young spanish novelists – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Wed, 23 Jun 2021 16:32:36 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Translation Jobs [Granta] /College/translation/threepercent/2021/06/23/translation-jobs-granta/ /College/translation/threepercent/2021/06/23/translation-jobs-granta/#comments Wed, 23 Jun 2021 16:30:15 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=437432 Following on the first two posts about the latestҰԳٲissue of “Best Young Spanish-language Novelists,” I thought I’d take another crack at trying to define success, this time through the lens of the translators included in the two issues.

This might be the most controversial approach to date (I do have two more that I plan on writing over the next week or so), or, if not controversial, maybe a bit depressing?

See, here’s what I’m thinking: I wonder how many differentٰԲٴǰend up publishing works of fiction in a given year. We focus a lot on the total number of books that are published in a given year, but not necessarily on how those jobs are allocated. I started writing this before doing any research—which is what makes these posts fun!—but I have a hypothesis . . . or rather, two hypotheses.

First off, I suspect that there’s more variation in the number of translators who publish in a given year from a “larger” language (French, German, Spanish) than from “smaller” languages (Polish, Danish, Czech).

Secondly, I suspect that the “top tier” translators have significantly more publications a year, which is one reason why it’s so difficult to break into being a full-time translator—you have to be one of a small group in order to get enough work in a given year to make a livable living.

Let’s turn to the data! But first, here are a couple moreҰԳٲauthors worth highlighting:

*

Hey, everyone. Hi there. How you doing? This is the section of the post where I say funny/strange judgy things about some of the pieces from the newestҰԳٲissue. But . . . So many weeks have passed. I took a vacation. I didn’t check email for a full week and actuallyDzmyself for the first time in sixteen months/four hundred years. I floated. So, I’m so so so sorry to all the amazing authors I’m about to not do justice to. I love you, you’re great, but I’m just going to post the random things I remember about each of these five pieces. Buckle up, my brain is garbage.

Alejandro Morellón and Esther Allen’s “The Animal Gesture,”was the first piece I read from this issue. Why? Because Morellón was included in the first10 of 30publication from the AC/E Spain in promotion of Frankfurt 2022. I loved that piece, loved the sample of his unnerving incestual novel, but didn’t at all understand this story about a female Pope. I mean, I’m all about there being a female Pope—Jesus H. I’ve got no hangups when it comes to religion—but I just didn’tget it.But Morellón will be translated one day, and he will find a cult audience who really loves the shit out of his elliptical writing. (Which reminds me: Watch out for´DZڲ쾱by Lara Moreno. This book is void of periods, and the best representation of a quiet breakdown I’ve read in ages.)

David Aliaga and Daniel Hahn’s “Insomnia of the Statues.Aliaga is another10 of 30author. One who is very very into Thomas Pynchon. His work is interesting, very Restless Books, if that makes sense, and is someone to check in on a few books from now. I remember this story is set in Montréal at a literary festival I’ve attended—which always weirds me out—and it reminds me of an Instagram post I saw yesterday, which stated:

Pynchon is truly the GOAT. Wrote a string of masterpieces chock full of characters w/ names like Slapdick Aristotle & Trombone Martinelli, is critically respected, a genius, & nobody knows what he looks like or expects him to chime in on whatever bullshit is dominating the Discourse.

Word. That last bit is key. Vacation Chad doesn’t give shits what authors have to say about anything other than their art.

*

There’s no really sound—statistically speaking—reason to frame this post/question of Translators vs. Jobs through the lens of these twoҰԳٲissues. Probably. I do think there’s something to the idea of how the translators are chosen to participate in these issues. They’re definitely not chosen at random, and given the sheer number of translators involved (20 in the first issue, 24 in the second), it’s possible this is a big enough sample to actually come to some telling results.

Let’s start with the basics: Between 2008 and 2010, there were 121 works of fiction translated from the Spanish and published in the U.S. Ignoring the three books with “various” translators, the remaining 118 works were translated by 78 translators. So the average translator did 1.51 books over a three year period. Which is just a smidge over one-half of a book publication per year. (One hypothesis can be proven already: If you do .50 books a year, you will likely have a trust fund, another job, or a financially supportive partner. Or live in a really inexpensive country. Or all four!)

Given the above figure, the 20 translators included in the firstGranta “BestYoung Spanish-language Novelists” should account for 30 titles of the 118 works published between 2008-10. They accounted for 37, or 31.4% of all Spanish works of fiction published State-side during that time. That’s 23% above expectations, which seems dramatic, but really, we’re only talking about seven books.

And, still, theҰԳٲtranslators published .62 fiction works on average per year. That’s . . . still very low.

What might be more telling is to see what happened with these ٰԲٴǰafterthe ҰԳٲissue came out. We already know—from probably about 40,000 posts on this website—that the number of translations increased substantially between 2008 and 2016. So, let’s see what happened in 2011-2013.

Over that period, 138 works of Spanish-language fiction were published in translation, with only one translated by “various.” So we’re already up 16% in the total number of “jobs.” And the total number of unique translators who produced these 137 books? Eighty-five. Which is an increase of 10.2% in terms of thenumber of ٰԲٴǰwho published work over that period of time.

And what happened with our Granta translators in the three year period following the publication of this issue? They accounted for 48 of the 137 titles—35.0% of the total. So there was a bit of a bump following the appearance inGranta, especially if we look at only the Granta translators who published work in this period. Of the 20 included in that issue, only 14 of them had books come out over this period. Meaning that they each published on average 1.14 titles a year.

That’s much better than the 2008-2010 period, but again, 1.14 books per year is unlikely to pay the rent.

*

Mónica Ojedaand Sarah Booker’s “Inti Raymi”is a gorgeous story. Rhythmic, provocative, Ojeda is ready to blast onto the literary scene. In terms of specifics . . . I’m at a loss. But I think Ojeda and Morellón are involved—the love lives of Spanish creatives is an epic unto itself—and I’m really glad her book is coming out in English. I want more Ecuadorian writers, and want them for my classes that I teach every spring in which we really try and look at the global literary scene.

My protest chants need work.

*

Just for a basis of comparison, let’s choose three languages—Polish, Czech, and Danish—and see what their numbers were for those same periods.

Well, unlike translations from Spanish, during 2008-2010, only 28 titles were published in the U.S. from thesethree languages in total.Twenty translators accounted for these titles though, which is remarkably similar to the statistics above: the average translator from Danish + Polish + Czech does 0.47 works of fiction per year.

