writers – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 15:12:36 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Latest Review: "The Four Corners of Palermo" by Giuseppe Di Piazza /College/translation/threepercent/2014/12/09/latest-review-the-four-corners-of-palermo-by-giuseppe-di-piazza/ /College/translation/threepercent/2014/12/09/latest-review-the-four-corners-of-palermo-by-giuseppe-di-piazza/#respond Tue, 09 Dec 2014 16:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/12/09/latest-review-the-four-corners-of-palermo-by-giuseppe-di-piazza/ The latest addition to our Reviews section is a piece by Patience Haggin on Giuseppe Di Piazza’s The Four Corners of Palermo, translated by Antony Shugaar and published by Other Press.

Patience is a graduate of Princeton University, where she majored in comparative literature, focusing on translation. As her senior thesis, she translated a novel from the Italian, which won her the Robert Fagles Senior Thesis Prize. She hopes to spend more time in Italy in the near future.

Here’s the beginning of her review:

The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this, though with less success.

The Four Corners of Palermo is not a novel but a collection of four episodes. Each chapter takes the hero, a gritty young crime reporter, to a different quarter of the city, where he finds a new noir crime scene and a new Venus-like lover. In the first chapter, he pieces together the family drama behind a shootout in the streets. The second has him investigating car bombings, and the third chasing a father who kidnapped his own children. The fourth has him befriending a daughter whose father is found beheaded in a town square, and ultimately deciding not to publish what he learns.

Di Piazza’s sensational material and nostalgic memory of the 1980s make his stories pleasurable, though vapid. The book suffers for its episodic structure, which leaves little opportunity for the nameless reporter to make much of an impression on the reader, and even less opportunity for him to learn something. A cast of shallow, personality-free female characters surrounds a “Gary Stu” protagonist, who runs from fashion model to murder scene without a misstep. It is a fun noir romp told in cinematic jump-cut scenes, but not a gratifying novel.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/12/09/latest-review-the-four-corners-of-palermo-by-giuseppe-di-piazza/feed/ 0
Writers /College/translation/threepercent/2014/11/05/writers/ /College/translation/threepercent/2014/11/05/writers/#respond Wed, 05 Nov 2014 21:15:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/11/05/writers/ Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were one to read every book by Volodine and his pseudonyms, his driving philosophy would then become fully clear. It may not be meant to.

His novels return to the post-apocalypse, to prisons, psychiatric hospitals, interrogations, and writers. They trod familiar ground, the same characters reappear, and images are like memories half-remembered. The writers he creates not only belong in his universe, but create their own projects that fit within his—it’s turtles all the way down. Yet in the reoccurrence, there is nuance, and his universe expands—the other reality of the post-exotic becomes more grounded.

The Volodine project, the pseudonyms, and the intertexual exchanges, are pushed to the forefront in responses to his work. But there are also more immediate pleasures, not dependant on his larger oeuvre. His work puts anonymous people in strange and engaging circumstances, and he lets the weirdness leave a reader to catch up, confused.

Comprehensive understanding isn’t necessary for the oddness to be compelling. That he is creating such often bizarre, yet familiar, worlds is itself entertaining. The latest drip from his reservoir of the post-exotic, is Writers, translated by Katina Rogers, is no exception. In “The Theory of the Image According to Maria Three-Thirteen,” Maria is introduced as a woman running in the dark, her age wildly uncertain, and we realize she may not even be alive:

She feels the darkness enter her through every opening of her body. These openings that a lama should have closed this morning with wax and cotton, once the death had been verified, which is exactly what he didn’t do, for destiny opposed it. The memories of her last moments come to her then fade before they can become believable elements.

Uncertainty, and comfort with that, is essential to moving through Volodine’s world. Some grounding will come, but enjoying the groping-in-the-dark there is essential. Elements of genre—of science fiction and noir—run through Writers. Volodine is not self-serious either; there are moments of dark, and self-aware humor: “He. . . . even theorized a bit on incompleteness, at least when his friends asked him how his creations were coming along.” The touches of genre, the humor, the flights of the bizarre, entertain at the same time they fit the spirit of his project.

Writers is a collection of sort of miniature biographies. The writers are hidden in obscurity, sometimes in hospitals, sometimes on the verge of suicide or violence. They are against the world as it is, as it was, or as it will be: the time periods are uncertain, sometimes they exist in our past, sometimes our future. Their writings, whatever form they take, and their acts, toward suicide or outward violence, are all gestures of protest.

