  {"id":274886,"date":"2009-11-11T16:54:52","date_gmt":"2009-11-11T16:54:52","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2009\/11\/11\/the-future-of-latin-american-fiction-part-iii\/"},"modified":"2018-04-16T17:15:17","modified_gmt":"2018-04-16T17:15:17","slug":"the-future-of-latin-american-fiction-part-iii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2009\/11\/11\/the-future-of-latin-american-fiction-part-iii\/","title":{"rendered":"The Future of Latin American Fiction (Part III)"},"content":{"rendered":"<p><em>To celebrate the recent release of Jorge Volpi&#8217;s<\/em> <a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/14-volpi#season\">Season of Ash<\/a>, <em>all this week we&#8217;re going to serialize a speech that Jorge gave this past summer on the Future of Latin American Fiction.<\/em><\/p>\n<p><em>And, as a special offer, for the next 20 people who <a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/subscribe\/\">subscribe<\/a> to Open Letter&#8212;either a 5 book or 10 book subscription&#8212;will receive a signed copy of <em>Season of Ash<\/em>. These won&#8217;t last long . . .<\/em><\/p>\n<p><em>More info about the book can be found <a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/14-volpi#season\">here<\/a> and a video of Jorge reading and talking with translator Alfred Mac Adam can be found <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=2300\">here.<\/a> Enjoy!<\/em><\/p>\n<p><span class=\"caps\">LATIN<\/span> <span class=\"caps\">AMERICA<\/span>, A <span class=\"caps\">HOLOGRAM<\/span><\/p>\n<p>By Jorge Volpi<\/p>\n<p>3. Bola\u00f1o, perturbation<\/p>\n<p>Not since the Boom, or to be precise, since Garc\u00eda M\u00e1rquez published <em>One Hundred Years of Solitude<\/em> in 1967, had a Latin American writer enjoyed such sudden celebrity as Roberto Bola\u00f1o: After his success in Spanish\u2014winning the Herralde and Romulo Gallegos prizes and his conversion into the guru of the new generation\u2014he received unanimous praise from the French critics, his fame spread to the rest of Europe, and, five years after his death, it exploded in the United States, one of the most difficult media for foreign literature to penetrate. The publication of <em>2666<\/em> in English at the beginning of 2009 became the fifth moment of the Bola\u00f1o delirium, and so began the construction of a global icon: thousands of copies sold, each article and review more praise-filled than the last&mdash;including in the <em>New York Times<\/em>, the <em>New York Review of Books<\/em>, and the <em>New Yorker<\/em>, the trend-setters of intellectual fashion\u2014and the launch of a legend that combined his personal excesses and his early death. And if that were not enough, his heirs abandoned the agency of Carmen Balcells, the mythical co-founder of the <em>Boom<\/em>, for Andrew Wylie, aka <em>the Jackal<\/em>, the New York literary agent who has concentrated more Nobel prizes and cult authors per square meter in his office (and who has already announced the recovery of a novel that Bola\u00f1o left among his papers) than any other agent.<\/p>\n<p>While reading the reviews and articles published in the North American literary media about Bola\u00f1o, I was continually surprised that the American reading of Bola\u00f1o, especially the reinvention of his biography, had almost nothing in common with the reception of Bola\u00f1o in Spanish. I do not believe, as some Spanish critics and even some of his friends do, that the American Bola\u00f1o is a falsification, a marketing product, a forced reinvention, or a simple misunderstanding: on the contrary, maybe the power of his texts lives in the diverse interpretations, sometimes contrasting or opposed, that it is possible to extract from his books. But the reception of his American critics reveals, however, another phenomenon: not only does the Bola\u00f1o read and recreated by them have nothing to do with his Spanish reception, but it seems that none of his panegyrists took the trouble of reading what the Spanish speaking critics had been saying about him\u2014with almost always the same admiration\u2014for more than a decade. When he arrived in the United States, he suddenly became a cult author; Bola\u00f1o got across the desert, crossed the border, and escaped the literary migration, but he could not take his family with him: as a whole, the American critics boasted about their discovery, as if they were responsible for unearthing Bola\u00f1o; they considered only their contrived mythological creation and didn\u2019t take the real world into account. <\/p>\n<p>Few authors were so conscious of their place in world literature, especially in the Latin America world, as this Chilean author: each one of his texts is a double answer\u2014it might be worthwhile to say a slap in the face\u2014to the traditions that obsessed him. Of course, none of that appears in the readings of