young-ha kim – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:40:55 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Belgium vs. South Korea [World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2014/06/26/belgium-vs-south-korea-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2014/06/26/belgium-vs-south-korea-world-cup-of-literature-first-round/#respond Thu, 26 Jun 2014 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/26/belgium-vs-south-korea-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by Scott Esposito. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

Everybody knows you’re not supposed to judge a book by its cover, and I’m trying damn hard to resist doing just that, but the fact remains that the cover of the St. Martin’s edition of The Misfortunates by Dimitri Verhulst features a cartoon drawing of several drunk men swimming in a gigantic been stein and about to be overtaken by a huge wave of pilsner.

Against that, Kim Young-Ha’s Your Republic Is Calling You offers two creepy, razor-sharp, stylized eyes, one featuring the North Korean flag for its iris, the other the South Korean flag.

So there’s your match-up right there: Cold War thriller versus drunk louts about to be drowned by their own beer.

Ki-yong, the protagonist of Your Republic, is a North Korean spy who has infiltrated South Korea. He’s been there for 21 years, long enough to start up a perfectly dull marriage and even have a daughter. He’s kinda forgotten that North Korea even exists. Except one day he receives a transmission: liquidate everything and return home ASAP.

Ki-yong doesn’t exactly want to do that. He likes it where he is, and who knows what awaits him back north. Thus begins Kim’s story of spy intrigue and identity.

That’s a clever plot and an interesting way to get at identity. Headed into the net, 1-0.

The protagonist of The Misfortunates is a 13-year-old named Dimmy, who is surrounded on all sides by extremely drunk men. Seriously: these dudes are so drunk and so working class that avoiding cancer, cirrhosis, etc., and reaching 60 years of age is regarded as some sort of unthinkable concession to bourgeois values.

Um, what? There are some damn screwy books in this competition (Senselessness, The Map and the Territory, Day of the Oprichnik) but this book’s just as screwed-up as any you will find here. Equalized, 1-1.

And then, The Misfortunates makes a leitmotif out of pissing. Seriously. Rarely in a work of literature will you encounter urination in so many varieties, fit so snugly and inventively into so many scenes, described with such care and, dare I say—yes, I do—artistry. Lobbed (drunkenly) over the goalkeeper’s outstretched hand and into the goal. 2-1.

And then, as if this were not enough, there is a Tour de France of drinking in The Misfortunates. Yes, a drinking game based on the freaking Tour de France, complete with day-long stages and colored jerseys for the lead drinkers. 3-1.

Your Republic Is Calling You has got some things going for it—interesting characters, a good way to look at the two Koreas, some paranoid intrigue. But overall it’s just outmatched by what Verhulst is doing here. This is the difference between the second division and the first, a textbook example of one team being outclassed by the other. Game Belgium.

——

Scott Esposito reviews for numerous publications, including the Washington Post and the Los Angeles Times. He also blogs at _and you can find his

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/26/belgium-vs-south-korea-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
Houghton Mifflin Harcourt Brings the Translations /College/translation/threepercent/2010/04/28/houghton-mifflin-harcourt-brings-the-translations/ /College/translation/threepercent/2010/04/28/houghton-mifflin-harcourt-brings-the-translations/#respond Wed, 28 Apr 2010 15:30:13 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/04/28/houghton-mifflin-harcourt-brings-the-translations/ OK, so longtime readers of Three Percent have probably noticed that I make fun of HMH a lot. Mainly because their website is a total pile of shit, and also because of how they treated Drenka Willen. (Seriously, even though the situation was rectified—thanks to the support of Saramago, Grass, etc.—someone’s going to burn in hell for that little move.) And to be honest, there’s a lot more to poke fun at, like the way Moody’s withdrew their credit rating, etc., etc.

But! There are awesome people who work at HMH—Drenka, Andrea Schultz, Sal Robinson, Ron Hogan, Jenna Johnson, others I’m sure I’m forgetting—and I just got their new catalog, which has way more international works that I ever would’ve expected. Granted, a lot of these are big-name, long-time HMH authors, but still, to lead off the catalog with two translations back-to-back is pretty bold for a press that’s also publishing Perfect One-Dish Dinners and Philip Roth’s new novel.