In this, they are writers of the post-exotic, however that may yet define them. The subjects of the first two biographies are identified as assassins who killed assassins. Who those latter assassins would be is never explained, other than that they have “indirectly killed hundreds of thousands and even millions of people.” Is this flung far into the future after cataclysm, or are we instead to think which people in our world indirectly kill?

These writers have more of an affect through their assassinations and other acts than through their writing. They are all utterly obscure figures, never leaving the margins of society. The voice of these biographies—whether one voice seemingly out of time or a multitude of them—is a special reader to recognize these writers, to bring them out of the spaces they have been hidden in. It doesn’t matter that this may be a hopeless task, wondering in an aside “if the term ‘known’ means anything, with regard to a writer.”

Writers is not about acknowledging unappreciated geniuses though—these writers are anything but. When the author described in “Begin-ing” wrote as a child, his “top priority wasn’t to execute feats of perfect spelling to please the teacher but to lay down the text torrentially.” At other times, writing instead takes on the form of speech, performance. In “Tomorrow Will Have Been a Lovely Sunday,” Nikita Kouriline has no “great aptitude” for writing, but he becomes a writer anyway. He interrogates the story of his birth and in the place of his grandmother’s fictions surrounding it finds the truth: tolling bells timed with his birth were gunshots of slaughter. To restore that story, to protest the violence, he begins to speak the names and lives of the dead. These dead are mostly illiterate, so his “novel” for them is on their terms, direct, oral.

If these writers are not people whose genius has been missed and needs recognizing, if their work is as fractured and strange as they are, then why should their stories be told? Because in every aspect of them, the writing and their lives, they are revolutionaries, and this puts them on the side of the humane: they are the post-exotic.
One definition of the post-exotic: “a final useless and imaginary testimony spoken by the exhausted or by the dead and for the dead.” These testimonies try to encompass the world as a defense of it. Lists are present in Writers more than once, of the dead and the living, and of nearly anything else, including “sixty thousand first and last names of victims of unhappiness” and “ten thousand names of places, rivers, and localities.”

What the writers of the post-exotic defend against is more obscure than a single entity or system. As one of the biographical subjects says,

Post-exoticism’s writers have in their memory, without exception, the wars and the ethnic and social exterminations that were carried out from one end of the 20th century to the other, they forget none and pardon none, they also keep permanently in mind the savageries and inequalities that are exacerbated among men.
They are writers of protest without a movement to be lost within. Though at points there are totalitarian systems working in a subject’s world, there is not always one, and it doesn’t necessarily matter. They are against dominant cultures and systems as an idea. Even in a time of peace and satisfaction, Volodine’s post-exotics demand that we remember the suffering that led to the peace, and the suffering that lies ahead.

In “Begin-ing,” this defiance against systems, the way they enforce violence against the individual, is made clear. The penitentiary clinic has been taken over by the mental patients. The leaders capture and violently interrogate the writer. They perform the same acts their wardens did. Order has turned to madness, but the mad institute their own order. In the face of it, the writer uses the same habits of resistance he used against the actual doctors, and sees it as only “one more painful phase in his interminable journey of imprisonment and hospitalization.” The form of rule doesn’t matter, whether totalitarian, passive, or utterly mad, these writers must be against it.

That the act of writing is often Volodine’s focus rather than the result is not incidental. Life without action is empty, and “Acknowledgements” is the testament to that. This narract (to use one of Volodine’s terms) is not a biography, but a writer crediting those who helped create his works. Sometimes, their input is direct, practical, other times indirect, even spiritual. In all of them is a lived life and lived connections. When the writer in “Tomorrow Will Have Been a Lovely Sunday” finds the facts behind his grandmother’s misremembering of his birth, it is a moral corrective, returning the true acts in the world, of those killed and of the crushing system.

Writers is a slim work, and just a glimpse into Volodine’s project, but the glimpse is a clear and honest one. Madness and sanity overlap, what the system calls madness may indeed be sanity, if the system is mad. And writing may never mean putting pen to paper, but simply being one whose “intention is to stay as long as possible alongside the humble and terrible animals, alongside humans who are killed and who are burned in ovens, alongside women who are martyrized and who are burned in ovens.”

]]>
/College/translation/threepercent/2014/11/05/writers/feed/ 0
Latest Review: "Writers" by Antoine Volodine /College/translation/threepercent/2014/11/05/latest-review-writers-by-antoine-volodine/ /College/translation/threepercent/2014/11/05/latest-review-writers-by-antoine-volodine/#respond Wed, 05 Nov 2014 21:15:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/11/05/latest-review-writers-by-antoine-volodine/ The latest addition. to our Reviews section is a piece by P. T. Smith on Antoine Volodine’s Writers, translated by Katina Rogers and published earlier this year by Dalkey Archive Press.

