w.w. norton – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Thu, 13 Sep 2018 19:29:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Odyssey” by Homer /College/translation/threepercent/2018/04/16/odyssey-by-homer/ /College/translation/threepercent/2018/04/16/odyssey-by-homer/#respond Mon, 16 Apr 2018 19:21:36 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=405492

The Odyssey by Homer
Translated from the Greek by Emily Wilson

592 pgs. | hc | 9780393089059 | $39.95

Reviewed by Peter Constantine

 

 

                              Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

                        (Odyssey, Book I, lines 9 – 10. Emily Wilson)

 

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs to achieve: translating from the writer’s language into a target language, the language of the reader, and also translating from the writer’s era and culture to the era and culture of the contemporary reader. In her newest translation of Homer’s Odyssey, Emily Wilson has turned the Greek dactylic hexameter into iambic pentameter, a remarkable feat and a well-considered strategy. Her choice of iambic pentameter as the basis for a twenty-first-century translation gives us a traditional meter familiar to us from narrative verse.  Matthew Arnold famously pointed to four characteristics that are vital to a good translation of Homer: plainness, directness, rapidity, and nobleness. Wilson’s iambic translation recreates the rapidity of the original and gives the lines an epic nobleness, but one not too alien to the modern reader. Homer’s dactylic hexameters sound unusual and unnatural in English, a forced meter, as we see in H. B. Cotterill’s 1911 translation. Here are Cotterill’s lines from Book XXII when Odysseus and his son Telemachus slay Penelope’s suitors:

 

Weltering there in the dust and in blood lay all of the suitors.

Fallen in many and many a heap, like fishes that boatmen

Drag in a strong-meshed net from the grey-green depths of the ocean

On to the beach of a hollow recess in the shore, and they lie there

Heaped on the sand, all gasping in vain for the salt sea water,

While by the heat of the sun drawn forth is the life from their bodies.

Thus were lying in heaps, piled one on the other, the suitors.

 

The same lines translated by Emily Wilson:

 

He saw them fallen, all of them, so many,

lying in blood and dust, like fish hauled up

out of the dark-grey sea in fine-mesh nets;

tipped out upon the curving beach’s sand,

they gasp for water from the salty sea.

So lay the suitors, heaped across each other.

 

As Wilson writes in her introduction, “Homer’s music is quite different from mine, but my translation sings to its own regular and distinctive beat.”

The Odyssey has traditionally been seen as something of a continuation, or “Part B,” of the Iliad. While the surviving Greek heroes of the Iliad return to their city states from the ten-year war without lengthy detours or wanderings, Odysseus’s journey back to Ithaca takes a decade. The Iliad’s action is linear and takes place over a few weeks on the plains before Troy, while the Odyssey’s narrative is fascinatingly rich and unpredictable, reversing and moving forward in time and place as Odysseus travels—physically or in his recounted memories—through a real and supernatural bronze-age world. One of the remarkable qualities of Wilson’s translation is to bring the epic’s extraordinary diversity to the fore, making also the everyday moments of this ancient world accessible to us with all its cultural and ethnographic elements.

Odysseus’ father was alone,

inside the well-built orchard, digging earth

to make it level round a tree. He wore

a dirty ragged tunic, and his leggings

had leather patches to protect from scratches.

He wore thick gloves because of thorns, and had

a cap of goatskin.

 

Subtle, well-translated details bring the alien culture of the Odyssey to life. We see slaves pouring water on the hands of Penelope’s suitors before the banquet, “house girls” bringing in baskets of bread, “house boys” filling wine bowls. In her introduction, Wilson points out that in her choice of slavery-related vocabulary, she has drawn an analogy with a slave-owning plantation in the ante-bellum American South, and that the analogy “is certainly not exact, but it is at least a little closer than the alternative analogies—of a Victorian stately home or a modern nightclub.” There are many small moments of everyday life: we see a swineherd cutting strips of ox-hide to make himself sandals—in his yard there are “twelve sties all next to one another, / for breeding sows, with fifty in each one.” There is Penelope’s chair that is “inlaid with whorls of ivory / and silver, crafted by Icmalius, / who had attached a footstool, all in one. / A great big fleece was laid across the chair.” There is Odysseus’ storeroom, “wide and high-roofed, piled high with gold and bronze / and clothes in chests and fragrant olive oil.” We see Helen telling her girls to spread “beds on the porch and pile on them fine rugs / of purple, and lay blankets over them, / with woolly covers on the very top.” We see Odysseus at work building a seaworthy raft:

