  {"id":286106,"date":"2011-07-21T16:00:00","date_gmt":"2011-07-21T16:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2011\/07\/21\/2011-pen-translation-fund-winners\/"},"modified":"2018-04-16T16:17:05","modified_gmt":"2018-04-16T16:17:05","slug":"2011-pen-translation-fund-winners","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2011\/07\/21\/2011-pen-translation-fund-winners\/","title":{"rendered":"2011 PEN Translation Fund Winners"},"content":{"rendered":"<p>Still catching up post-vacation, so this is somewhat old news, but still worth mentioning . . . Last week, <span class=\"caps\">PEN<\/span> announced the recipients of this year&#8217;s Translation Fund awards. Winning translators receive $3,000 to support their work, and hopefully via the attention generated by the award, will find a publisher for their project. (There are at least three on here that I&#8217;m personally interested in, starting with Samanta Schweblin&#8217;s stories. We <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=2999\">featured her<\/a> as part of our &#8220;29 Days of Awesome&#8221;: series focused on <em>Granta<\/em>&#8217;s special &#8220;Best of the Young Spanish Language Novelists&#8221; issue.)<\/p>\n<p>Anyway, here&#8217;s info on all 11 recipients, along with info on their respective projects. If you&#8217;re a publisher and want more info on any of these, you should contact either Alena Graedon (alena[at]pen.org) or Michael Moore (michaelfmoore[at]gmail.com).<\/p>\n<p>Oh, and kudos to Northwestern for already having signed on one of the most interesting sounding books from this list. Clearly they&#8217;re still going to be doing great translations even <em>after<\/em> the demise of the Writings from an Unbound Europe series. <\/p>\n<ul>\n<li><b>Amiri Ayanna<\/b> for <b><em>The St. Katharinental Sister Book: Lives of the Sisters of the Dominican Convent at Diessenhofen.<\/em><\/b> A rare glimpse inside a holy community, The St. Katharinental Sister Book offers an intimate blend of biography, mystical poetry, and visionary literature. This masterful translation from Northeastern Swiss dialects of Middle High German is a rich compilation of pious testimonials that illuminate the lives of a medieval sisterhood. (Available for publication.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><b>Neil Blackadder<\/b> for <b><em>The Test (Good Simon Korach)<\/em><\/b>, a play by renowned Swiss dramatist and novelist <b>Lukas B\u00e4rfus.<\/b> The shocking results of a paternity test and its moral implications force an agonizing examination into what defines a family. Supple and incisive, <em>The Test<\/em> is one of B\u00e4rfus\u2019s most successful plays, and has been staged at major theaters across Germany. (Available for publication.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><b>Clarissa Bosford<\/b> for <b><em>Sworn Virgin<\/em><\/b>, a novel written in Italian by Albanian writer and filmmaker <b>Elvira Dones.<\/b> At once sweeping and immediate, Sworn Virgin engages with timely issues of identity, nationality, and sexuality. By rejecting an arranged marriage, Hana, the protagonist, is condemned to life in a double-bind: in the isolation of northern Albania and disguised as a man. Her decision to abandon her homeland for the United States coincides with a return to living as a woman that proves anything but simple. (Available for publication.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><b>Steve Bradbury<\/b> for <b><em>Salsa<\/em><\/b>, a collection of poems by the internationally-recognized Taiwanese poet <b>Hsia Y\u00fc.<\/b> Composed during the eight years Hsia lived in France, and regarded by many as her most important work to date, Salsa showcases Hsia\u2019s fascination with sound, movement, and \u201cthe erotics of reading.\u201d Bradbury\u2019s translation captures Hsia\u2019s distinct musicality, preserving the liveliness and ingenuity of her verse. (Available for publication.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><b>Annmarie S. Drury<\/b> for a collection of poems by Tanzanian poet <b>Euphrase Kezilahabi<\/b>, an acclaimed Swahili writer whose work is only now becoming more widely available to other readers. Saturated with vivid imagery, Kezilahabi\u2019s poems reinvigorate traditional forms by introducing everyday language and free verse. An active promoter of accessibility, Kezilahabi\u2019s work also offers a subtle social critique of the way language is used by those in power. (Available for publication.