door for all kinds of scathingly funny insights into the \u201csituation of the writer.\u201d It\u2019s a tricky book to paraphrase\u2014boozy, literary Icelandic black comedy? Icelandic picaresque? No \u201celevator story\u201d exists for it, according to the book\u2019s publisher, the fabulous Open Letter. It\u2019s unlike anything else out there, anda joy to read. Sturla gets into all sorts of jams over the course of this short, weird novel, from being accused of nicking his latest poetry collection from a dead cousin to losing his overcoat, the only piece of clothing with a high thread count that this starving artist has ever owned. Kafkaesque yuks and keen insight are brought to you by the badass genius translator Lytton Smith\u2014one of my favorite poets and author of the acclaimed debut <i>The All-Purpose Magical Tent<\/i>\u2014and he uses all his creativity and rigor here, as well as his deep knowledge of Icelandic culture. Sturla\u2019s inimitable voice can now infuriate and delight an American crowd.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>And <em>Agni<\/em> just <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/agni\/reviews\/online\/2011\/gilbert.html\">reviewed this,<\/a> stating:<\/p>\n<blockquote>\n<p>When we read as consumers we are consuming a product; but reading a novel like The Ambassador requires us to look at literature the way my father looks at ferries\u2014to see an ingeniously designed, carefully constructed assemblage of parts, an assemblage that is good and valuable because it functions so well. \u00d3lafsson\u2019s novel has no flashy packaging\u2014the main characters are devoid of youth, beauty, and conventional charm, the pacing is slow, and the plot wanders\u2014but he has assembled these homely and mismatched materials into an exquisitely crafted novel that is gratifying to see at work.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>One other bit about the book before we get to the sample. In <em>The Abassador<\/em>, everyone who attends this Lithuanian poetry conference receives a copy of <a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/The-Season-of-Poetry-ebook\/dp\/B0045EOKNK\/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1318357217&amp;sr=8-1\">The Season of Poetry<\/a> featuring translated poems from a number of the conference participants. Well, Lytton actually recreated this book, which is available as a $.99 ebook and features &#8220;translations&#8221; from writers such as Jason Grunebaum, Jesse Ball, and Matthew Zapruder. So, for the price of a John Locke novel, you can get some faux-international poetry! (This actually is a brilliant collection&#8212;both the poems themselves and the games surrounding these poems are immensely satisfying.)<\/p>\n<p>At long last, here&#8217;s a bit of <em>The Ambassador<\/em>. This is actually the editorial Sturla J\u00f3n J\u00f3nsson writes for the newspaper before taking off for the international poetry conference (after the jump):<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[12996,6046,42996,40086,18236,1646,32806],"class_list":["post-287506","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-bragi-olafsson","tag-icelandic-literature","tag-icelandic-week","tag-karen-russell","tag-lytton-smith","tag-review","tag-the-ambassador"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/287506","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=287506"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/287506\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":320036,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/287506\/revisions\/320036"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=287506"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=287506"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=287506"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}