 

Calypso brought a gimlet and he drilled

through every plank and fitted them together,

fixing it firm with pegs and fastenings.

As wide as when a man who knows his trade

marks out the curving hull to fit a ship,

so wide Odysseus measured out his raft.

He notched the side decks to the close-set frame

and fixed long planks along the ribs to finish.

 

A stylistic element of Wilson’s translation that I find particularly interesting is her approach to the formulaic elements of the Odyssey, especially the repeated epithets, such as those usually translated as “rosy-fingered dawn,” and “much-enduring, goodly Odysseus.” Translators have throughout the centuries chosen to keep the epithets intact. For instance, A.T. Murray in his influential 1919 translation (used by the online Perseus Digital Library) translates “πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς” every time it appears in the Odyssey, as “much-enduring, goodly Odysseus.” (Murray’s use of “goodly” is probably a deliberate malapropism, since δῖος means “godly,” or “heavenly,” an adjective for Odysseus that Murray might have found problematic.) Most translators throughout the centuries have chosen to keep the epithets in their translations wherever they appear in the original. (One marked divergence is Stephen Mitchell’s 2013 Odyssey, in which he leaves out many of the epithets.) In her fine and deep-reaching seventy-nine-page introduction Wilson discusses the importance of the Homeric epithets, whose task is to “suggest that things have an eternal, infinitely repeatable presence. Different things will happen every day, but Dawn always appears, always with rosy fingers, always early.” Her approach to the repeated epithets is to expand their meanings, using them to add a wider range of description. The thirty-three occurrences of the epithet “πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,” for instance, appear in Wilson in guises such as:

  • “Odysseus, / informed by many years of pain and loss”
  • “The hero who had suffered so much danger”
  • “The hero who had suffered for so long”
  • “Hardened, long-suffering Odysseus”

The common epithet for Athena, γλαυκῶπις, is generally translated as “flashing-eyed” (Murray, Dimock), “bright-eyed” (Merrill, Fagles), or “gray-eyed” (Lattimore, Mandelbaum, Mitchell, Verity). Wilson’s Odyssey, explores an even broader span of the epithet’s possibilities:

  • Athena’s eyes lit up
  • Athena’s clear bright eyes met his.
  • Eyes aglow, / Athena said…
  • The owl-eyed goddess
  • Divine Athena winked at him

One of the remarkable and very useful aspects of this new Odyssey is Wilson’s thorough introduction. It is both scholarly and readable. In her translator’s note she lays out her theories and methods of translation.

 

 

]]>
/College/translation/threepercent/2018/04/16/odyssey-by-homer/feed/ 0
"Funeral for a Dog" by Thomas Pletzinger [25 Days of the BTBA] /College/translation/threepercent/2012/03/10/funeral-for-a-dog-by-thomas-pletzinger-25-days-of-the-btba/ /College/translation/threepercent/2012/03/10/funeral-for-a-dog-by-thomas-pletzinger-25-days-of-the-btba/#respond Sat, 10 Mar 2012 18:00:05 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/03/10/funeral-for-a-dog-by-thomas-pletzinger-25-days-of-the-btba/ As with years past, we’re going to spend the next five weeks highlighting all 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

by Thomas Pletzinger, translated by Ross Benjamin

Language: German
Country: Germany
Publisher: W.W. Norton

Why This Book Should Win: Two reasons: 1) during Thomas’s reading tour, three consecutive events were disrupted by a streaker, a woman passing out and smashing a glass table, and a massive pillow fight amid a Biblical thunderstorm; 2) the phone number.

