  {"id":285626,"date":"2011-06-15T15:30:00","date_gmt":"2011-06-15T15:30:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2011\/06\/15\/mikhail-shishkins-maidenhair-wins-the-international-literature-award\/"},"modified":"2018-04-16T16:23:46","modified_gmt":"2018-04-16T16:23:46","slug":"mikhail-shishkins-maidenhair-wins-the-international-literature-award","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2011\/06\/15\/mikhail-shishkins-maidenhair-wins-the-international-literature-award\/","title":{"rendered":"Mikhail Shishkin&#39;s &#34;Maidenhair&#34; Wins the International Literature Award"},"content":{"rendered":"<p>Every year, the Haus der Kulturen der Welt and the foundation \u201cElementarteilchen\u201d award the International Literature Award to the best book translated into German. This year, they gave the prize (25,000 Euro for the author and 10,000 for the translator) to Mikhail Shishkin and Andreas Tretner for the translation of <em>Venushaar<\/em> <em>Maidenhair<\/em>, available from <span class=\"caps\">DVA<\/span>.<\/p>\n<p>There are a few things about this particular award that really interest me:<\/p>\n<p>1) We&#8217;re publishing <em>Maidenhair<\/em> next fall in Marian Schwartz&#8217;s translation, so kudos to us! <\/p>\n<p>2) The description of this award is really interesting:<\/p>\n<blockquote>\n<p>The award spotlights the diversity of contemporary lilterature around the world and the intercultural mediation performed by translators \u2013 a function that is increasingly important in a globalized society.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>The prize is awarded to contemporary literary narrators who are outstanding in the international world of literature production and whose work is characterized by thematic diversity and new literary forms. Hence, the award is also an instrument of cultural policy, dedicated to the translation aspect of global cultural output and promoting interplay between international literature and a \u2018literary canon\u2019 still perceived from a national point of view.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>3) I think it&#8217;s interesting how many European countries (see earlier post about the European Translation Prize) have large prizes for literature in translation. <\/p>\n<p>4) The shortlist for this particular award is <b>solid,<\/b> and includes <em>Zone<\/em>, another Open Letter title (double kudos!): <\/p>\n<blockquote>\n<p>Jos\u00e9 Eduardo Agualusa: <em>Barroco tropical<\/em><br \/>\nA1 Verlag 2011, translated from the Portuguese by Michael Kegler<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Joanna Bator: <em>Sandberg<\/em><br \/>\nSuhrkamp Verlag 2011, translated from the Polish by Esther Kinsky<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Edwidge Danticat: <em>Der verlorene Vater<\/em><br \/>\nEdition B\u00fcchergilde 2010, translated from the English by Susann Urban<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Mathias \u00c9nard: <em>Zone\u201c<\/em><br \/>\nBloomsbury\/Berlin-Verlag 2010 , translated from the French by Holger Fock and Sabine M\u00fcller<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Elias Khoury: <em>Yalo<\/em><br \/>\nSuhrkamp Verlag 2011, translated from the Arabic by Leila Chammaa<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Michail Schischkin: <em>Venushaar<\/em><br \/>\nDeutsche Verlags-Anstalt 2011, translated from the Russian by Andreas Tretner<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Congrats to Shishkin, Andreas Tretner, <span class=\"caps\">DVA<\/span>, and all the other shortlisted authors and translators. <\/p>\n<p>And for more info about <em>Maidenhair<\/em> (which may well be available for next year&#8217;s Russia-centric <span class=\"caps\">BEA<\/span> and possibly a Shiskin visit to the States), here&#8217;s an excerpt from a <a href=\"http:\/\/lizoksbooks.blogspot.com\/2011\/05\/ah-sweet-mysteries-of-life-shishkins.html\">great post by Lisa Hayden Espenschade from her blog, Lizok&#8217;s Bookshelf:<\/a><\/p>\n<blockquote>\n<p>If forced to summarize, I\u2019d say <em>Maidenhair<\/em> is an omnibus of life \u2013 or maybe Life \u2013 that presents full ranges of pain and joy, simplicity and complexity, truth and fiction, love and war, and, of course, Mars and Venus. <em>Maidenhair<\/em> is relentlessly literary, with references to mythology and history that cross timelines and borders, but it is also relentlessly readable, even suspenseful, if you\u2019re willing to accept its flow. [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>A richly stitched, multi-layered homage to the coexistence of love and death. (NB: Without Woody Allen.) One other thing: Maidenhair also reminds that we, along with the stories we live and tell, repeat, like doubles. Shishkin reinforces the importance of our written stories in several ways. Characters mention written records and repeat old stories (I\u2019m not telling). And the interpreter visits the remains of St. Cyril, co-creator of Cyrillic, in Rome, because those letters mean so much to him. Rome, as Eternal City, by the way, plays an important role in <em>Maidenhair.<\/em> So do belly buttons.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Yes, <em>Maidenhair<\/em> lacks a single unified plot and its story threads, knitted together by history, chance, and archetypes, sometimes wander. A lot, which can make the reading challenging but very rewarding. Two characters anchor the novel: a Russian speaker who interprets immigration interviews for Swiss authorities and a female singer named Izabella. We read Q&amp;A sessions, we read of the interpreter\u2019s family problems, and we read Izabella\u2019s intermittent diaries, where we witness her growth from gushing teenager to a wife resigned to a husband\u2019s infidelities.<\/p>\n<\/blockquote>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/17-ilf\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/454.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Every year, the Haus der Kulturen der Welt and the foundation \u201cElementarteilchen\u201d award the International Literature Award to the best book translated into German. This year, they gave the prize (25,000 Euro for the author and 10,000 for the translator) to Mikhail Shishkin and Andreas Tretner for the translation of Venushaar Maidenhair, available from DVA. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[41086,27766,27776,41096,14146,41076,41106],"class_list":["post-285626","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-international-literature-award","tag-lisa-hayden-espenschade","tag-lizoks-bookshelf","tag-maidenhair","tag-marian-schwartz","tag-mikhail-shiskin","tag-venushaar"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/285626","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=285626"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/285626\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":343696,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/285626\/revisions\/343696"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=285626"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=285626"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=285626"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}