the American critics. For a Mexican like myself, who also had the opportunity to converse with Bola\u00f1o dozens of times, it\u2019s hard to believe that a book as plagued with references to Mexican literary history as <em>The Savage Detectives<\/em>&mdash;in my opinion, a boxing ring in which Bola\u00f1o settles accounts with his past\u2014could be read, understood, and enjoyed by a media that totally ignores them. However, that is what happened: his success in the United States was absolute. What does that mean? In the first place, the book is so universal\u2014and so open\u2014that Bola\u00f1o\u2019s scholarly winks lose their importance; and perhaps the prejudices and the superficiality of the American reading are huge. Bola\u00f1o has not been glorified in English for being Latin American or Chilean, nor because of his ties with this part of the world\u2014he could easily have been Thai or Kuwaiti\u2014but for other reasons, literary as well as extra-literary, and his case is not comparable, in any measure, to other writers of the region\u2014or even Isabel Allende\u2014and perhaps only to Haruki Murakami, the only international literary star capable of casting a similar shadow in English.<\/p>\n<p>If there is something outstanding in the critical reception of Bola\u00f1o in the United States, it is the evaluation\u2014or the reinvention\u2014of his biography. The novelist Jonathan Lethem in his earth-shattering review in the <em>New York Times<\/em> set the tone: \u201dIn a burst of invention now legendary in contemporary Spanish-language literature, and rapidly becoming so internationally, Bola\u00f1o in the last decade of his life, writing with the urgency of poverty and his failing health, constructed a remarkable body of stories and novels out of precisely such doubts: that literature, which he revered the way a penitent loves (and yet rails against) an elusive God, could meaning\u00adfully articulate the low truths he knew as rebel, exile, addict [&#8230;].\u201d<\/p>\n<p>Beyond the discussion of Bola\u00f1o\u2019s supposed heroin use, none of the critics of his books in the Spanish language made a point of focusing on his life, \u201drebel, exile, addict\u201d. (If this were not enough, during his last decade Bola\u00f1o never lived \u201din the urgency of poverty\u201d, but the modest life of the suburban middle class, a life infinitely more placid than the other Latin American immigrants in Catalu\u00f1a). Without a doubt, the relation between the life and works possesses greater enchantment in the United States than in any other part of the world, but the emphasis on his supposed or real penury have played a key role in interpreting (and, obviously, selling) his books. The American literary world has been obliged to construct a radical rebel from a simple misunderstanding: confusing a first person narrator with its author. Bola\u00f1o, who during the last years of his life had a more or less <em>normal<\/em> life, not full of luxuries, but clothed by an almost simultaneous recognition from the publication of his first books (<em>Nazi Literature in the Americas<\/em> and <em>Distant Star<\/em> in 1997 and <em>The Savage Detectives<\/em> in 1998), has been transformed into one of those furious writers who, facing down the scorn of his contemporaries and  through a fierce individual fight, manage to convert themselves into tragic artists, posthumous heroes: a new example of the myth of the <em>self-made man<\/em>. Bola\u00f1o, thus, as the last revolutionary or the heir of Salinger or the <em>Beats<\/em>: it is not coincidental that the other Latin American figure exalted to his in the United States is the sugarcoated <em>Che<\/em> Guevara by Benicio del Toro and Steven Soderbergh. Both of them have become, in their American versions, bastions of fierceness and defiance, prophets equipped with a blind faith in their respective causes\u2014in one case art and in the other politics\u2014ideal models for the intimidated and disbelieving society of the United States under George Bush. <\/p>\n<p>Although no one has dared point it out, the reasons for Bola\u00f1o\u2019s ascent are not that different from those that governed Garc\u00eda M\u00e1rquez\u2019s rise forty years ago: for the developed world, both have been mirrors of a necessary exoticism. The step from magical realism to the reaction of visceral realism sounds, all of the sudden, almost foreseeable: in both cases \u201dthe political\u201d has been the key to drawing the attention of the meek American readers, no matter that the left-wing compromise of one has nothing to do with the acid post-political criticism of the other; and last, both have been received as a breath of fresh air\u2014in other words, of savagery\u2014before the contemporary lack of will power.