The following piece is written by Erin Edmison who is a partner at Edmison/Harper Literary Scouting and worked on Edith Pearlman’s Binocular Vision, which beat out Eugenides & Co. for the NBCC award in fiction.

Thomas Pletzinger is a romantic. He’s not a Romantic; the language of his 2011 debut novel Funeral for a Dog is more observational than emotional, or maybe it’s observational about emotion, in the way of that midcentury German master, Max Frisch (ripples of Montauk lap at this novel’s edge). Then again, Pletzinger’s book feels totally modern (if not Modern). The characters’ central drama has to do with The Way Some of Us Live Now: over-educated, burdened by choice, willing to throw out the cultural roadmaps, but unsure how to draw new ones.

Daniel Mandelkern (his surname translates to “almond seed,” and is also the German word for the amygdala, the part of the brain most responsible for processing memory and emotion) is at a crossroads. He’s left his doctorate in the German-sounding field of ethnography (we would call him a cultural anthropologist) to write feature pieces for the Arts & Culture section of the Hamburg newspaper. His wife Elisabeth is his editor at the paper, and it’s starting to chafe: “(since I started working for Elisabeth’s department, our marriage has become more professional).” When she sends him on what he considers to be a ridiculous assignment— fly down to Italy’s Lake Lugano to interview Dirk Svensson, a mega-bestselling but reclusive children’s book author, and fly back that night—Daniel knows exactly what she’s punishing him for. She wants a child; Daniel’s resistant.

The specter of that phantom trio (Daniel, Elisabeth, Baby Mandelkern) is only one of a series of threesomes—both romantic and situational— that occur throughout the book, down to Svensson’s three-legged dog. The three-part arithmetic of one person choosing between two options leads to several of the book’s dilemmas, and they’re ones many of us face: I could live here, or there; I could love this woman, or that one; I could have this kind of life, or one completely different. All is not possible; one must choose. When Mandelkern arrives on the shores of Lake Lugano, he’s surprised to find he’s not the only person coming for a visit: a fetching Finnish doctor named Tuuli and her young son also clamber into the boat when Svensson comes to pick them up. And contrary to the dossier given to him by his wife before the trip, Svensson doesn’t live alone, but with a curly-haired American photographer named Kiki. But it’s when Mandelkern unlocks a trunk in the bedroom to discover reams of unpublished stories that he realizes who is really the guest in this house on the Italian lake, more present because of his absence: the departed Felix, who seems to have been the glue holding this motley crew together. What was meant to be a reporting trip of a few hours stretches to days as Mandelkern pieces together the relationship between Svensson, Tuuli, and Felix, a series of tales that starts in Brazil, continues in New York, and finishes in Italy.

But they don’t really finish in Italy, do they? Mandelkern must go home; Tulli, too. And despite having an ending that wraps around to the beginning, Funeral for a Dog, left me feeling unfinished, too, in the best of ways. But aren’t we all? We get fuller and fuller of stories and memories in this life, but we’re never finished, until we are.

Click for an interview with Pletzinger and Ross Benjamin conducted by Diana Thow.

And watch the reading interrupted by the pillow fight by clicking below:

]]>
/College/translation/threepercent/2012/03/10/funeral-for-a-dog-by-thomas-pletzinger-25-days-of-the-btba/feed/ 0
The Land at the End of the World /College/translation/threepercent/2011/06/27/the-land-at-the-end-of-the-world/ /College/translation/threepercent/2011/06/27/the-land-at-the-end-of-the-world/#respond Mon, 27 Jun 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/27/the-land-at-the-end-of-the-world/ Judas’s Asshole. Now that title would have stood out at Barnes and Noble. Think of the cover art possibilities.