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><b>Diane Nemec Ignashev<\/b> for <b><em>Paranoia<\/em><\/b>, a novel by groundbreaking Belarusian author <b>Viktor Martinovich<\/b>, about a tragic love affair between an idealistic young writer and the captivating mistress of the chief state security officer. Banned in Martinovich\u2019s home country, Paranoia is a wry, dystopian examination of the ruptures between fiction and reality. (To be published by Northwestern University Press.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><b>Chenxin Jiang<\/b> for <b><em>Memories of the Cowshed<\/em><\/b>, a memoir by celebrated Chinese author <b>Ji Xianlin<\/b>. A rare personal history from China\u2019s devastating Cultural Revolution, Ji\u2019s memoir recounts the painful and deeply disenchanting period he spent in \u201cthe cowshed,\u201d an improvised prison for intellectuals and other alleged enemies of the Chinese state. A bestseller in China, <em>Memories of the Cowshed<\/em> offers an essential window onto this tumultuous moment in history. (Available for publication.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><b>Hilary B. Kaplan<\/b> for <b><em>Rilke Shake<\/em><\/b> by the inventive Brazilian writer <b>Ang\u00e9lica Freitas<\/b>. <em>Rilke Shake<\/em> is a milkshake of incisive poetic wordplay and irreverent culture-crossing slang, expertly conveyed by Kaplan\u2019s sharp translation. In this collection, Freitas explores poetic and personal identity formation, influencing a new generation of writers and artists who blend cultures and nationalities. (Available for publication.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><b>Catherine Schelbert<\/b> for <b><em>Flametti, or the Dandyism of the Poor<\/em><\/b> a novel by visionary German writer <b>Hugo Ball<\/b>. This romp through early 20th-century Swiss low society offers an acerbic picture of class tensions and debasing social conditions. Ball, one of the leading Dadaists, said of Flametti, \u201cIt contains my whole philosophy.\u201d Schelbert\u2019s compelling translation \u2014 the first into English \u2014 is long overdue, and offers readers an essential work in the Ball oeuvre. (Available for publication.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><b>Joel Streicker<\/b> for <b><em>Birds in the Mouth<\/em><\/b>, a collection of short stories by up-and-coming Argentine writer <b>Samanta Schweblin<\/b>, who was named one of <em>Granta_\u2019s 2010 Best Young Spanish-Language Novelists. With _Birds in the Mouth<\/em>, Schweblin stakes a claim on the dark frontier between realism and the fantastic, reanimating everyday experiences often taken for granted. Streicker\u2019s outstanding translation makes this stunning collection \u2014 already translated into many other languages \u2014 available to English readers for the first time. (Available for publication.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><b>Sarah L. Thomas<\/b> for <b><em>Turnaround<\/em><\/b>, a literary thriller by pioneering Spanish writer <b>Mar Gom\u00e9z Glez<\/b>. Published to great acclaim in Spain, Turnaround is set during the environmental crisis following a 2002 oil spill off the Cantabrian coast of Spain. Glez\u2019s suspenseful story tracks the erratic fortunes of Pablo, who is trying to untangle his memories of a traumatic event while searching for his missing girlfriend. Thomas\u2019s translation brings to life a story of how individual and collective destiny can converge and diverge in unexpected ways. (Available for publication.)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Congrats to all the winners!<\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/24-saer\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/543.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Still catching up post-vacation, so this is somewhat old news, but still worth mentioning . . . Last week, PEN announced the recipients of this year&#8217;s Translation Fund awards. Winning translators receive $3,000 to support their work, and hopefully via the attention generated by the award, will find a publisher for their project. (There are [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[17196,10876],"class_list":["post-286106","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-awards","tag-pen-translation-fund"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/286106","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=286106"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/286106\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":343416,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/286106\/revisions\/343416"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=286106"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=286106"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=286106"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}