  {"id":276906,"date":"2010-03-03T15:00:57","date_gmt":"2010-03-03T15:00:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2010\/03\/03\/the-brittle-age-and-returning-upland-by-rene-char-btba-2010-poetry-finalists\/"},"modified":"2018-04-16T14:39:38","modified_gmt":"2018-04-16T14:39:38","slug":"the-brittle-age-and-returning-upland-by-rene-char-btba-2010-poetry-finalists","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2010\/03\/03\/the-brittle-age-and-returning-upland-by-rene-char-btba-2010-poetry-finalists\/","title":{"rendered":"&#34;The Brittle Age and Returning Upland&#34; by Rene Char [BTBA 2010 Poetry Finalists]"},"content":{"rendered":"<p><em>Over the next three days, we&#8217;ll be featuring each of the ten titles from this year&#8217;s <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=2503\">Best Translated Book Award poetry shortlist.<\/a> Click <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?s=tag&amp;t=btba-2010\">here<\/a> for all past write-ups.<\/em><\/p>\n<p><div align=\"center\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/438.jpg\" border=1><\/div>\n<p><b><em>The Brittle Age and Returning Upland<\/em> by Rene Char. Translated from the French by Gustaf Sobin. (France, Counterpath)<\/b><\/p>\n<p><i>This guest post is by Brandon Holmquest&#8212;poet, translator, and editor of <span class=\"caps\">CALQUE<\/span>. Brandon is devoted to the reception and promotion of international poetry, so I&#8217;m really glad he was able to serve on the panel this year. And write up a couple books!<\/i><\/p>\n<p>On one particularly bad night we were all in the kitchen with this book, idly translating it into German, Spanish, Chinese. Then the war began. Another time, I handed it to a guy and, flipping through it and seeing how \u201cThe Brittle Age\u201d is composed often of single sentences each on their own page, he called it a waste of paper. I made him take it home and when he returned it I asked him if he still felt the same and he shook his head very slowly. I think I\u2019ve read it five times now. Maybe six.<\/p>\n<p>All of which is to say that <em>The Brittle Age and Returning Upland<\/em> is an eloquent, disquieting book. One that makes an impact. That these two works by a poet who\u2019s been dead for more than two decades is being published in this country for the first time is both great and puzzling. I am unfortunately ignorant of the history of how it came to be published. But neither am I terribly concerned about that, grateful as I am for the mere fact of its existence.<\/p>\n<p>The book contains two poems written in the 60s. The first, \u201cThe Brittle Age,\u201d stretches across some 87 pages, made up of single fragments, none of them longer than five lines, many a few words. The second, \u201cReturning Upland,\u201d is more properly a series of poems, if not a serial poem. The two works are discrete, having no relation other than having been written by one person, translated by another.<\/p>\n<p>\u201cComfort is crime, the fountain told me from its rock.\u201d And on the next page: \u201cBe consoled. In dying you return everything that you were lent, your love, your friends. Even that living coldness, harvested over and over.\u201d And the next: \u201cDeath\u2019s great ally, where its midges are best concealed, is memory: the persecutor of our odyssey, lasting from an eve to the pink tomorrow.\u201d<\/p>\n<p>And so on. \u201cThe Brittle Age\u201d is undoubtedly the star here, though I doubt very seriously is \u201cReturning Upland\u201d could get a fair hearing in any court containing the other poem. The inclusion of both of them makes the most sense in light of the fact that both were translated by Gustaf Sobin, an American poet for whom Char appears to have been something between mentor and father-figure. <\/p>\n<p>Even the cursory sort of French I possess is enough to reveal the quality of Sobin\u2019s work here. His ear is so good, and his sense of English poetry so sound that he can rewrite individual sentences as he needs to in order to maintain Char\u2019s voice, changing the letter, capturing the spirit of the thing, as when Char\u2019s French reads:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Il advient que notre coeur soit comme chass\u00e9 de notre corps. Et notre corps est comme mort.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>And Sobin\u2019s English gives us:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Sometimes our heart seems as if chased from our body, and our body, as if dead.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Sobin makes two sentences into one. He uses commas to create pauses that work to excellent rhythmic effect and to enable a reproduction, with the double use of the word \u201cbody,\u201d of an echo of the homophonic effect the French has with <em>couer<\/em> and <em>corps<\/em>, which is where most of Char\u2019s art in this passage resides.<\/p>\n<p>One example, pulled at random from a book which teems with them.<\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/publishingperspectives.com\/\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/378.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Over the next three days, we&#8217;ll be featuring each of the ten titles from this year&#8217;s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups. The Brittle Age and Returning Upland by Rene Char. Translated from the French by Gustaf Sobin. (France, Counterpath) This guest post is by Brandon Holmquest&#8212;poet, translator, and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[20436,29976,31256,3426,31266,31276,31226,31246,31236],"class_list":["post-276906","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-brandon-holmquest","tag-btba-2010","tag-counterpath-press","tag-french-literature","tag-french-poetry","tag-gustaf-sobin","tag-rene-char","tag-returning-upland","tag-the-brittle-age"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/276906","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=276906"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/276906\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":334586,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/276906\/revisions\/334586"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=276906"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=276906"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=276906"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}