Margaret Jull Costa explains that this original title of this novel, Os Cus de Judas, comes from a Portuguese colloquialism. When I moved to a town in the Northeast earlier in my life people called it “the armpit of America,” so I get the expression. While in the novel the narrator does call his base in wartime Angola “the land at the end of the world,” I suspect Antunes is aiming for a harsher connotation than is captured here (or in New Haven’s nickname).

This is Antunes’ second novel, one we’re told has been critically regarded as one of his best works. Because Antunes has covered some of the territory—psychiatrist narrator, Africa, in extremis—in later novels already translated and in English readers’ hands and minds, maybe the power of this work seems somehow less. Then too Antunes himself served his citizenship-mandated two years in the Portuguese Army as a physician/psychiatrist while his country was defending its last gasp hold on their colony in Angola. I at least can have the assumption that a second novel, the most autobiographical one, is a working-through of raw material, so that later works can take the energy, themes, metaphors and so forth into a more nuanced, digested, recollected-in-tranquility (although not much “tranquility” indicated here) achievement. I think these assumptions would all be mistakes. This novel is a powerful work of a unique wordsmith with important things to say.

The novel is grounded in the present, as the narrator sits in a Lisbon bar late at night, talking to a woman he plans later to take back to his seedy apartment for early morning sex. His means of seduction: a graphic, unvarnished recollection of his service in a back-lands army base in Angola ten years or so earlier. Three-quarters of the actual novel consists of these recollections, although by the conclusion the action has moved more into the present. Each short chapter contains paragraphs of long associational sentences. At its heart the effect is of past and present, inner and outer not collapsing together as much as mutually relating, informing.

I woke in the morning to the thunderous sky over the River Cuando and the thought It’s Christmas Day today, and saw in those same weary gestures the usual eternal Monday morning, the heat was running down my back in large, sticky, sweaty drops, and I said to myself, This can’t be right, there’s something wrong about all this, my oversize pajamas appeared to contain neither bones nor flesh and I felt that I no longer existed, my trunk, my limbs, my feet didn’t exist apart from a pair of blinking eyes staring, in surprise, at the plain and then, beyond the plain, at the accumulation of trees to the north, the direction from which the airplane always came, bringing fresh food and mail, I was just those two astonished, staring eyes, which I rediscover today in the bathroom mirror, looking older and duller after the initial shudder of my first pee, and shouting a silent plea at their own reflection, a plea that goes unanswered.

The past—childhood waits for Christmas morning in oversized pajamas (we know that the narrator sleeps naked in the African heat)—tied to the future by the same disembodied eyes. The narrator ties the political to the personal, segueing by naming the idealists of the world—the Che Guevaras and Allendes—in the same sentence and train of thought to the sex that he will soon have with his listener, one without illusions: to commit oneself to even the shadow of love will be to give into the futility of the idealist who scares the world to the point of martyrdom. He draws repeated analogies to the waste of the doomed war to the masturbatory routine that he shares with the other officers each night in their compound huts. His one connection to a native woman ends when the secret security force takes her away to a prison after gang-raping her.

The African woman becomes the country devastated by the colonialists. The newly-arrived narrator reacts to his first fatality by taking the body into his own hut, his own couch, and claiming to the curious orderly that the man is not dead, just napping; soon that corpse metaphorically expands as it putrefies to overtake the whole country. The woman in the bar—sweet talked into bed by graphic memories of fatal wounds, blood, viscera—becomes the face of a society which had condoned this war, and now lives in an enervated state. The narrator fails in his first attempt at coitus, only to have a “successful” second outcome after begging to try again, with his partner faking it. She will now put on make-up and the same clothes and go to work, exhausted by no sleep, the constant flow of alcohol, and the words: an the ordeal she has kept through the night. The woman reflects the country, the society, and the night her history.

But I make it all sound so cookie-cutter, when it is not. Antunes the psychoanalyst understands how metaphors grounded in the inner psyche (mostly id here, certainly no super-ego), and in the particulars of life—a man, a woman, personal histories and the specifics of reality—also weave in the culture, history, and traumas of society.

