with the animals – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:57:34 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Switzerland vs. Cameroon [Women's World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2015/06/08/switzerland-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2015/06/08/switzerland-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-first-round/#respond Mon, 08 Jun 2015 16:10:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/08/switzerland-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-first-round/

This match, the first of the tournament, was judged by Lori Feathers, a freelance critic and Vice President of the Board of Deep Vellum Publishing. You can follow her on Twitter at @LoriFeathers.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our and like our And check back here daily!

I cannot think of a better way to kick-off the Women’s World Cup of Literature than a match-up between these two impressive novels: Cameroon’s Dark Heart of the Night by Léonora Miano and Switzerland’s With the Animals by Noëlle Revaz.

While in many respects these two novels are as different as the two countries from which they come, reading them in close succession reveals a common theme—what happens when an insular, primitive people are confronted with progressive thoughts and ideas from the outside.

With the Animals is the story of Paul and his wife Vulvia (or “Vulva” (!) as she is called) who live with their six children on the family farm in the French-speaking countryside of Switzerland. Paul is nothing short of crude in his relations with his wife and children. He devotes his life to running the farm and demands work, obedience, and docility from his family, along with occasional sex from Vulva. His behavior towards his children fluctuates between harsh discipline and total indifference, and he feels no remorse about delivering daily blows to both Vulva and the kids. Paul hires a summer farmhand from Portugal, Jorge, who comes to live on the farm and in many respects becomes more of a husband and father to Paul’s wife and children than Paul himself. Jorge (or Georges as Paul calls him) does things that Paul would never do like engaging in conversations with Vulva, teaching the kids, and cooking meals when Vulva is ill.

Paul’s voice, one that will stay with me for a long time, is coarse with distain, paranoia and misogyny and only rarely is it softened by the tender feelings he reserves for his cows and the memory of his deceased father. It is a credit to both Ms. Revaz and translator W. Donald Wilson that Paul always feels original and authentic, never a caricature.

Dark Heart of the Night takes place amongst the Bantu tribe in southern Cameroon. The tribe is locked in the vice of tradition and attitudes that elevate survival of the tribe above all else. Ayané is the daughter of a deceased tribesman and a “foreign” woman from a neighboring village. Neither Ayané nor her mother were ever accepted by the tribe but because both are considered witches they were tolerated even after the death of Ayané’s father for fear that they might cast an evil spell on the tribe. Ayané was always treated differently from the other children in the tribe; her parents sent her away to be educated and she eventually enrolled in college in Paris.

During Ayané’s return to care for her dying mother the tribe is overtaken by rebels seeking young men to recruit for a violent overthrow of the government. Ayané witnesses with incomprehension the docility and fatalism of the tribal members in the face of killings and other brutal acts by the rebels against the tribe’s members, including its children. She struggles to reconcile her relationship to the tribe and to come to terms with what the tribe means for her self-identity. Ayané has spent most of her life rejecting and being rejected by, the tribe. And with her mother’s death she can leave the tribe behind, forever. But for the first time she feels the need to belong, to identify with something larger than herself. Ayané’s inner conflict between her tribal and cosmopolitan “selves” forces her to question her Western ideas about the intrinsic nature of morality and reconsider whether the tribe’s actions when faced with the rebels’ brutality, were immoral. It is in looking at this conflict between Western and tribal ideas of morality that Ms. Miano’s novel excels.

I really admired both of these books and hate to see either eliminated but, as they say, the games must go on! With a tied score of 1-1, Cameroon’s Dark Heart of the Night squeaks-by to defeat Switzerland’s With the Animals by a penalty kick.

*

Next up, Cameroon’s Dark Heart of the Night will face off against either Revenge by Yoko Ogawa (Japan) or Beyond the Islands by Alicia Yánez Cossío (Ecuador) on Wednesday, June 24th. Tomorrow’s match is one of the most anticipated, with France’s Apocalypse Baby squaring off against Mexico’s Texas: The Great Theft.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/08/switzerland-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
Why This Book Should Win: "With the Animals" by Noëlle Revaz [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/04/03/why-this-book-should-win-with-the-animals-by-noelle-revaz-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/04/03/why-this-book-should-win-with-the-animals-by-noelle-revaz-btba-2013/#respond Wed, 03 Apr 2013 14:38:37 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/03/why-this-book-should-win-with-the-animals-by-noelle-revaz-btba-2013/ As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

by Noëlle Revaz, translated from the French by W. Donald Wilson

I wrote this one. Initially out of necessity—no one else snatched this one up—and a desire to read this “Céline-esque” novel, since I need a little more mud and anger in my life.

