  {"id":281766,"date":"2011-01-31T16:00:00","date_gmt":"2011-01-31T16:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2011\/01\/31\/bad-nature-or-with-elvis-in-mexico-why-this-book-should-win-the-btba\/"},"modified":"2018-05-04T15:27:14","modified_gmt":"2018-05-04T15:27:14","slug":"bad-nature-or-with-elvis-in-mexico-why-this-book-should-win-the-btba","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2011\/01\/31\/bad-nature-or-with-elvis-in-mexico-why-this-book-should-win-the-btba\/","title":{"rendered":"Bad Nature, or With Elvis in Mexico [Why This Book Should Win the BTBA]"},"content":{"rendered":"<p><em>Similar to years past, we\u2019re going to be featuring each of the <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=3053\">25 titles on the <span class=\"caps\">BTBA<\/span> Fiction Longlist<\/a> over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we\u2019re going to try an experiment and frame all write-ups as \u201cwhy this book should win.\u201d Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don\u2019t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the <span class=\"caps\">BTBA<\/span> titles.<\/em><\/p>\n<p><em>All posts in this series can be found <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/tag\/why-this-book-should-win\/\">here.<\/a> And I\u2019ll kick things off with a post I wrote about Javier Marias\u2019s book.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b><em>Bad Nature, or With Elvis in Mexico<\/em><\/b> by Javier Marias, translated by Esther Allen<\/p>\n<p><b>Language:<\/b> Spanish<br \/>\n<b>Country:<\/b> Spain<br \/>\n<b>Publisher:<\/b> New Directions<br \/>\n<b>Pages:<\/b> 57<\/p>\n<p><b>Why It Should Win:<\/b> Elvis! and a hysterical description of Fun in Acapulco; stars a translator and the plot hinges on translator\u2019s interpretation; it\u2019s Javier Marias, it\u2019s Esther Allen, it\u2019s New Directions<\/p>\n<p>Although it\u2019s only 57-pages long, this novella is packed with awesomeness. The basic story: some years back, a young Spaniard is hired to go to Mexico with Elvis and help him with his Spanish pronunciation. (Elvis wants to speak his \u2018c\u2019s like a true Spaniard\u2014not like a Mexican.) While there, a confrontation takes place with locals in a bar\u2014a confrontation that, by linguistic necessity, puts out narrator in the line of fire (literally and figuratively).<\/p>\n<p>Marias is absolutely one of the best, and this book dazzles from its opening line:<\/p>\n<blockquote><p>No one knows what it\u2019s like to be hunted down without having lived it, and unless the chase was active and constant, carried out with deliberation, determination, dedication and never a break, with perseverance and fanaticism, as if the pursuers had nothing else to do in life but look for you, keep after you, follow your trail, locate you, catch up with you and then, at best, wait for the moment to settle the score.<\/p><\/blockquote>\n<p>It might be due to the brevity of the text, but there\u2019s a way in which every scene, every description, every event seems absolutely locked together, with each paragraph having to follow from the one previous. That\u2019s not usually how I think of Marias, with his long-winding sentences (see above), constant contemplation, and the way his prose mulls. But Bad Nature really is the very definition of tight.<\/p>\n<p>The fact that this book is about a translator\u2014and the process of translation\u2014might give it an edge with the panelists. This isn\u2019t the first time Marias has written about a translator or used an act of translation as a plot point (see A Heart So White). Regardless, the moment in which the translator chooses his words in conveying Elvis\u2019s insult to the ruffians is thick with tension, and such a perfect example of how translation is interpretation . . .<\/p>\n<p>All that\u2019s great, Marias is great, Esther\u2019s translation is great, but the real reason this should win? These two passages. First, a description of the film:<\/p>\n<blockquote><p>I don\u2019t really know what the plot of the film was supposed to be, and not because it was too complicated; on the contrary, it\u2019s hard to follow a plot when there is no story line and no style to substitute for one or distract you; even later, after seeing the film\u2014before the premiere there was a private screening\u2014I can\u2019t tell you what its excuse for a plot was. All I know is that Elvis Presley, the tortured former trapeze artist, as I said\u2014but he\u2019s only tortured sometimes, he also spends a lot of time going swimming, perfectly at ease, and uninhibitedly romancing women\u2014wanders around Acapulco, I don\u2019t remember why, let\u2019s say he\u2019s trying to shake off his dark past or he\u2019s on the run from the <span class=\"caps\">FBI<\/span>, perhaps some thought the fratricide was deliberate (I\u2019m not at all clear on that and I could be mixing up my movies, thirty-three years have gone by). As is logical and necessary, Elvis sings and dances in various places: a cantina, a hotel, a terrace facing the daunting cliff. From time to time he stares, with envy and some kind of complex, at the swimmers\u2014or rather, divers\u2014who plunge into the pool with tremendous smugness from a diving board of only average height.<\/p><\/blockquote>\n<p>And from this description of the ridiculousness of Elvis:<\/p>\n<blockquote><p>Since he was a hard and serious and even enthusiastic worker, he couldn\u2019t see how his roles looked from the outside or make fun of them. I imagine it was in the same disciplined and pliant frame of mind that he allowed himself to grow drooping sideburns in the seventies and agreed to appear on stage tricked out like a circus side show, wearing suits bedecked with copious sequins and fringes, bell bottoms slit up the side, belts as wide as a novice whore\u2019s, high-heeled goblin boots, and a short cape\u2014a cape\u2014that made him look more like Super Rat than whatever he was probably trying for, Superman, I would imagine.<\/p><\/blockquote>\n<p>Super Rat <span class=\"caps\">FTW<\/span>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Similar to years past, we\u2019re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we\u2019re going to try an experiment and frame all write-ups as \u201cwhy this book should win.\u201d Some of these entries will be absurd, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[31476,37886,37856,266,206,56,37876],"class_list":["post-281766","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-bad-nature-or-with-elvis-in-mexico","tag-best-translated-book-awards","tag-btba-2011","tag-esther-allen","tag-javier-marias","tag-new-directions","tag-why-this-book-should-win"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/281766","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=281766"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/281766\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":397592,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/281766\/revisions\/397592"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=281766"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=281766"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=281766"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}