This runs counter to my initial hypothesis that smaller languages lead to more titles per year by the average translator, but before saying anything conclusive, let’s look at 2011-2013.

Over that three-year period, there was a significant jump in the number of titles published from those languages: 50, which is almost a 100% increase over 2008-2010. Thirty translators accounted for those books, which bumps the per translator, per year average up to 0.56. Like I said at the start, this might be the most depressing post I’ve written in a while. Translation is a hustle, and the average translator doesn’t even get to publish one work of fiction a year.

*

Munir Hachemi and Nick Caistor’s “Vital Signs”is a weird fucking story. The motivation for caring about the character—something I generally can’t give fucks about—is really weird here (just read it), but I believe Julia Sanches is translating Hachemi for someone for publication, and that’s great!

I’m having a very pro-Spain vibe building up to this Frankfurt Guest of Honor Situation. I’m so over sordid Latin Americans, and just want writing that isn’t obsessed with one’s self and one’s hipness and one’s tragedy. That all feels so 1990s. Which will never ever come back into style.

/whisper/

What?! Are you fucking kidding me? Please tell me I don’t have to hear any Third Eye Blind aga— oh fuck. Fuck. I thought the revitalization of the Reagan Years was the ultimate moronic cultural move—that and cancellations based on YA fiction—but no! Making Blink-182 popular again is akin to audial genocide. STOP. JUST PLEASE STOP.

*

Andra Abreu and Julia Sanches’s “The New Me”is—SPOILER ALERT—my favorite story in this issue.

Two words: DOG. PENIS.

*

There’s a lot I’m leaving out from this analysis that could brighten the overall picture. I’m only looking at fiction (because that’s whatGranta‘s lists are based in), I’m ignoring all other genres, I’m not taking UK titles into account at all. Nor am I taking into account the total amount of work done annually by translators like Frank Wynne and Danny Hahn who work in multiple languages. Also, 2013 was eight years ago. So for shits and giggles, let’s take a look at 2017-2019 and see what we get.

Excluding the three “various” books from this period, there were 196 works of fiction translated from Spanish and published over this three-year period. Number of total translators? 114. Which works out to . . . 0.57 works of fiction per year by the average translator.

But what about theҰԳٲtranslators? Did inclusion in issue #1 boost their careers? And what about everyone in the most recent issue?

Starting with the first issue, those 20 translators accounted for 40 of the translations over this period. Which is 0.67 per year.

And for the 24 translators included in the more recent issue? They made up 39 of the translations, which is only 0.54 per year. But likely to rise? I guess?

*

The key takeaway from this statistical exercise is that numbers are a bummer.

Wait.

No. It’s that it’s really hard to live on fiction translation alone. And that we need more of it to be published in order to support the incredible growth in the number of professional-level translators who are available to work today. (Another post could be about the changing of the guard between 2008 and 2013 . . . )

There are a number of capitalist-influenced conclusions I could post here, but I’m trying to keep my morale up, post-vacation. (Which ishard. The world hates relax happiness more than it hates voids.) Instead, I’ll say the one thing that most definitely needs to be SCREAMED: If we want international voices to be present in American culture, we need translators. And for translators to survive, they need to be subsidized. What we don’t need? Jeff motherfucking Bezos going into space. If he took that dumb glory expenditure and spent it on the few hundred translators who get published every other year . . . The landscape would be much different. More humane. Less narcissistic.

I personally just want all these talented, brilliant translators to remain in the game as long as they can. The world, as constituted in terms of values and money, hates creatives of our ilk, and fuck that.

Also and again: Fuck space.

]]>
/College/translation/threepercent/2021/06/23/translation-jobs-granta/feed/ 1
Dainerys Machado Vento & Will Vanderhyden [Granta] /College/translation/threepercent/2021/06/08/dainerys-machado-vento-will-vanderhyden-granta/ /College/translation/threepercent/2021/06/08/dainerys-machado-vento-will-vanderhyden-granta/#respond Tue, 08 Jun 2021 16:54:28 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=437292 In addition to a series of posts about the 25 pieces in the newGranta, I asked a handful of the translators to provide short videos introducing the piece they worked on for the issue and reading a section from it.

And today we have a special treat! First up is a video of Will Vanderhyden reading from his translation of Dainerys Machado Vento’s “The Color of Balloons,” and then we have a vide of Dainerys herself reading. Enjoy!

]]>
/College/translation/threepercent/2021/06/08/dainerys-machado-vento-will-vanderhyden-granta/feed/ 0
Robin Myers Reading Mateo García Elizondo [Granta] /College/translation/threepercent/2021/05/28/robin-myers-reading-mateo-garcia-elizondo-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/28/robin-myers-reading-mateo-garcia-elizondo-granta/#respond Fri, 28 May 2021 14:00:24 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=437162 In addition to a series of posts about the 25 pieces in the newGranta, I asked a handful of the translators to provide short videos introducing the piece they worked on for the issue and reading a section from it.

Our last reader of the week is Robin Myers, who translated Mateo García Elizondo’s “Capsule.” Enjoy!

 

 

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/28/robin-myers-reading-mateo-garcia-elizondo-granta/feed/ 0
Frances Riddle Reading Martín Felipe Castagnet [Granta] /College/translation/threepercent/2021/05/26/frances-riddle-reading-martin-felipe-castagnet-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/26/frances-riddle-reading-martin-felipe-castagnet-granta/#respond Wed, 26 May 2021 14:00:05 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=437132 In addition to a series of posts about the 25 pieces in the newGranta, I asked a handful of the translators to provide short videos introducing the piece they worked on for the issue and reading a section from it.

Up today is Frances Riddle, who translated Martín Felipe Castagnet’s “Our Windowless Home.” Enjoy!

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/26/frances-riddle-reading-martin-felipe-castagnet-granta/feed/ 0
Kevin Gerry Dunn Reading Cristina Morales [Granta] /College/translation/threepercent/2021/05/25/kevin-gerry-dunn-reading-cristina-morales-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/25/kevin-gerry-dunn-reading-cristina-morales-granta/#respond Tue, 25 May 2021 20:32:44 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=437102 In addition to a series of posts about the 25 pieces in the newGranta, I asked a handful of the translators to provide short videos introducing the piece they worked on for the issue and reading a section from it.