For those who don’t know, it was announced this week that Volodine had been awarded the Prix Médicis for his latest book, . The prize, which is awarded in November of each year, is a French literary award founded in 1958 by Gala Barbisan and Jean-Pierre Giraudoux. Congratulations to Volodine, whose works have been translated into English and published (or are forthcoming) by various presses, including , , and Open Letter Books.

Here’s the beginning of Patrick’s review:

Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were one to read every book by Volodine and his pseudonyms, his driving philosophy would then become fully clear. It may not be meant to.

His novels return to the post-apocalypse, to prisons, psychiatric hospitals, interrogations, and writers. They trod familiar ground, the same characters reappear, and images are like memories half-remembered. The writers he creates not only belong in his universe, but create their own projects that fit within his—it’s turtles all the way down. Yet in the reoccurrence, there is nuance, and his universe expands—the other reality of the post-exotic becomes more grounded.

The Volodine project, the pseudonyms, and the intertexual exchanges, are pushed to the forefront in responses to his work. But there are also more immediate pleasures, not dependant on his larger oeuvre. His work puts anonymous people in strange and engaging circumstances, and he lets the weirdness leave a reader to catch up, confused.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/11/05/latest-review-writers-by-antoine-volodine/feed/ 0
Le Translation Preview [Some July Translations] /College/translation/threepercent/2014/07/15/le-translation-preview-some-july-translations/ /College/translation/threepercent/2014/07/15/le-translation-preview-some-july-translations/#respond Tue, 15 Jul 2014 19:46:53 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/15/le-translation-preview-some-july-translations/ Now that the World Cup of Literature is officially over, with Roberto Bolaño’s By Night in Chile taking home the prize, it’s time to get back to writing normal blog posts, starting with this much overdue “preview” of forthcoming July translations.

My initial plan with this post was to write it “live blog” style from Las Vegas where I was last month for the American Library Association conference. Unfortunately, many things got in the way of that, starting with the $14.95/day wifi costs in my hotel (Open Letter saves its money to spend on translators, not to allow me to make dumb jokes!), not to mention the 9am kickoff for the World Cup games, and the alcohol that I drank (see insane Eiffel Tower drink below).

So, instead, I’m going to try and work some of my observations into the write-ups below. But, unlike the music industry, which hasn’t brought out much of anything good this month, publishers are dropping some awesome stuff this summer. Bitov, Robbe-Grillet, Volodine, Haas, Can Xue . . . There are some legit overviews below to go with the usual assortment of random crap.

But to set the scene a bit: Way back when, before BEA locked itself into being in Jacob Javits’s glass house for a decade (or whatever), the show was supposed to take place in Las Vegas. Given the nonsensical nature of BEA and its parties, I couldn’t wait for this show. Booksellers AND strippers??! Lowly publicity assistants blowing their per diem at the craps table?? More drunken beardos than the streets of Brooklyn after a Pavement concert! SIGN ME UP.

Unfortunately, that BEA got moved to the Western West Side and was like every other BEA: A bit unfocused, a bit depressing, and a bit self-congratulatory.

Fast-forward a bunch of years, and now, when I’m too old to fully rock out anymore of course, I finally get to attend a convention in Vegas. One with fellow nerdy book people! Heading into it, I figured this was going to be great, and that I was going to lead at least a dozen librarians into nights of bad decision making.

Just to pause for a moment though, these are the people who attend ALA:

And those are the librarians from Austin. So, yeah. Vegas. Librarians. Books, booze, and gambling. Free flowing liquor. Temps above 110. My never-ending depression. What could possibly go wrong?

by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (Yale University Press)

Can Xue has to be the female Chinese author with the most books translated into English. She’s been published by Henry Holt, Northwestern, Open Letter, Yale, and has appeared in a number of issues of Conjunctions. Part of this is because she’s a fucking brilliant and strange writer, part of this is due to her natural charm. I finally had a chance to meet her in person last fall at the Reykjavik International Literary Festival (see our interview) and immediately signed on another of her novels, Frontier. This isn’t much of a secret, really, but publishers like to work with people they like. I’ll happily sign on a book that’s an 8 out of 10 instead of a book that’s a 10 out of 10 if the author/translator is someone that I really respect and like working with.

Which is why won’t ever translate anything for Open Letter. Ever.

