  {"id":284746,"date":"2011-05-13T15:00:00","date_gmt":"2011-05-13T15:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2011\/05\/13\/never-any-end-to-paris\/"},"modified":"2018-04-16T16:23:51","modified_gmt":"2018-04-16T16:23:51","slug":"never-any-end-to-paris","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2011\/05\/13\/never-any-end-to-paris\/","title":{"rendered":"Never Any End to Paris"},"content":{"rendered":"<p><em>Never Any End to Paris<\/em> (<em>Par\u00eds no se acaba nunca<\/em>) is a fictionalized autobiographical work by the great spanish novelist, Enrique Vila-Matas. Only the third of his nearly two dozen books to be translated into english, this one recounts the author&#8217;s youthful days in paris during the mid 1970s. It was during this time, while renting an attic room from French writer and director Marguerite Duras, that Vila-Matas set about working on his second novel, <em>La asesina ilustrada<\/em> (never translated into english, yet appearing in this work as <a href=\"http:\/\/www.enriquevilamatas.com\/obra\/l_laasesinailustrada.html\"><em>The Lettered Assassin<\/em><\/a>). <\/p>\n<p>In <em>Never Any End to Paris<\/em>, the narrator (always striving to bear an ever closer resemblance to Ernest Hemingway) recalls his formative days in the French capital over the course of a three-day lecture. Taking as its title a derivation on the name of the last chapter of Hemingway&#8217;s <em>A Moveable Feast<\/em>, <em>Never Any End to Paris<\/em> is set some half a century after Papa himself sauntered around the City of Light. Vila-Matas delves as much into the hardships he (or rather, his fictionalized narrator\/lecturer) endured as an undisciplined and unsure writer seeking literary immortality as he does into the milieu of 1970s paris. With an overarching metafictional theme, an abundance of name-dropping, an obvious respect for the art of literature, and the blurring of the line between autobiography and fiction, Vila-Matas&#8217;s book brings to mind the works of his close friend and fellow (adopted) countryman, Roberto Bola\u00f1o. <\/p>\n<p>While broad in scope, much of the narrator&#8217;s lecture, in addition to recalling the hardships of crafting the novel, the ongoing poverty that accompanied his writing of it, and the wealth of his social engagements with Paris&#8217; creative elite, sets about considering the nature of irony (both in general and as it relates to the telling of his tale).<\/p>\n<blockquote>\n<p>You&#8217;ll see me improvise on occasion. Like right now when, before going on to read my ironic revision of the two years of my youth in paris, I feel compelled to tell you that I do know that irony plays with fire and, while mocking others, sometimes ends up mocking itself. You all know full well what i&#8217;m talking about. When you pretend to be in love you run the risk of feeling it, he who parodies without proper precautions ends up a victim just the same . . . That said, I must also warn you that when you hear me say, for example, that there was never any end to paris, I will most likely be saying it ironically. But, anyway, I hope not to overwhelm you with too much irony. The kind that I practice has nothing to do with that which arises from desperation&#8212;I was stupidly desperate enough when I was young. I like a kind of irony I call benevolent, compassionate, like what we find, for example, in the best of Cervantes. I don&#8217;t like ferocious irony but rather the kind that vacillates between disappointment and hope. okay?<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>As the lecturer remembers his deliberation about how best to craft a novel (<em>The Lettered Assassin<\/em>) that will cause its readers to die immediately following their reading of it, the irony of writing what could be a successful book only to be left with no one living to admire it is not lost on him. <\/p>\n<p>Like Vila-Matas&#8217;s other works (or, at least those already translated into english), <em>Never Any End to Paris<\/em> is a smart, creative, and playful work; one that never deigns to take itself too seriously. It as much a quasi-autobiography as it is a celebration of literature, film, paris, irony, and the folly and determination of youth. If only <em>La Asesina ilustrada<\/em> were already available in translation, then perhaps this book would resound with an even greater clarity than it already does. On its own, however, <em>Never Any End to Paris<\/em><sup id=\"fnrev19502972874dcd427f5db9d\" class=\"footnote\"><a href=\"#fn19502972874dcd427f5db9d\">1<\/a><\/sup> is a fantastic book, one that surely bolsters Enrique Vila-Matas&#8217;s reputation as one of the finer spanish-language novelists at work today. <\/p>\n<p>&#8220;Among the many fictions possible, an autobiography can also be a fiction.&#8221; <\/p>\n<p id=\"fn19502972874dcd427f5db9d\" class=\"footnote\"><sup>1<\/sup> Translated by Anne McLean, known for her english translations of Julio Cort\u00e1zar, Evelio Rosero, Javier Cercas, and others.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Never Any End to Paris (Par\u00eds no se acaba nunca) is a fictionalized autobiographical work by the great spanish novelist, Enrique Vila-Matas. Only the third of his nearly two dozen books to be translated into english, this one recounts the author&#8217;s youthful days in paris during the mid 1970s. It was during this time, while [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[23666,16,38636,38786,56,6516],"class_list":["post-284746","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-anne-mclean","tag-enrique-vila-matas","tag-jeremy-garber","tag-never-any-end-to-paris","tag-new-directions","tag-spanish-literature"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/284746","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=284746"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/284746\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":344196,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/284746\/revisions\/344196"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=284746"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=284746"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=284746"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}