Next up is Kevin Gerry Dunn, who translated Cristina Morales’s “Ode to Cristina Morales.” Enjoy!

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/25/kevin-gerry-dunn-reading-cristina-morales-granta/feed/ 0
Statistical Noise [Granta] /College/translation/threepercent/2021/05/24/statistical-noise-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/24/statistical-noise-granta/#comments Mon, 24 May 2021 14:00:48 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436992

It took a few more days than I had hoped, but I have officially read all twenty-five pieces included in this newҰԳٲissue. (I wonder how many people actually do read it from cover to cover. And what percentage that is of all the copies in circulation. God, I’ll bet that number is depressing, whether it’sGranta, an Open Letter title, or, even a NY Times best-seller.) Which is going to make writing these last four posts a lot easier—at least in terms of grouping together five pieces per post in a way thatsort ofmakes sense.

For example, this post—which will consider the influence on the publication of translated titles from the included countries—is mostly about the science-fiction pieces in the collection. Valerie Miles, Veronica Esposito, and I talked about the prevalence of speculative writing on this second list of “best young Spanish-language novelists,” considering there weren’t anyin the 2010 list. (At least not that we could remember. Feel free to point out our memory gaps in the comments.)

Anyway, I actually want to start with Dainerys Machado Vento and Will Vanderhyden’s “The Color of Balloons,” which has exactly no science-fiction elements, but is really lively, sarcastically funny, and a true joy to read.

I don’t want to give away much of the story—basically, a young woman who has been trying to get pregnant goes to a gender reveal party with her partner, and ends up making a scene—but the awkwardness of the interactions at the party feel especially fitting as the world starts to reopen.

Here in NY, we no longer have to wear masks, given the high rate of vaccinated adults and the low infection rates. (Which is in contrast to Texas, where you don’t wear masks because FREEDOM.) I absolutely love going to my local bar, walking in maskless, interacting with noticeably more relaxed couples and their dogs, and generally feeling like life is finally about to start again. (Don’t get me started on the possibility of being able to travel to Europe in TWO WEEKS.)

I don’t know why—I’m not particularly attractive, or that interesting to talk to—but pre-COVID, I used to end up in some truly odd conversations with randoms. Which I lived for! When that went away, I had to pivot and, like many people, I spent the past year and a half working on my self. On personal envy, on concepts of self-worth/self-hate, and, especially of how to create a positive vibe, since we live in a universe of abundance and like attracts like, which is both a great sign for a doctor’s office and a potential key to success.

At the same time, my mind totally broke sometime this past winter. John O’Brien’s death, the absurd insurrection that was straight out of South Park, and all the COVID COVID COVID left me scattered and lethargic. Goodbye, self-esteem! So long, sense of purpose! Logic, who you even be? Which, going back to that like-attracts-like spiritual concept, is probably why over the past few days, every nutter in Rochester has been all up in my business.

I’ve had people come up and talk to me, initially about the St. Louis Cardinals, before abruptly turning to talk about PAW Patrol. (“Chase is on the case! Right? Those pups are on a roll!” “Sir, I’m not sure if you’re a pedo or not, but you’re getting into some weird territory.” “Rubble is my favorite.” “You are over 50 years old!” “Ryder is such a good role model.” “I’m sorry, but I don’t know who that is and I’m uncomfortable . . .”)

There was also aa guy who “stopped” me outside of the Eastman House though. He froze me with his wild eyes, and punched the wooden fence as hard as he could. Without breaking eye contact, he said, “Fuck you, fence! You stay on your side and I’ll stay over here. God have mercy on your soul.” And then nodded and walked on.

Summer 2021 is gonna be fire.

*

Last post, I looked at the predictive nature ofҰԳٲwith relation to how many fiction works the writers on their lists wrote post-inclusion, and how many books from the first Spanish-language authors ended up being translated. It was sort of predictive, I suppose, although it wasn’t 1:1, and without the counterfactuals (namely, the number of authors who either qualified for the list but didn’t send their work in, or those whose work was submitted, were passed over, and went on to have illustrious careers), the results were muddled.

Let’s do it all over again! This time though, let’s just look at the countries that were represented in the first issue and see if this had any impact on publication in English translation. To that end, here are two hypotheses:

1.) Editors love finding hot literary scenes, trying to get ahead of other presses and find the next big thing. (To use a current example, just think of all the young female Korean writers who have broken out over the past few years.) So, if there’s a really interesting piece from a particular country—especially a country that is currently under the radar when it comes to being translated—an editor might seek out the contemporary writers from that particular country, and maybe their predecessors; or,

2.) Despite the fact that to readers immersed in Spanish-language lit, there’s a difference in approach, style, and concern between writers from Spain and those from Argentina, the vast majority of people just lump all these works together as being “Spanish.” As such, inclusion of a story from, say, El Salvador, will make little to no difference in what’s acquired and published in the ensuing years.

To try and prove one of these two contradictory hypotheses—either the country of origin of included authors matters in terms of future availability of works from that writer’s country, or it doesn’t—I looked at how many books were published from the respective countries in the three years prior to the release of the first ҰԳٲlist (2008-2010) and the three subsequent years (2011-2013).

One note before sharing my findings: In contrast to the 2021 list, the 2010 one was much less diverse in terms of country of origin. That list included writers hailing from eight different countries , whereas the 2021 list features twelve. (But still no Venezuela! Listen to the most recent podcast to get that ref.) On the 2010 list there were authors from: Argentina (8), Bolivia (1), Chile (2), Colombia (1), Mexico (1), Peru (2), Spain (6), and Uruguay (1). (As Valerie mentioned, the 2021 list includes writers from outside of the typical “cultural hubs,” such as Costa Rica/Puerto Rico, Cuba, Ecuador, Equatorial Guinea, and Nicaragua.)

In support of hypothesis 1, there was an increase in works of fiction published in translation (NOTE: all the following numbers are for works of fictiononly) from the countries featured in the 2010 list in the three years following its release. Between 2008 and 2010, 99 titles were published in English translation from the eight included countries, and between 2011 and 2013, that number went up to 122—a 23% increase!!

Good, good, except for the fact that those numbers are devoid of context . . . Between 2008 and 2010, 851 works of fiction were translated from alllanguages. That jumped to 1,193 for the years of 2011-13, which is a, gulp, 40% increase. In other words, the overall growth in literature in translationfaroutpaced the growth in translations from theҰԳٲcountries.

