  {"id":260916,"date":"2008-03-13T13:56:53","date_gmt":"2008-03-13T13:56:53","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2008\/03\/13\/maybe-just-a-poor-choice-of-words\/"},"modified":"2018-04-16T17:32:22","modified_gmt":"2018-04-16T17:32:22","slug":"maybe-just-a-poor-choice-of-words","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2008\/03\/13\/maybe-just-a-poor-choice-of-words\/","title":{"rendered":"Maybe Just a Poor Choice of Words . . ."},"content":{"rendered":"<p>Not sure how we missed this article by Jane Henderson in the <a href=\"http:\/\/www.stltoday.com\/stltoday\/entertainment\/stories.nsf\/books\/story\/0EECBE29D349678986257406000169E3?OpenDocument\"><i>St. Louis Post-Dispatch<\/i><\/a> about how &#8220;world literature thrives in translation&#8221; (especially considering that Three Percent is listed in the &#8220;more information&#8221; box), but I have to agree with <a href=\"http:\/\/www.complete-review.com\/saloon\/archive\/200803a.htm#dp1\">Michael Orthofer<\/a> &#8212;&#8220;thriving&#8221; is probably a bad word choice, especially when this is the evidence cited:<\/p>\n<blockquote>\n<p>&#8220;I think it&#8217;s picking up,&#8221; said Douglas Kibbee, director of the School of Literatures, Cultures, and Linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign, which has a new Center for Translation Studies. &#8220;If you look at what&#8217;s reviewed in <i>The New York Times Book Review,<\/i> more translations are showing up. Now it&#8217;s rare to go a single issue without having a translated work in it.&#8221;<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Even if the <i>NY Times<\/i> is covering a translation a week in the Sunday Book Review, that&#8217;s only 50 books a year . . . throw in a few extras for good measure, and at best they&#8217;re reviewing 70 title (this figure is probably way overstated). Which is fine&#8212;it could be a lot lower, and besides it&#8217;s their prerogative to review whatever they want&#8212;but I&#8217;d hardly reference that as proof that translation is <i>thriving<\/i> . . . <\/p>\n<p>This is one of the problems with the U.S. publishing world&#8212;with a lack of statistical data about such issues, anyone can pass off &#8220;gut feelings&#8221; as fact. (Hell, I&#8217;ve done it myself&#8212;oftentimes that&#8217;s all you have to go on.) And like Orthofer said, the bar is so low that any slight increase is cause for celebration. <\/p>\n<p>There really may be reason for optimism though . . . Translation isn&#8217;t really &#8220;thriving&#8221; per se, but over the past few years a number of things have developed&#8212;from <span class=\"caps\">PEN<\/span> World Voices to Words Without Borders to a few new translation centers at various universities to the biennial Translation Conference going on later this month&#8212;that have helped to bring more attention and awareness to the issues and pleasures of world literature. <\/p>\n<p>Nevertheless, when there are only approx. 400 original translations of adult fiction and poetry are published here on an annual basis, the majority of which get little to no review coverage, I think we have a long way to go . . . At least more people are talking about translations and looking for ways to improve the situation.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Not sure how we missed this article by Jane Henderson in the St. Louis Post-Dispatch about how &#8220;world literature thrives in translation&#8221; (especially considering that Three Percent is listed in the &#8220;more information&#8221; box), but I have to agree with Michael Orthofer &#8212;&#8220;thriving&#8221; is probably a bad word choice, especially when this is the evidence [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[806,1836,1646,10806],"class_list":["post-260916","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-business-of-books","tag-cwp","tag-review","tag-translations-in-america"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/260916","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=260916"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/260916\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":326826,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/260916\/revisions\/326826"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=260916"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=260916"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=260916"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}