I’m not sure I can hear the news of an African—or Latin American or Middle Eastern—country dealing with the paroxysms of colonialist histories without flashing on this novel. Antunes in engaging the personal also does so with the political, in effective language which must have been both a challenge and satisfaction for Costa to have translated.

*

Addendum: I’d like to hear from translators—Costa, Wimmer, Grossman, all women—how they cope with engaging so intensely with texts that have such graphic and violent images of violence against women. It seems to me one thing to pick up a novel I’m interested in, which I can set back down or not continue; it is another to engage so deeply with a work, to get not just the word’s meaning, but also tone, nuance. I suspect it causes nightmares.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/27/the-land-at-the-end-of-the-world/feed/ 0
Latest Review: "The Land at the End of the World" by António Lobo Antunes /College/translation/threepercent/2011/06/27/latest-review-the-land-at-the-end-of-the-world-by-antonio-lobo-antunes/ /College/translation/threepercent/2011/06/27/latest-review-the-land-at-the-end-of-the-world-by-antonio-lobo-antunes/#respond Mon, 27 Jun 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/27/latest-review-the-land-at-the-end-of-the-world-by-antonio-lobo-antunes/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Grant Barber on António Lobo Antunes’s The Land at the End of the World, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and available from W.W. Norton.

Antunes is a long-time favorite of mine. I really love his novel Act of the Damned. And Fado Alexandrino. And The Natural Order of Things. And this book. Also very much looking forward to reading The Splendor of Portugal, which Dalkey Archive is bringing out this fall, and which arrived in the mail earlier this week.

Grant Barber is a regular reviewer for Three Percent. He’s an Episcopal priest living on the south shore of Boston and, in his own words, “a keen bibliophile.” He’s also very interested in Spanish and Latin American literature, and mentioned in the past that he’d like to someday improve his Spanish and try his hand at translation.

Here’s the opening of his review:

Judas’s Asshole. Now that title would have stood out at Barnes and Noble. Think of the cover art possibilities.

Margaret Jull Costa explains that this original title of this novel, Os Cus de Judas, comes from a Portuguese colloquialism. When I moved to a town in the Northeast earlier in my life people called it “the armpit of America,” so I get the expression. While in the novel the narrator does call his base in wartime Angola “the land at the end of the world,” I suspect Antunes is aiming for a harsher connotation than is captured here (or in New Haven’s nickname).

This is Antunes’ second novel, one we’re told has been critically regarded as one of his best works. Because Antunes has covered some of the territory—psychiatrist narrator, Africa, in extremis—in later novels already translated and in English readers’ hands and minds, maybe the power of this work seems somehow less. Then too Antunes himself served his citizenship-mandated two years in the Portuguese Army as a physician/psychiatrist while his country was defending its last gasp hold on their colony in Angola. I at least can have the assumption that a second novel, the most autobiographical one, is a working-through of raw material, so that later works can take the energy, themes, metaphors and so forth into a more nuanced, digested, recollected-in-tranquility (although not much “tranquility” indicated here) achievement. I think these assumptions would all be mistakes. This novel is a powerful work of a unique wordsmith with important things to say.

Click here to read the entire review.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/27/latest-review-the-land-at-the-end-of-the-world-by-antonio-lobo-antunes/feed/ 0
Antonio Lobo Antunes Review /College/translation/threepercent/2011/06/14/antonio-lobo-antunes-review/ /College/translation/threepercent/2011/06/14/antonio-lobo-antunes-review/#respond Tue, 14 Jun 2011 13:01:17 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/14/antonio-lobo-antunes-review/ I somehow missed it when this first appeared online, but to my review of Antonio Lobo Antunes’s The Land at the End of the World, which has been newly translated by Margaret Jull Costa and brought out by W.W. Norton.

Antunes is one of my favorite authors, so expect Grant Barber’s full length review of this book to appear on this site in the next week, and I’ll be writing a much longer Antunes piece for the fall issue of Quarterly Conversation.