Ironically, comparing all books translated from Spanish, regardless of country, in these same two three-year periods, there was only a 14% increase. So, maybe inclusion inҰԳٲwas beneficial? I DON’T KNOW.

*

The “hardest” sci-fi story in this year’sҰԳٲhas to beMateo García Elizondo and Robin Myers’s “Capsule,” the high concept of which is that the government has found a cheaper and more “humane” way of dealing with criminals condemned to spend the rest of their life in prison. I’ll let García Elizondo take over:

Even so, I was found guilty on all three counts, and I became one of the world’s first prisoners to be sentenced to the capsule: a new correctional method recently approved by the regulatory agencies of the United Nations and internationally lauded as the most humane means ever designed for dealing with lifers like me. The cheapest, too. Instead of having to house us, feed us and keep us entertained for the rest of our lives, some genius on the Penitentiary Commission had the bright idea of sealing us up in lead-and-titanium spheres measuring two and a half meters around and shooting us into outer space.

It’s kind of traditional sci-fi—an idea that the author plays out to its bitter, discomforting end. But if you like your fiction like you like your black holes—darker than dark—you’ll dig this story. Especially the “get out of jail free” button that just launches the convict into the terrifying nothingness of space.

You may already be familiar withAndrea Chapela and Kelsi Vanada’s “Borromean Rings”from Kelsi’s reading that we posted last week. Set in the future after a climate catastrophe that’s cut the narrator and her “bunker” off from the rest of the world, this story avoids the explanatory nature of traditional hard sci-fi to focus on a polyamorous relationship. (Non-traditional relationships are a hallmark of the stories in this list, which gives me hope for the future generations. Tear it all down, kids.) Or, to be honest, it’s almosta poly relationship. Which leads to a simple, yet vital, life lesson: Shoot your shot before the world collapses.

*

That last little statistical dump seems pretty conclusive with regard to this particular approach to explain the “value” of being on theҰԳٲlist . . . or does it! Before we make any final conclusions, let’s look at the publication history for the countries on the 2021 list thatweren’t on the 2010 one. Comparing their 2008-10 numbers with thee 2011-13 onesmightallow us to argue our way into showing how the ҰԳٲissue did spark an in the literary scenes that were featured.

There are five countries in the 2021 list that don’t appear on the 2010 one: Costa Rica/Puerto Rico (in honor of Carlos Fonseca’s desire to be categorized as being from both, I’m merging data from both), Cuba, Ecuador, Equatorial Guinea, Nicaragua) only had a 13% increase in fiction publications in translation into English between 2008-2010 and 2011-13, which is below BOTH the overall rate of growth (40%) and the rate for works from the countries on the 2010 list (23%).

Although, to argue against this, the 2010 list contains countries ripe for Translation Explosion™. If you compare works of fiction in translation from the 2010 ҰԳٲcountries that were published between 2008-2010 to the number published between 2018-2020, you’ll find a 77% increase. There was “only” a 64% increase in all translations from all languages over that period, so . . .

*

 

Aura García-Junco and Lizzie Davis’s “Sea of Stone”is one part of the “statue suite” that Valerie Miles sequenced into the middle of the issue. It’s about a future in which people vanish only to reappear as statues. It’s a fun story with intersecting P.O.V.s that also incorporates different media. (Think news reports. Think survey results.) It’s also probably the most YA of the sci-fi stories. Which isn’t a judgement, just an observation.

The success of YA science fiction (oh,Hunger Games) has opened up a space for whip-smart young writers to toe that line between being really talented and knowing how to impress teens. It’s a fun tightrope to watch be walked in which the complaints against sci-fi back in my day (nonsensical plots, bad character development, so so so so so much misogyny) have been replaced by other concerns (woke characters, a non-binary future, the domination of the illusory nature of social media influence over laser guns) that now bug the Boomers.

Anyway. Here’s a taste of her work:

*

I think about a comment I read somewhere, somewhen, from Kathy Acker about her love for the middle of stories. That point at which the writer is really exploring. The pieces have been set in place, the ending will be clear soon enough, but that middle act. . . That’s where the action is. Where the transformations take place. (It’s why I usually pick paragraphs at random to quote in here. I’m looking for the flow, not for the paragraph that’s been the most workshopped.)

To that end, here’s a random quote fromMichael Nieva and Natasha Wimmer’s “Dengue Boy,”which is set in what remains of Argentina in 2272 and features a protagonist who is basically a mosquito:

‘Speaking of meat,’ he said.

And as everyone watched, El Dulce began to furiously jerk his weenie with his thumb and index finger. After a few minutes, before the group’s riveted eyes, a skinny clear streamer shot from it, falling into the sand like a glob of snot.

‘What about the rest of you? Aren’t you going to beat the meat?’

Oh geez. I’m not joking when I write that I closed my eyes, scrolled the PDF of this story, and landed at those paragraphs. I feel like I just performed some dirty version of the I Ching.

Given how wonderful of a random ending this is, I’m just going to save my larger ideas about numbers and nonsense for later. There are only 15 more pieces to cover . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/24/statistical-noise-granta/feed/ 2
Three Percent #185: More Granta! /College/translation/threepercent/2021/05/19/three-percent-185-more-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/19/three-percent-185-more-granta/#respond Thu, 20 May 2021 00:31:41 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436932 Veronica Esposito joined Chad and Valerie Miles to continue talking aboutGranta’s second list of “Best Young Spanish-language Novelists.” They talk about some of the recent Spanish reviews—and criticisms—of the list, about writing the periphery, about science-fiction and the differences between the 2010 list and the 2020 one, and much more.

UpcomingҰԳٲevents include one on May 20th at 5pm ET on Zoom, sponsored by the , and a event on June 4th. The Brazos Bookstore event on will take place on July 8th, and stay tuned to for more!

This episode’s music is “” by Budos Band.

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/19/three-percent-185-more-granta/feed/ 0
Kelsi Vanada Reading Andrea Chapela [Granta] /College/translation/threepercent/2021/05/18/kelsi-vanada-reading-andrea-chapela-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/18/kelsi-vanada-reading-andrea-chapela-granta/#respond Tue, 18 May 2021 16:58:39 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436882 In addition to a series of posts about the 25 pieces in the newGranta, I asked a handful of the translators to provide short videos introducing the piece they worked on for the issue and reading a section from it. First up is Kelsi Vanada, who translated Andrea Chapela’s “Borromean Rings.” Enjoy!