Maybe I’m just easily impressed, or maybe it’s because I’m (surprisingly) in a really cheery mood this morning, but, well, I just want to make up for (some) of the (occasionally) unfair criticisms I’ve lobbed at HMH.1 Y’all are doing good work. And as a way of trying to make up for this, here’s a list of all of HMH’s forthcoming international works:

by Jose Saramago, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa.

In 1551, King Joao III of Portugal gave Archduke Maximilian an unusual wedding present: an elephant named Solomon. The elephant’s journey from Lisbon to Vienna was witnessed and remarked upon by scholars, historians, and ordinary people. Out of this material, José Saramago has spun a novel already heralded as “a triumph of language, imagination, and humor” (El País).

by Wislawa Szymborska, translated from the Polish by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak.

A new book of poems by Wislawa Szymborska is a rare and exciting event. When Here was published in Poland, reviewers marveled, “How is it that she keeps getting better?” These twenty-seven poems, as rendered by prize-winning translators Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak, are among her greatest ever. Whether writing about her teenage self, microscopic creatures, or the upsides to living on Earth, she remains a virtuoso of form, line, and thought.

by Gunter Grass, translated from the German by Krishna Winston.

(This is the book I’m most excited about.)

In an audacious literary experiment, Günter Grass writes in the voices of his eight children as they record memories of their childhoods, of growing up, of their father, who was always at work on a new book, always at the margins of their lives. Memories contradictory, critical, loving, accusatory—they piece together an intimate picture of this most public of men. To say nothing of Marie, Grass’s assistant, a family friend of many years, perhaps even a lover, whose snapshots taken with an old-fashioned Agfa box camera provide the author with ideas for his work. But her images offer much more. They reveal a truth beyond the ordinary detail of life, depict the future, tell what might have been, grant the wishes in visual form of those photographed. The children speculate on the nature of this magic: was the enchanted camera a source of inspiration for their father? Did it represent the power of art itself? Was it the eye of God?

by Carsten Jensen, translated from the Danish by Charlotte Barslund with Emma Ryder.

Carsten Jensen’s debut novel has taken the world by storm. Already hailed in Europe as an instant classic, We, the Drowned is the story of the port town of Marstal, whose inhabitants have sailed the world’s oceans aboard freight ships for centuries. Spanning over a hundred years, from the mid-nineteenth century to the end of the Second World War, and from the barren rocks of Newfoundland to the lush plantations of Samoa, from the roughest bars in Tasmania, to the frozen coasts of northern Russia, We, the Drowned spins a magnificent tale of love, war, and adventure, a tale of the men who go to sea and the women they leave behind.

by Young-ha Kim, translated from the Korean by Chi-Young Kim.

Spanning the course of one day, Your Republic Is Calling You is an emotionally taut, psychologically astute, haunting novel that reveals the depth of one particularly gripping family secret and the way in which we sometimes never really know the people we love. Confronting moral questions on small and large scales, it mines the political and cultural transformations that have transformed South Korea since the 1980s. A lament for the fate of a certain kind of man and a certain kind of manhood, it is ultimately a searing study of the long and insidious effects of dividing a nation in two.

by Rana Dasgupta.

(Not a translation, but international in scope and background, and it sounds interesting. Although I have to say that I’m not entirely buying David Mitchell + Alexander Hemon, but if that’s accurate, well then, this must be awesome.)

With an imaginative audacity and lyrical brilliance that puts him in the company of David Mitchell and Alexander Hemon, Rana Dasgupta paints a portrait of a century though the story of a hundred-year-old blind Bulgarian man in a first novel that announces the arrival of an exhilarating new voice in fiction.

In the first movement of Solo we meet Ulrich, the son of a railroad engineer, who has two great passions: the violin and chemistry. Denied the first by his father, he leaves for the Berlin of Einstein and Fritz Haber to study the latter. His studies are cut short when his father’s fortune evaporates, and he must return to Sofia to look after his parents. He never leaves Bulgaria again. Except in his daydreams—and it is those dreams we enter in the volatile second half of the book. In a radical leap from past to present, from life lived to life imagined, Dasgupta follows Ulrich’s fantasy children, born of communism but making their way into a post-communist world of celebrity and violence.

1 Apologies aside, your website still sucks.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/04/28/houghton-mifflin-harcourt-brings-the-translations/feed/ 0