<\/p>\n<p>After a decade of reigning as the new paradigm for Latin American writers, Bola\u00f1o\u2019s ascent to the throne\u2014let us not get to say \u201dmanipulation\u201d\u2014in the United States and his rapid inclusion in the official cannon, has severely perturbed us. As was expected, many of those who glorified him while he was a minor author now point out the dangers of his accelerated <em>upgrade to the mainstream<\/em>, and while some take advantage of his fame and present themselves as his confidants or literary heirs, others question a success that suddenly seems suspect.<\/p>\n<p>The <em>Bola\u00f1o<\/em> case marks a watershed moment for Latin American literature. While he is unanimously idolized by the greater part of the new writers, none of them has continued the relationship that the Chilean used to keep with the Hispanic American tradition. Dozens of youths imitate his awkward style, his \u201dfractal\u201d stories, his games and stylish threats, his plots as alleys without exit, his delirious monologues, and his literary erudition, but none, in turn, has looked for dialogue, or war, with his predecessors\u2014with the vast plot that goes from modernism to the <em>Boom<\/em>&mdash;that is found in the center of almost all of Bola\u00f1o\u2019s books.<\/p>\n<p>Bola\u00f1o represents one of the highest points of our tradition\u2014that spider web that goes from <em>Rayuela<\/em> to <em>2666<\/em>&mdash;and at the same time a fracture at its center. It is difficult to know if this break will be definitive, but for the time being all of the signs point to a cataclysm: even if it were in a rebellious and radically ironic manner, Bola\u00f1o continued to present himself as a Latin American writer, in both the literary and political senses; after him, nobody seems to have kept that abstruse faith in a cause that began to be extinguished in the nineties. The followers or imitators of Bola\u00f1o do not follow or imitate his spirit, but his formal procedures, emptied of the Bola\u00f1o\u2019s eccentric political and artistic militancy.<\/p>\n<p>It is not accidental that Bola\u00f1o, a Chilean who owned a house in Spain, wrote Mexican, Chilean, Argentinean, or Peruvian short stories and novels with the same ease and conviction. It was not about only copying the linguistic peculiarities of each place\u2014a mere exercise of memory and a good ear\u2014but of creating books that would really deal with the tradition of each one of these countries. If the members of the <em>Boom<\/em> wrote books centered in their respective places of origin with the goal of summoning an elusive Latin American essence, Bola\u00f1o did just the opposite: he wrote books that played at belonging to the literature of these countries and ended up revealing the vacuity of the concept. While he sounded the voices of his compatriots, Bola\u00f1o assumed the role of the last total Latin American, capable of supplanting a full generation of writers single-handed. Or in another sense, his imitation of different accents and idiosyncrasies, taking it all the way to parody (for example the Argentinean in the wonderful tale \u201dEl Gaucho insufrible\u201d), hid a hilarious critique of the proper idea of national literature. Since Bola\u00f1o, writing in the solemn Bolivian faith of the <em>Boom<\/em> has become impossible: one of the central ruptures that mark his work. That does not mean that Latin America has disappeared as scenery or point of interest, but it is beginning to be perceived with that post-national character, devoid of a fixed identity, that is appropriate in a global world at the beginning of the 21st century. And Bola\u00f1o is, in a good measure, responsible of this change.<\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/subscribe\/\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/131.jpg\" \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>To celebrate the recent release of Jorge Volpi&#8217;s Season of Ash, all this week we&#8217;re going to serialize a speech that Jorge gave this past summer on the Future of Latin American Fiction. And, as a special offer, for the next 20 people who subscribe to Open Letter&#8212;either a 5 book or 10 book subscription&#8212;will [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[28306,2776,1646,23606],"class_list":["post-274886","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-future-of-latin-american-fiction","tag-jorge-volpi","tag-review","tag-season-of-ash"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/274886","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=274886"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/274886\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":322926,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/274886\/revisions\/322926"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=274886"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=274886"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=274886"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}