 

 

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/18/kelsi-vanada-reading-andrea-chapela-granta/feed/ 0
The Predictive Success of Listmaking [Granta] /College/translation/threepercent/2021/05/17/the-predictive-success-of-listmaking-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/17/the-predictive-success-of-listmaking-granta/#respond Mon, 17 May 2021 15:00:15 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436722 Let’s start by saying what really shouldn’t need to be said: Being included in one of Granta‘s “Best Young XXX Novelists” special issues is an incredible honor. These come out once a decade, with four iterations of “best young” British novelists, three for American writers, and, as of this month, two for Spanish-language authors. I believe that this issue contains the most authors (25), and, taking into mind the number of Spanish speakers around the world—and the impact so many of these writers have had on world literature—making this list is nothing to scoff at. Same goes, in a slightly different way, for the , or the National Book Foundation’s “.” These are the sort of lists that you can ride for a career. Or that can launch one.

Which brings me to my first evaluation (of five) of “success” with regard to this special issue. Namely, how predictive is it? Do these authors go on to have long, publication-filled careers? Does this inspire them? Does it open more doors? Does it create a set of expectations that can be mentally hard to live with? Who knows! This is either a “me problem,” or related to the sheer speed (and amount) of information these days, but prior to starting this project, I probably could’ve named . . . eight? ten? of the authors on the first Spanish-language ҰԳٲlist without looking. I remember the ones we published (Labbé, Neuman, and Zambra before the list was a list), and remember the handful of others who broke out (Schweblin, Barba, Oloixarac). But that’s about it.

I had a similar reaction when I looked through the . Actually, my reaction was,who are these writers? I know I’ve pigeonholed myself into the world of international literature, but that’s not all I read and definitelynot all I’m aware of. So what does this mean? That these authors are still under the radar, or that I’m an ignoramus, or that these lists aren’t all that predictive of future success?

[I’ll spare you the 500 words on baseball scouting, future value projections, ZiPS, and all that. But!, for the handful of baseball nerds who read these posts, take a look at the from MLB and assess if this is a “good” list or not. Like what’s about to happen with the ҰԳٲevaluation, it’s really hard to evaluate this, since we don’t have the counterfactuals—which prospects became superstars, but weren’t included on this list? Nevertheless, it’s a) the profession of hundreds of people to evaluate talent and distribute finances and resources accordingly in order to win games and keep their job, and b) there are some super studs on this list! Giancarlo Stanton below Jason Heyward is good for a chuckle, but both are All Stars who have accumulated 32.7 and 40.3 fWAR over the course of their careers. (An “average” major leaguer who can keep his job will accrue ~2.0 fWAR a year, so both Heyward and Stanton are good.) If we look back on these lists and didn’t see MadBum and Strasburg and Buster Posey, it would call into question the whole enterprise. OK, away from the baseball and back to the books.]

For every author included in one ofGranta‘s lists, I can come up with a different metric of success. Overall sales! Whether the author’s works are in print fifteen years after publication! Teaching appointments! Amount they can command on the “lecture circuit”! Or, the one I ended up going with out of both laziness and informational access, how many books did these writers publish post-nomination.

Let’s pause here for a moment to point out that this metric is shit. Some authors, *cough* Pynchon *cough*, take a decade to write their next masterpiece, others don’t care about being in the inner circle of the Writers Hall of Fame and just produce because they need to make money. And, given that I only did the research on three issues for a grand total of sixty-three writers . . . well, that’s very much a small sample.

But, you know what? Three Percent isn’t about measured responses or unquestionable methodologies. It’s about a half-assed application of statistical principles to the world of literature and hot takes. (Stay tuned for that. I’ve been trying to talk myself out of what I want to say about one of these stories all day and . . . I’m losing this argument. Sometimes you just have to speak your truth about bad writing.) Isn’t that the grand truth of our Internet moment? We can all make lists, we can all share our opinions. It’s just that some opinions matter more, and some outlets have more cash and cliche. Enough of this caveating, let’s get to it.

*

“Our Windowless Home” by Martín Felipe Castagnet and Frances Riddle is one of my favorite pieces so far. (And not just because Dalkey published him already. In if Google Images is to be believed.)

This story is much quieter than many of the others I’ve read so far. It’s about the end of a sculptor’s life. Euphrates, after moving to the city as a young boy, becomes one of the most talented and prominent female artists of their time. So talented in fact that she is given a special ring that essentially gives her funding for life from a secretive foundation. As the story starts, she’s reading her medical test results and carving her headstone. And, most importantly, deciding who she should pass the ring/foundational benefits on to. Her most-hated—and thus most respected—rival?

For context, here’s the synopsis of the Dalkey-published :

The existence of an afterlife is now a fact: heaven is the Internet. Death is only an interruption as souls can be uploaded to the web and new bodies can be purchased by those wishing to reenter the physical world. The need to settle an old score pushes Ramiro Olivaires to move from the comfort of virtual existence back into a human body. Ramiro’s grandson, however, can only afford the body of an overweight middle-aged woman. In the shell of this new body, Ramiro must adjust to the dizzying transformations that the world has undergone since his death. Using Ramiro himself as an avatar, Castagnet walks us through a stifling new version of reality where sex, gender, identity, religion, and politics are defined by the limitless possibilities of the human body. Castagnet is considered one of the most promising new voices in Latin American literature and Bodies of Summershows us why.

And here’s a short excerpt from “Our Windowless Home” to give you a taste:

The sculptor blinked and resurfaced, her mind clear. She put the envelope in the third drawer of her desk. The news was expected, it didn’t take her by surprise, but she had many issues left to resolve. She remembered all too well her writer friend, probably the most intelligent person she had ever known. But even though he was in bad health, he hadn’t left a will and now his books were being published in shamefully bad taste: they’d printed his drafts, notes taken on napkins, even some of his grocery lists. That wasn’t going to happen to her. She had a strong distaste for the legal side of things but she had resigned herself, just as she’d resigned herself to the doctor’s appointments. It had already been decided that the final resting place for her body of work would be the regional museum which she had helped set up in Little Pass to exhibit some sculptures rescued from the lake. It wasn’t the most prestigious museum or the one that would attract the largest crowd but a place filled with respectful hands, careful caretakers. They had yet to settle the final details but they were so close to reaching an agreement, with enthusiasm on both sides, that she wasn’t really worried.

