  {"id":281686,"date":"2011-01-27T05:00:01","date_gmt":"2011-01-27T05:00:01","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2011\/01\/27\/2011-best-translated-book-awards-fiction-longlist\/"},"modified":"2018-04-16T14:39:38","modified_gmt":"2018-04-16T14:39:38","slug":"2011-best-translated-book-awards-fiction-longlist","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2011\/01\/27\/2011-best-translated-book-awards-fiction-longlist\/","title":{"rendered":"2011 Best Translated Book Awards: Fiction Longlist"},"content":{"rendered":"<p><em>Commentary and analysis will go in another post . . . for now, here&#8217;s the official press release.<\/em><\/p>\n<p><b>January 27, 2011\u2014<\/b>The 25-title fiction longlist for the 2011 Best Translated Book Awards was announced this morning at Three Percent\u2014a resource for international literature at the URochester. According to award co-founder Chad W. Post, this year&#8217;s longlist is a \u201ctestament to the number of high-quality works in translation that are making their way to American readers, thanks to a number of talented translators and exciting publishing houses.\u201d<\/p>\n<p>Featuring authors from 19 countries writing in 12 languages, the list highlights established authors, like Javier Mar\u00edas and David Grossman, alongside newcomers, such as Julia Franck and Abdelfattah Kilito. It also features titles from the past three centuries, from <em>Eline Vere<\/em> (originally published in Dutch in 1893) to <em>I Curse the River of Time<\/em> (first published in Norwegian in 2008), and there\u2019s a wide range of length, with <em>Cyclops<\/em> checking in at 550 pages, and <em>Bad Nature, or With Elvis in Mexico<\/em> at a much briefer 57 pages.  <\/p>\n<p>\u201cNot only is this a collection of the year&#8217;s most important and compelling books in translation, it&#8217;s a list of high quality books that deserve readers&#8217; attention,\u201d said fiction judge Monica Carter. \u201cThese books represent a global perspective that, due to the dedication and talent of the translators, can open up the world to readers of English. The Best Translated Book Awards serve the world literature community of writers, translators, and readers in a way that no other award can.\u201d<\/p>\n<p>Founded in 2007 with the goal of bringing additional attention to international works of literature, the Best Translated Book Awards are one of the only awards in the country honoring original works in translation. Selection criteria include the quality of the work itself, along with the quality of the translation. All original translations (not retranslations or reprints) published between December 1, 2009, and November 30, 2010, were eligible. <\/p>\n<p>This year\u2019s set of judges consists of Monica Carter (Salonica), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (<em>Translation Review<\/em>), Matthew Jakubowski (writer &amp; critic), Brandon Kennedy (bookseller\/cataloger), Bill Marx (PRI\u2019s The World: World Books), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and The Front Table). <\/p>\n<p>The award itself has grown greatly over the past few years. Beginning as an online-only event, the Best Translated Book Awards now feature an awards ceremony and a $5,000 cash prize&#8212;awarded to each winning author and translator, thanks to the support of <a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/b\/ref=amb_link_84598171_3?ie=UTF8&amp;node=13786431&amp;pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&amp;pf_rd_s=left-2&amp;pf_rd_r=174FCY1Z65RW610C6T7G&amp;pf_rd_t=101&amp;pf_rd_p=1274757742&amp;pf_rd_i=13786431&amp;tag=533633855-20\">Amazon.com<\/a>. <\/p>\n<p>The 10-title fiction shortlist will be announced on Thursday, March 24th, concurrent with the announcement of the finalists for the poetry award. Winners will be announced on April 29th in New York City, as part of the <span class=\"caps\">PEN<\/span> World Voices Festival. <\/p>\n<p>More details about the awards ceremony will be made available in coming weeks. In the meantime, Three Percent will highlight a book a day from the fiction longlist, with pieces written by translators, reviewers, and editors about the individual qualities of each title, and \u201cwhy it should win.\u201d <\/p>\n<p><b>The 2011 <span class=\"caps\">BTBA<\/span> Fiction Longlist (in alphabetical order by author):<\/b><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.ndpublishing.com\/books\/AiraLiteraryConference.html\"><strong>The Literary Conference<\/strong><\/a> by C\u00e9sar Aira, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions) <\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.dalkeyarchive.com\/book\/?GCOI=15647100008190\"><strong>The Golden Age<\/strong><\/a> by Michal Ajvaz, translated from the Czech by Andrew Oakland (Dalkey Archive)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.hostpublications.com\/books\/jungle.html\"><strong>The Rest Is Jungle &amp; Other Stories<\/strong><\/a> by Mario Benedetti, translated from the Spanish by Harry Morales (Host Publications)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/smallbeerpress.com\/books\/2010\/05\/25\/a-life-on-paper-stories\/\"><strong>A Life on Paper<\/strong><\/a> by Georges-Olivier Ch\u00e2teaureynaud, translated from the French by Edward Gauvin (Small Beer)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.bitterlemonpress.com\/new-books\/swiss-crime-fiction\/a-jew-must-die.asp\"><strong>A Jew Must Die<\/strong><\/a> by Jacques Chessex, translated from the French by Donald Wilson (Bitter