And I’ll bet you were expecting the “last lover” to lead to some sort of joke about escorts and Vegas and librarians . . .

by Andrei Gelasimov, translated from the Russian by Marian Schwartz (Amazon Crossing)

This is the fourth of Gelasimov’s books that Amazon Crossing has published, three of which (including this one) are on sale for $1.99 Say what you will about pricing, Hachette, and the decline of modern civilization, this is worth taking advantage of if for no other reason than the fact that Marian translated the books. She’s one of the most amazing translators we’ve got, and if she loves an author—like she does with Gelasimov—everyone should pay attention.

by Alain Robbe-Grillet, translated from the French by D.E. Brooke (Dalkey Archive Press)

In Vegas, I stayed in Bally’s hotel, which is attached to the Paris hotel. Or rather, Le Paris hotel. For those of you who haven’t been to Vegas, consider yourselves lucky. The Paris hotel includes a huge replica of the Eiffel Tower, which you can go up in on the “Le Eiffel Tower Adventure,” the tickets for which can be purchased next to “Le Bar,” which is across the way from “Le Toilettes” by “Le Sports Book.” I’m not even fucking with you—all the signs in this hotel have “Le” appended to them. Ninety percent of the time, these make no sense—shouldn’t it be “Les Toilettes”?—and the other one-hundred and ten percent of the time this is stupid as shit. It’s like the worst simulacrum ever.

On the upside, they do sell the “Le Eiffel Daiquiri,” a two-foot tall Eiffel Tower “glass” filled with 10-12 shots of rum. All for $16.95! Well, $16.95 and most of your better judgement.

by Wolf Haas, translated from the German by Annie Janusch (Melville House)

The U.S. vs. Germany World Cup match took place the first morning that I was in Vegas. I had talked a lot of shit to Nick from NYRB about getting up super early, finding a crazy bar to watch it in, etc., etc., but at 8am when my alarm went off, I thought I’d rather just stay in bed and avoid all the One problem: no matter where I looked, I couldn’t find the remote for my TV. Not on the TV stand, not in any of the drawers, not on top of the armoire, not under the bed, nowhere. So I rushed out, basically ran across to the one sports bar I already had scoped out, and ordered a coffee. Surprisingly, they did have coffee, but no coffee mugs . . . Instead, they served me a pint of coffee with a little sleeve so that I wouldn’t burn the shit out of my hand. A pint of coffee.

This was one of my favorite Vegas experiences though, since I was seated between two dudes who chain smoked the entire game while playing video poker and downing screwdrivers. They had clearly been there all night, and were holding on to shreds of dignity and hope. Neither of them won jack, and one guy’s friends never came to collect him from wherever they had been partying all night.

I did end up partaking in the $2 beer specials, which was probably the reason I fell asleep at the hotel pool a few hours later and woke up as red as I’ve ever been in my life . . . I’m still peeling . . . Once you turn 40, a 9am beer is the equivalent of twelve evening drinks. This is a life lesson for all you youngsters: Enjoy your wake’n‘drink days before your body starts to hate you.

by Andrei Bitov, translated from the Russian by Polly Gannon (FSG)

Of all the books on this list, this is the one that I’m most excited to read. I loved Bitov’s Pushkin House (which Dalkey reissued a number of years back), and Michael Orthofer gave this one Based on the description—that this is an “echo book” of a book that Bitov once read and foggily remembers, but that leads him to create a series of self-reflexive, nested stories—it sounds like a fun, complicated game of a novel. And Orthofer really sells it with this:

The different stories that make up the novel are not so much unfinished or incomplete, but rather part of an overlapping continuity that probably can best be compared to an Escher loop (or loops of Escher loops . . .): not neatly nested, à la Calvino, or adhering to some similar determined Oulipian schemes, but rather capriciously folding back on themselves across time and space, the author’s guiding hand in the frame but handing off responsibility in his layers of authorial invention, attributing a great deal to A. Tired-Boffin, who in turn credits Urbino Vanoski. etc. [. . .]

The Symmetry Teacher is about books and reading and writing that transcend the actual set text — literary echoes that arise and exist separately from what is in a fixed, written state. This is a novel where, typically, a character enthuses about his vivid memory of a particular scene — but admits he no longer can find it.

by Alberto Ruy Sanchez, translated from the Spanish by Rhonda Buchanan (White Pine)

Alberto Ruy Sanchez is included in our new anthology, A Thousand Forests in One Acorn, which may well be the most beautiful book we’ve ever published. Edelweiss does the design but you should click that link to see how amazing this is, and to request a digital reading copy. (Although you really should just buy the real thing.)