She touched each of her statues, one by one, or at least all of those she could reach. They were the few that were left, the ones she had been able to avoid selling off; if it were up to her she wouldn’t have gotten rid of a single one: they were like family, silent relatives. Each one communicated a different feeling, like the one that brought to mind a steaming cup of tea, or the one that absorbed the heat of the day, no matter how cold it was. It was important to touch them, a ritual to wake them up and keep them alive. The swimmer crouched in diving position, completely doubled over, hands disappearing into the water or the air. The perfume seller, one of her first pieces: everyone swore they could smell the half-open box the young woman held with her head bent (she still ran into the model from time to time, now matronly with sagging breasts, working at the local papershop). And the blind dog lying on his pedestal beside the studio door, perking up his ears but with an unfocused gaze. She stroked him: the bronze was smooth and worn. Her friends always petted him, at her insistence, for good luck.

*

Here’s my (suspect) methodology:

  1. I looked at three issues of Best Young Granta: the , the , and the .
  2. Using both English and Spanish Wikipedia, I counted up theworks of fictionpublished by all the included authors over the ten year period following the publication of the issue they were included in. (So for 2003 Brits, I counted short story collections and novels published between 2004 and 2013.)
  3. For the Spanish writers, I also counted up how many books of each author were published in translation between 2011 and 2020.
  4. All of this was done in ten year increments so that all three batches of writers—British, American, Spanish-language—had the same amount of time with which to have produced new work.
  5. I came up with averages for each issue and for the lists as a whole.
  6. I started writing this post with no other data.

Things I know about this approach that are flawed (off the top of my head):

  1. As mentioned above, there were only 20 British writers, 21 American, and 22 writing in Spanish. That’s a small sample size!
  2. I took none of the different publishing scenes into consideration. But I assume—based partially on results—that Americans don’t rely on book publication for income the way that Spanish-language writers do. The Anglo System is all about Buzz, Recognition, a Sinecure at a Prominent University. You don’t have to produce for that, yet no one would argue that tenure doesn’t equal success.
  3. Production doesn’t equal success. Incorporating sales—within some sort of context regulating way—would be far more advantageous. If you published three works of fiction post-Granta, and your name is Zadie Smith (again, NOT including her editorial work or uncollected stories, which is what makes ZZ Packer so interesting as a Best Young American), you’re obviously doing all right, even if your compatriots (Toby Litt, David Peace) published more.
  4. We don’t know who was eligible but not on the list. That would add a lot of detail about the predictive power of these lists.
  5. Similar to sales, I left off all information about which presses published these books. A self-published novel is equivalent to a seven-figure deal from Knopf.
  6. I started looking this info up with all of this in mind and knowing, willfully, that I’ll be ignoring it.

*

“Buda Flaite” by Paulina Flores and Megan McDowell is one of the least interesting, least entertaining, most gleefully bad stories I have ever read. (If you’re here for the opinions and jokes . . . well, buckle up.)

That said, let’s start with the good:

. . . . . .

. . . . . . hmm . . . . . .

. . . . . .

She’s published by Catapult! All that Koch money going to a young Chilean author? For it!

And, yes, here we go,Humiliationshould’ve been featured on the “Taylor Swift As Book Covers” Instagram account. (Or already was?)

PHEW! Let’s just run some quotes:

Age: Buda just turned fourteen.

As for a gender, we could propose the definition ‘non-binary’, but the truth is that Buda doesn’t give the matter much thought – wanting, perhaps, to indicate that the mere act of classification is too closed or static for their person to brook. They knew that people referred to them as boy or girl according to what those people wanted to see (thus projecting their own personal virtues, defects or shortcomings), and so they didn’t take it personally. And if anyone ever felt curiosity – and/or disgust – at their singular appearance and asked a direct, ‘What are you?’ Buda simply responded: ‘I’m me,’ adding, ‘your favorite flaite,’ if the situation merited coyness.

As for your humble narrator – who also holds a multiplicity of voices – we will follow Buda Flaite’s example and not complicate life: we will flow between various genders – or none at all – as the case seems to call for, and leave it at that.

I literally guffawed my way off my chair at “too closed or static for their person to brook.” GROAN. And “as for your humble narrator”? HARD PASS. But wait! Your humble blogger has many more examples of why the voice aspect of this story just simply doesn’t work.

Buda Flaite had also participated in the protests, but now regretted it . . . No, they didn’t regret it – how could they regret closing down the soul-devouring demon?! It was something else, only right now they couldn’t quite understand it (Buda said this out loud, as she tended to do when inspiration was near). ‘It’s something else, I just can’t understand it right now,’ they repeated, and then their eyes met those of a skater kid who was on the edge of the highest bowl. Judging from his frightened aspect he must have been a beginner, and he was looking at the slope that awaited him as if it were the side of a skyscraper. But he can’t do it afraid – that’s where Buda’s thoughts went, something along the lines of: fear is your worst enemy. What they said to themself out loud was: ‘Voh dale: siempre con la fixa y nunca con la pera.’ The attentive reader will recognize a couple words we’ve already mentioned, but still, this kind of phrase is what the faint-hearted refer to as untranslatable. Even so, we’ll take Buda’s advice and give it a try: It’s something like, ‘Go on and get it, always savage, never shook.’ Get it?

This was the paragraph I sent to [REDACTED] who replied with: “Is this a first draft from a freshman creative writing class?”

‘Amiga! ’ Buda shouted to a skater girl as she rode past.

‘You got a smoke?’

The girl looked at them in the grass. Buda noticed that her eyebrows were bleached and they trembled almost imperceptibly, just an instant.

‘Tobacco,’ said the girl.

Buda made a head movement that seemed to say: ‘It’s all good.’

While she took out the implements, the skater asked their name.

‘Buda. What’s yours?’

‘No way! Sick!’ said the skater girl with a smile, and, feeling an instant attraction, she sat down beside Buda. ‘My name’s Azul.’

‘Azul like the sky?’ asked Buda mischievously.

‘Nope, like the ocean.’

‘Y𲹳!’

They had an awesome time smoking tobacco, plus a little weed that sunk them into a state of balsamic serenity, very much in keeping with the golden rays that paid tribute during those hours to the paltry patches of grass in the decrepit park.