Lemon)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.ndpublishing.com\/books\/CosseryConspiracy.html\"><strong>A Splendid Conspiracy<\/strong><\/a> by Albert Cossery, translated from the French by Alyson Waters (New Directions)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.nybooks.com\/books\/imprints\/classics\/the-jokers\/\"><strong>The Jokers<\/strong><\/a> by Albert Cossery, translated from the French by Anna Moschovakis (New York Review Books)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.archipelagobooks.org\/bk.php?id=50\"><strong>Eline Vere<\/strong><\/a> by Louis Couperus, translated from the Dutch by Ina Rilke (Archipelago)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/tinyurl.com\/4eeojx5\"><strong>Visitation<\/strong><\/a> by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.groveatlantic.com\/#page=isbn9780802119674%20\"><strong>The Blindness of the Heart<\/strong><\/a> by Julia Franck, translated from the German by Anthea Bell (Grove)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/yalepress.yale.edu\/yupbooks\/book.asp?isbn=9780300149760\"><strong>Hocus Bogus<\/strong><\/a> by Romain Gary (writing as \u00c9mile Ajar), translated from the French by David Bellos (Yale University Press)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.randomhouse.com\/catalog\/display.pperl\/9780307592972.html\"><strong>To the End of the Land<\/strong><\/a> by David Grossman, translated from the Hebrew by Jessica Cohen (Knopf)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.nybooks.com\/books\/imprints\/classics\/the-true-deceiver\/\"><strong>The True Deceiver<\/strong><\/a> by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal (New York Review Books)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/tinyurl.com\/4dqax5m\"><strong>The Clash of Images<\/strong><\/a> by Abdelfattah Kilito, translated from the French by Robyn Creswell (New Directions)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.ndpublishing.com\/books\/MariasBadNature.html\"><strong>Bad Nature, or With Elvis in Mexico<\/strong><\/a> by Javier Mar\u00edas, translated from the Spanish by Esther Allen (New Directions)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/yalepress.yale.edu\/yupbooks\/book.asp?isbn=9780300152418\"><strong>Cyclops<\/strong><\/a> by Ranko Marinkovi\u0107, translated from the Croatian by Vlada Stojiljkovi\u0107, edited by Ellen Elias-Bursa\u0107 (Yale University Press)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.europaeditions.com\/book.php?Id=102\"><strong>Hygiene and the Assassin<\/strong><\/a> by Am\u00e9lie Nothomb, translated from the French by Alison Anderson (Europa Editions)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/bit.ly\/hgsPMY\"><strong>I Curse the River of Time<\/strong><\/a> by Per Petterson, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund and the author (Graywolf Press)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/12-pilch#thousand\"><strong>A Thousand Peaceful Cities<\/strong><\/a> by Jerzy Pilch, translated from the Polish by David Frick (Open Letter)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.clockrootbooks.com\/clockrootbooks\/touching.html\"><strong>Touch<\/strong><\/a> by Adania Shibli, translated from the Arabic by Paula Haydar (Clockroot)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.groveatlantic.com\/#page=isbn9780802170682%20\"><strong>The Black Minutes<\/strong><\/a> by Mart\u00edn Solares, translated from the Spanish by Aura Estrada and John Pluecker (Grove\/Black Cat)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.dalkeyarchive.com\/book\/?GCOI=15647100144800\"><strong>On Elegance While Sleeping<\/strong><\/a> by Emilio Lascano Tegui, translated from the Spanish by Idra Novey (Dalkey Archive)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.tinhouse.com\/books\/fiction-poetry\/agaat.html\"><strong>Agaat<\/strong><\/a> by Marlene Van Niekerk, translated from the Afrikaans by Michiel Heyns (Tin House)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/tinyurl.com\/2bqs3wr\"><strong>Microscripts<\/strong><\/a> by Robert Walser, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions\/Christine Burgin)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.archipelagobooks.org\/bk.php?id=51\"><strong>Georg Letham: Physician and Murderer<\/strong><\/a> by Ernst Weiss, translated from the German by Joel Rotenberg (Archipelago)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Commentary and analysis will go in another post . . . for now, here&#8217;s the official press release. January 27, 2011\u2014The 25-title fiction longlist for the 2011 Best Translated Book Awards was announced this morning at Three Percent\u2014a resource for international literature at the URochester. According to award co-founder Chad W. Post, this [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[37866,35996,37856,1646],"class_list":["post-281686","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-best-translated-book","tag-btba","tag-btba-2011","tag-review"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/281686","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=281686"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/281686\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":321406,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/281686\/revisions\/321406"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=281686"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=281686"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=281686"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}