I’m sure most people already knew this, but Vegas has a monorail, which, every single time I saw it referenced, reminded me of this Simpson’s epidode:

Why this song isn’t playing continuously on every monorail platform is a failure on Vegas’s part.

by Antoine Volodine, translated from the French by Katina Rogers (Dalkey Archive)

To prepare for our upcoming pre-sales call, I just started reading all the Open Letter titles scheduled to come out in 2015 between April-August. Antoine Volodine’s Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven (which, according to at least a few reviewers, is far superior to Writers), Georgi Gospodinov’s The Physics of Sorrow, Naja Marie Aidt’s Rock, Paper, Scissors, Juan José Saer’s The One Before . . . Obviously, I love the books we publish, but this is that period of time when the dyssynchrony of being in the book world are the most apparent. We got the rights to Physics of Sorrow back in September of 2012, and no one else will be able to read this before the end of the year. But I read (or rather, reread) the first 50 pages last night, and I want everyone I know to have access to this right fricking now. It’s one of the best things I’ve read all year. But by the time I can mail it out to people, I’ll be reading the book coming out in January 2016 and my desire to talk Physics with other book people will be somewhat dulled. And by the time ordinary readers (compared to booksellers and reviewers who will receive advanced reading copies) get their hands on this, we’ll be reading excerpts and signing on books for 2017.

I’m not sure I have a real point here, just that books and music are most of my life, and it’s a weird experience when you remember that huge portions of your “life” are spent reading in a social void of sorts. That and: you all must read Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven and The Physics of Sorrow. As soon as they come out. And then email/tweet/text me.

by Adriana Lisboa, translated from the Portuguese by Alison Entrekin (Bloomsbury)

I just want to point out that this book is listed on the Bloomsbury website as part of What the fuck is that, you ask?

Bloomsbury Circus is a place of fine writing from all over the world. There are exciting debuts and brilliant new work from such established writers as Patrick McGrath, Lucy Ellmann, Alice McDermott and Tobias Hill. Like any good circus, it is a list that is not frightened to take risks, while always being entertaining.

So, by “all over the world,” they mean Britain, Scotland, and America? Maybe those are the “three rings” of this “circus”? Bloomsbury, your metaphor sucks. “Bloomsbury Circus” sounds like the publisher of kids books about acrobats and fucking clowns.

by Oleg Pavlov, translated from the Russian by Andrew Bromfield (And Other Stories)

I think it’s pretty ironic that which has the URL “stories.com” is a bag/accessories/shoes/lingerie shop. Why “stories”?

Speaking of random shops though, there’s a in Vegas. I assume that it’s wall-to-wall signed copies of

by Alessandro Baricco, translated from the Italian by Ann Goldstein (McSweeney’s Books)

I haven’t made fun of Flavorwire’s list in a while, but this one on the deserves to be laughed at. When I clicked on this, I was hoping for some conspiracy theory shit linking an unknown writer to media leaks about how Amazon burns 13 Hachette books a day as part of some corporate ritual, or something interesting like that. Instead, it’s a list of writers with the most Twitter followers. Because Twitter equals the Internet and having the most followers is equivalent to “running it.”

(Except for Zadie Smith! “She’s one of the few big-name writers who has managed to develop a huge Internet presence without even seeming to spend much time online.” In other words, she’s a writer that people really like. How does she even fit in under the “Runs the Literary Internet” rubric? According to the description, what she “runs” is her own writing. Whatever.)

I know—and respect—some of the people on this list, others make me want to scratch my eyes out when I hear them speak on panels, most I don’t “follow” and, to be honest, don’t feel like I’m missing anything . . . Also, I know Flavorwire exists to create log-rolling lists as clickbait and to get the “listed” people to retweet the lists, generating more clicks and ensuring that these people (the listed) can end up on be on more lists and everyone can all end up at the same over-priced Brooklyn speakeasy drinking PBRs and old fashioneds. So this isn’t anything personal against anyone involved—everyone is awesome.

That said, I love this comment: “Dear Flavorwire, America is not the world, for Chrissakes.” Having fallen for way too many Flavorwire headline teases, I can assure you that, in the eyes of Flavorwire, America and Karl Ove Knausgaard ARE the world.

Secondly, the pictures of the women screaming with their mouths open? Is this a new meme? It’s very unsettling.