1. W. Donald Wilson’s introduction. Well, not specifically his introduction, which is fine in and of itself, but his articulation of the core problem in translating With the Animals:

In the original French, Paul [the narrator and protagonist of the novel, an uneducated farmer who smacks his wife around and can’t remember the names of his kids] lives in no specific place, nor does he use any particular form of speech or dialect: his idiom is an invented one. Of course many of the idiosyncrasies of his French are unavailable in English, such as his mangling of the more complex French negatives, his ease in inventing reflexive forms of verbs and his placement of adjectives before rather than after nouns (and vice versa). Also unavailable was his constant use of the impersonal pronoun “on,” used to create a greater impression of detachment and depersonalization than is allowed by its closes available English equivalent, “you.” I was therefore concerned to develop a voice that, while delivering that “slap in the face,” would not show any strained attempt to write incorrectly or distort the English language unnaturally, but would flow instead from Paul’s character and situation. Lacking any example or conventional usage to follow, Paul would have to improvise his language, resulting in a certain stylistic awkwardness. His word-order would be unconventional, reflecting the spontaneous order of his thoughts (for instance in the placement of adverbs or in stating the topic or subject of sentences first, as in Georges, he said). His use of conjunctions would be weak. Object pronouns would sometimes be omitted, and the definite article would sometimes occur where no article is normal in English. He would be uncertain of grammatical categories, confusing nouns, adjectives, and verbs. His grasp of verb forms, especially the verb ‘to be’ (as in there is + plural, or you/we/they was), and of pronouns would be unsure (as in me for I and them for those). Yet he would not use common dialect forms such as ain’t, and only occasionally employ double negatives.

In basic English, Paul don’t speak right. Which is really difficult to replicate . . . Seriously. Try writing incorrectly, yet coherently, for a paragraph. Then a page. Then 233. And as much as translation takes its cues from the original text, this is a massive act of creation on the part of Wilson.

2. This gambit of Wilson’s works. Right from the start, Paul’s voice is unique, strange, grammatically distorted, and, most important, interesting to read:

Before when I go out in the morning I’ve knocked back a good brimmer already and things fall together like straw. Till then I’ve a face like night on me and a garlic mouth and I can’t stand anyone wants to be coddled like a snot-nosed pup. Head under the tap and already I’m getting the machines out. Vulva, she’s still dragging round, she scrubs down in a corner and dries off in the kitchen.

3. Use of the term “brimmer.” I love neologisms and reappropriated words and slang that isn’t really slang because only a dozen people use it and none of them are Gawker. So “brimmer” is my new term for a full glass of “plum.” Sure, it’s 10:22 right now, but I CAN NOT WAIT to get home and fill some brimmers and knock them back.

4. Holy shitsnacks is this book offensive. All the Dalkey copy compares Revaz to Louis-Ferdinand Céline, which, sure, I suppose so. Personally, I think that comparison is a bit broad—Céline wrote angry, narrator Paul is angry; Céline was insulting, narrator Paul refers to his wife as “Vulva”; Céline used a ton of ellipses, Revaz wrote in an untraditional way. That said, I think Revaz is up to something different—for one, her book isn’t written in a semi-autobiographical voice—and to reduce her to being “Céline-esque” feels reductive. But anyway, the hate and disgust Paul has for his wife and the world—not to mention the litany of insults and physical beatings he unleashes on “Vulva”—is pretty staggering. This isn’t a character you cuddle up next to and “relate to.” I like that. That’s a difficult thing to do well, to sustain for a whole book. Here’s an example from a point when Paul’s wife is in the hospital having a tumor removed:

What can you say to her, Vulva, when you never think of her? Me, in the end I’ve forgotten she exists, and what difference to me if she goes off to the hospital to have her belly sliced open or her varicose veins shrunk: I don’t give a rat’s fart, it doesn’t squeeze a single big tear out of me nor get the snot-rag out of my shirt pocket, so she can stay away there till the next century if that’s what she’d rather. At least it counts as much for me she’s not around no more to give her jeremiahs after us and go complaining at us every time we open a bottle or go on a wee binge.

5. Because Dalkey has yet to win the BTBA. Granted, this is a reason that goes beyond the text itself, but considering that Dalkey publishes more literature in translation than other publisher in the United States, they’re bound to strike gold at some point. And this book is both brilliant in and of itself, but also presents—and solves—a really fundamental translation challenge. For all these reasons, With the Animals by the Swiss author Noëlle Revaz should win this year’s Best Translated Book Award.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/03/why-this-book-should-win-with-the-animals-by-noelle-revaz-btba-2013/feed/ 0