Which should we start with? The gross purple prose (“a state of balsamic serenity”) or the bad dialogue (“You got a smoke?” instead of “Got a smoke?” and “Yeahhhh!”) or the wonky slang (as the father of two nonbinary kids above 14, “Sick!” is 100% not their lingo). Speaking of very questionable slang, let’s not let this slide: “Go on and get it, always savage, never shook.” (The only real Google results for this are for Randy “Macho Man” Savage and a shirt that says “Always Savage, Never Average,” which might be related, but “Macho Man” died in 2011 and his heyday was in the 1980s, so I’m pretty sure that’s all a nice coincidence. Not that you can’t invent new phrases, but hoo-boy, it works better if they’re a bit more legit.)

But wait! WAIT! Don’t dismiss this story quite yet! The part that made me almost light things on fire was the fucking QR CODE in the middle the narrative that links to . . . a video of a song about a man singing “about being shown how to love.” Namely, The Weeknd. Who, mind you, wandered through a hall of mirrors, entertaining no one outside of Canada at his Super Bowl set a few months back.

*

“Juancho, Baile” by José Ardila and Lindsay Griffiths and Adrián Izquierdo is the sort of story I would’ve loved to have had to analyze on the SAT.

It’s a fine story—almost all of the pieces included in this issue are–but it’s not an overly complicatedone. And that’s been my biggest takeaway 67% of the way through the issue: A lot of these pieces feel very simple, with time-displaced autofiction serving as aesthetic sophistication. Not really my cup of tea, although I like a number of pieces that have appeared elsewhere by these very same authors that. Which may well be an unintended result of having the selected authors write something new between July 2020 and October 2020. Do you remember those months? Were youfunctioning at full capacity? Yeah. So, breaks must be given.

That said, I am baffled by the contradiction in terms between the title of the issue—”Best Spanish-languageNovelists“—and this from Ardila’s bio: “He is currently working on his first novel.”

I get how “novelists” is supposed to signify “fiction writer,” but some short story writers will never be novelists and vice-versa.

*

“The standards we raise and the judgements we pass have an effect on he atmosphere where writing is taking place, on the influence of scope. And the only way to judge is to compare. Is the reason so many writers on this list have particularvoicesand anearfor language because we, as a jury, preferred this kind of writing? Or is it a trend? It’s hard to say.”—Valerie Miles

*

In the threeGranta “Best Young” lists I looked at, the average writer published 2.71 books (novels or collections of short stories) in the decade that followed.

Again: I don’t know if that’s good because I don’t know how many eligible authors published five or ten or whatever, nor do I know which books had spectacular sales and/or impact.

But at least we have a baseline with which we can compare these three lists.

Conclusions:

  1. Americans suck. An average of 1.5 books post-list makes me think these kids looked for a full-time, quasi-writing job postGranta. Which is the American dream, I suppose.
  2. If you’re looking for production, Spanish-language writers are IT. 3.8 books per included author.
  3. I love that NINE of the sixty-three authors published no fiction post inclusion. 14% of the “best young” didn’t produce.
  4. The threemostproductive authors in the post-ҰԳٲdecade were: Santiago Rocagliolo, Antonio Ortuno, and Patricio Pron. Again, all writing from Spanish.
  5. I don’t know if 2.7 books a decade is impressive.
  6. I don’t think 2.7 books a decade will keep you alive.

*

I have very mixed feelings about “Ode to Cristina Morales” by Cristina Morales and Kevin Gerry Dunn.

Full admission: I/Open Letter made an offer for her novel Easy Readingafter I read Katie Whittemore’s sample in10 of 30and met them both in London for one of the events promoting that collection. (In ten years, we should run these reports again and see what the differences are between the “success” of a Spanish government program and a private magazine run by one of the wealthiest women in the world. That’s interesting data.) After several months during which Morales’s stock rose, we lost out on the book to Random House. Which is truly good for everyone involved! And I’m excited to be able to simplyreadthis polyvocal novel and not have to edit it.

But. BUT. I don’t care for this story as much as I hoped I would.

It’s written in a highfallutin way, à la an “ode,” with the targets of criticism being male sportscasters who ask dumb questions of female MMA fighters. (“Women of martial arts, I sing of thee. O willful creature, amassers of strength, vessels of action and silence like polished weapons wrapped in velvet cloth!” “O Viana, that you were the inspiration for Vieira the Low Kicker?”)

I have no problem with that, at all: All sportscaster interviews are stupid, and these silly men should be goofed on. But, that’s also why it feels like it’s punching down. Failed journalists ask semi-offensive, mostly unaware questions of sports stars who, even in the best of circumstances, would never say anything that’s actually interesting. “Such is baseball, such is life.”

Although she wants to praise the strength of women fighters (fuck AND yes), she does so in a way that’s so backhanded that I think this story would work better as a blog entry or a Substack. Or a drunken rant in a bar.

That said, you NEED to buy her novel. Full stop. If you’ve read this far, you should trust me.

*

The last real statistic I looked up was to see how many books came out in English translation by the authors included in the 2010 list. Answer: Twenty-nine. With no context, that seems . . . fine? Especially considering the best young Americans only produced 32 books TOTAL post-Granta. With absolutely zero statistical analysis, no regression to means, no standard deviation, no rates, no belief that the past decides the future, I’m declaring this a success. And I think my secret hypothesis lives to fight again next decade: The lists from other languages have more impact on which books are being made available to English readers, rather than which authors become household names.

[BTW, both Zadie Smith and Adam Thirlwell made the Best Young British Novelists lists in 2003 and 2013, which is interesting to note.]

*

Speaking of fighting, boxing, and authors who have other books in English, I truly enjoyed “A Story of the Sea” by Diego Zúñiga and Megan McDowell.

Starting with an upcoming boxing, this story drifts back in time to tell of the first ever Chilean world champion of sport, Chungungo Martinez, the master of the Underwater Spearfishing team. Is underwater spearfishing a popular sport? I HAVE NO IDEA. But it’s a great story of belief in your people, wanting to win, dictatorships, scary moments of near death, and more.

It also reminded me of the first time I met the French/Spanish translator Sam Rutter. Hanging out in the barn at BreadLoaf, he showed me this video of “The Most Unexpected Gold Medal in History” (aka, Australia’s first—only?—gold medal at the Winter Olympics):

*

Be back on Wednesday with another way to parse “success,” and a grouping of the more “science-fiction” stories, which I am digging a ton.