Also, the only good thing about the World Cup being over is that I know he’s got a million and one fans who will “rise as one” to annihilate me, but to be honest, I think his World Cup tweets were the worst. So self-absorbed and pedantic and boring. Kaija’s #WorldCupTaunting bits were edgier, funnier, and much more entertaining than things like “Guillermo ‘CTRL S’ Ochoa.”

Nothing was as bad as the #thetimeofthegame “idea.” Just check this out:

What’s funniest to me is that he took a screen cap of his own Twitter feed as his #thetimeofthegame entry. Twitter is like a Bloomsbury Circus of crap.

(Also, I know that these rants are why Open Letter books never make Flavorwire’s lists, for which I apologize to all our authors and translators. My jokes about things that suck shouldn’t represent Open Letter, but I’m afraid that some people take it that way.)

by Frank Smith, translated from the French by Vanessa Place (Les Figues)

I feel like explaining what I specifically didn’t like about Las Vegas will come off as a string of clichés . . . but that might be due to the fact that there’s no real separation from the depiction of Vegas in movies and TV shows—its excesses and bright lights and frenetic nature—and what it’s really like. The whole strip area is set up as one huge experiment in behavioral economics designed to get people to spend too much money and make terrible decisions. Every hotel is connected to every other hotel by way of thirteen areas stuffed with gamble machines. It’s all flashing and no straight path is actually straight. In between, the Paris and Bally hotels, you walk down a “hallway” that veers this way and that, coming out into a room of slots and tables and no idea which way to turn. This disorientation—a key behind shopping malls—facilitates the spending of money. The fact that there is no sense of time—it could be noon or five am—adds to this, and quickly turns a few drinks into an all-night bender involving $17 drinks with 12 shots of rum. That’s why hotel staff keeps asking “are you OK?” in that tone that implies that you might well need medical attention but just don’t realize it yet.

Vegas wants you to walk that fine line between “drunk enough to spend ten times what I was planning on” and “alcohol poisoning.” We were in a bar where you could order a kilo of cavier for $7,200. A kilo. Who the fuck says, “could I get a kilo of cavier please?” Someone who just won big at the blackjack table. Who believes this is “free money” and that the best way to get value out of this free money is to blow it in one big huge, story-creating sort of way: “Dude, I won ten grand at a poker tournament and bought Cristal and a kilo of cavier and hit up the strip joint and puked in the Bellagio fountain. It was fucking epic!”

Thing is, maybe Vegas is right. Maybe a life of books and music is totally overrated. (And that’s one more thing: culture really doesn’t seem to exist in Vegas. I’m sure it does, out in the city, in pockets, outside of the Stratosphere and the High Roller and everything else that sucks, but when you think Vegas, you think Celine and Britney and Carrot Top — — none of which are interesting or novel or worth dropping $100 to see.) Vegas represents a cultural black hole where anything goes, where you can escape your normal shitty life and believe for a time that you’re a VIP, that you could win millions by betting on black, that the next drink will make you attractive. It’s supposed to be a place of ultimate freedom, but those freedoms seem, to me, as a cynical depressed bastard, to only involve cheap sex, all the drinking, and the highly unlikely dream of easy money.

by Eric-Emmanuel Schmitt, translated from the French by Howard Curtis (Europa Editions)

I went to two “parties” during ALA: one about “gaming and cosplay,” the other sponsored by Central Recovery Press.

No one was cosplayed up for the gaming one, and apparently, in the library world, “gaming” means “board games.” As in, twenty librarians were sitting around a well-lit room playing board games. And no, there were no drinks. I lasted less than 30 seconds. Even BEA does better than that.

Central Recovery is a very admirable press dedicated to helping people overcome their addictions. Their party was out at Vegas City Hall, which is so much more interesting than the strip. It also seems like it’s in the middle of nowhere, past the “Gambling Supplies Warehouse” and just out of sight from Circus, Circus. A special shuttle bus had to bring us there, since walking that far—even from the last monorail stop—would basically leave you dehydrated and dead. Good thing the Central Recovery party had all the Coke you could desire! (I was expecting coffee and donuts, but alas.) Anyway, aside from the fact that I’m not in AA and prefer parties with beers, this set up would’ve been totally fine if I hadn’t have overheard someone say “the speeches will start in about 15 minutes” just as the bus, the only link to civilization, pulled away. I can live without wine, but living through multiple speeches—or a poetry reading lasting more than 10 minutes—is tough . . .

Nevertheless I survived, regained my non-sobriety at the and made it back from Vegas with my mind only slightly broken . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/15/le-translation-preview-some-july-translations/feed/ 0