*

The associated with this post is copyrighted by .

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/17/the-predictive-success-of-listmaking-granta/feed/ 0
Writing about Granta’s “Best of Young Spanish-Language Novelists 2” /College/translation/threepercent/2021/05/12/writing-about-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists-2/ /College/translation/threepercent/2021/05/12/writing-about-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists-2/#respond Wed, 12 May 2021 14:00:14 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436672 Just about a decade ago, ҰԳٲreleased their first ever list of “young Spanish-language novelists.” This was a momentous occasion for a number of reasons, starting with the point that, until then, only young British and American writers had been featured by the magazine. (There had been three lists of best British novelists, and two iterations focused on Americans at that point. There are now four and three lists, respectively.) As a British magazine trafficking in well-known, commercially viable writers, this makes some sort of sense, even if it does send a weird dismissive message, as if international authors weren’t as worthy of such manufactured buzz as Brits or Yanks.

But then Sigrid Rausing, Valerie Miles, and Aurelio Major turned things around.Granta en españolcame into existence, bringing some of those same British and American writers to Spanish readers before producing it’s own list, which drew from Spanish writers across two continents, many of whom have gone on to become darlings of that growing group of readers interested in reading the world.

If 2019 feels like it was a decade ago, 2010 seems like another century. Social media was still ascendent, with Instagram having just come into existence in October of the same year, and TikTok still some six yearsaway. Facebook was still the best place to find out how your high school enemies lives turned out (usually poorly), and blogs (like this one) were still commonplace, subversive, and distasteful to mainstream media.

Open Letter was in its third year of publishing, Transit/New Vessel/Deep Vellum were yet to be born, and AmazonCrossing had just launched. The Best Translated Book Award was finding its footing, there was no National Book Award for Translation, nor the International Man Booker we know of today. Back in the fall of 2010, the current “boom” of interest in translated literature was just about to get going.

*

When some combination of Valerie Miles and John Freeman and Saskia Vogel told me about the forthcoming list of young Spanish-language writers, I jumped at the chance to help promote this on Three Percent. It was kind of the perfect project for the uber-manic, never sleeping Chad W. Post of 2010. A post a day! Ģý Spanish-language lit! A chance to scout for future talent while writing quirky articles? SIGN ME UP. I mean, shit, my first actual post was called “22 Days of Awesome” and included this:

There’s something special about the great Spanish-language works . . . They can be as philosophically complicated as the French (see Juan Jose Saer’s Nouveau Roman influenced novels), while still remaining very grounded, emotional (see all of Manuel Puig), and others represent the epitome of wordplay and linguistic gamesmanship (see Cabrera Infante’sThree Trapped Tigers).

Not trying to say that Spanish-language literature isbetterthan that of other languages—I’m just trying to explain why I’m so drawn to it, why we published Latin American authors make up such a large portion of Open Letter’s list (Macedonio Fernandez, Juan Jose Saer, Alejandro Zambra, Sergio Chejfec, not to mention the Catalan writers, which, though vastly different in language, have a sort of kinship with their fellow Spanish writers). And why I read so many Spanish works in my “free time,” why I love Buenos Aires, the tango, etc. . . .

Regardless, when I found out thatGrantawas releasing a special issue of the “Best of Young Spanish-Language Novelists,” I was psyched. (This really hits at the crux of my obsessions: Spanish literature and lists.) I tried to tease names from the forthcoming list out of the wonderful Saskia Vogel and the multi-talented John Freeman, but neither would give away any secrets. So when the list wasfinally announced,I was doubly pleased to see that six of the authors on there either already are published by Open Letter or will be in the near future.

It’s funny how so many things remain the same (see our 2020-2023 onslaught of Spanish-language titles), even as we all get more and more tired and our best stories are relegated to a former time. (Remember when I was a literary consultant for Lost? Fuck time.)

*

Going back to the comparison of how things worked in 2010 vs. 2021, I don’t think we need “22 Days of Awesome” on a blog, right now. (Maybe on a Substack!) Lists themselves are so LitHub. Even the concept of “best” has become a bit more fraught as we scrutinize the racial and class make-up of the “gatekeepers.”

That all said, I’m really excited to , this new list, to reflect on it, and, in the spirit of 2010 Chad, to “give each author attention and congratulations.” But I don’t think I can do it one-by-one, day-by-day, featuring each author in the way we did back then—despite how fun that was at the time.

So instead, I’m going to do something(s) different. You’ll have to stay tuned to see exactly how this all turns out (spoiler: not how I will plan it), but in the spirit of Rodrigo Fresán—Open Letter author and member of the ҰԳٲjury—I thought I’d get into the spirit of things by creating a list of possible ways to write about thesecondlist of “best young Spanish-language novelists”:

  • Create a list of the “best non-young Spanish-language novelists,” who are all over 60, and write about their debut books as if they came out in 2021;
  • Find all the Spanish-language novelists who didn’t qualify for the two iterations of the “best of,” either because they lacked a formal fiction publication (see Valeria Luiselli in 2010) or are weeks too old (see Juan Gomez Barcena this year), and match them up with counterparts from this issue;
  • Do a statistical analysis of how many books are published and/or translated by the authors included in any and all of theҰԳٲlists for the ten years following that issue’s publication. Write a long piece mediating on the concept of success and whether these ҰԳٲlists are predictive or reflective, if they represent buzz or create. (I have a hypothesis about this, and have actually started doing the research, so . . . );
  • Instead of covering every author based on what they’ve done so far, write literary “obituaries” for them from the viewpoint of the end of their career. Which of the twenty-five included authors will win the Nobel? Which will be endlessly reprinted, and which will go total recluse, only to leave behind a treasure trove of literary gems?;
  • Take this “best of” thing way, way too seriously and make a shortlist of five authors from these twenty-five and choose one to be the “best of the best ofҰԳٲ2″;
  • Using the techniques of erasure poetry, create a new short story out of words and phrases from the entire issue;
  • Or, none of the above;
  • Or, all of the above.

Overall, I have one major goal: Present this issue in a way that’sfun.Not necessarily as a cheerleader (like in 2010), nor as a jaded reader, but in a way that engages with each piece and/or grouping of authors in a different, imaginative way.

Again, stay tuned. I read five pieces over the weekend, and some strange shit is brewing in my head.

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/12/writing-about-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists-2/feed/ 0