Back to the subject at hand, I just want to say that The Land at the End of the World is one of Antunes’s absolute best books. I also love Fado Alexandrino and Act of the Damned, but if you’re looking for a place to start with him, this one is probably the best.

You can read the whole review over at but here’s a bit from it:

Antunes’s later novels—Act of the Damned and Fado Alexandrino in particular—are equal parts Céline and William Faulkner. The plots are more labyrinthine, the novels more polyphonic. It’s as if the kernel of Antunes’s rage has crystallized into a complex design, more nuanced in its depiction of Portuguese society, one that requires more engagement on the part of the reader to fully comprehend the tapestry of voices, plots, and viewpoints.

Which is why The Land at the End of the World is like reading Antunes’s novelistic template. It’s very straightforward: Over the course of an entire night, a psychiatrist/writer, back from the war, gets wasted in a bar while seducing a (silent) woman with his tales of anguish and hatred. It advances through a series of rants, grotesque metaphors, and repetitions that lay bare his shortcomings, while making him sympathetically bleak:

I think I lost her in the same way I lose everything, drove her away with my mood swings, my unexpected rages, my absurd demands, the anxious thirst for tenderness that repels affection and lingers, throbbing painfully, in the form of a mute appeal full of a prickly, irrational hostility.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/14/antonio-lobo-antunes-review/feed/ 0
Funeral for a Dog /College/translation/threepercent/2011/05/16/funeral-for-a-dog/ /College/translation/threepercent/2011/05/16/funeral-for-a-dog/#respond Mon, 16 May 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/05/16/funeral-for-a-dog/ Thomas Pletzinger doesn’t waste any time. In the first paragraph of his stunning debut novel Funeral for a Dog, his central character Daniel Mandelkern tells exactly what to expect: “I’m sending you seven postcards and a stack of paper, XXX pages. This stack is about me. And about memory and the future.” Sure enough, the “stack of paper”—which includes interview transcripts, drawings, and facsimiles a la Johnathan Safran Foer minus some of the schmaltz—is a fresh, vigorous read that nimbly weaves together the anxieties of the (real and reconstructed) past and the unknown, dubious future.

Mandelkern is an ethnologist/journalist whose professional and personal life are under increasing strain (his wife Elisabeth is also his editor, and they have been arguing). The novel finds him leaving Hamburg on assignment to interview Dirk Svensson, a peculiar author of children’s books who lives on a lake with his three legged dog. During his stay, Mandelkern stumbles upon a manuscript of Svensson’s revealing a complicated mix of people, events, and circumstances.

Pletzinger is careful never to reveal too much to us at once. Structurally, the novel alternates between a chapter of Svensson’s narrative manuscript and a handful of Mandelkern’s observations and reflections, told in easily digestible, paragraph-long chunks with clever titles. Theses parallel stories unfold and converge, overlapping and slowly piecing together the histories of Pletzinger’s characters.

It is this process of uncovering and revealing that makes the novel so interesting to read. It is up to us to start seeing relationships between the smallest details (for example, golden bobby pins). Mandelkern admits he is obsessed with “making connections where there are no connections”. As Mandelkern introduces us to the details of his life with Elisabeth and his investigation into Svensson’s world, we are given so little information that we are left on our own to decide exactly how these details fit together:

We had no mission outside of ourselves (I found her red hair in the corners of my apartment). From our words and thoughts we designed streets and moved more purposefully, maybe more meaningfully, in them (she showed me the remote map quadrants), we used our bodies (I went beyond my boundaries).

This caffeinated, contemplative style propels the novel forward through the longer portions of Svensson’s manuscript (which stays truer to traditional form, but still preserves Pletzinger’s brisk, smooth style).

And within the larger context of the novel, what is missing seems to be just as important as what is present. Furthermore, as Mandelkern reads Svensson’s manuscript, he learns that only a fraction of it is true—another fraction is completely fictional, and the remainder is just a series of attempts at building some kind of cohesive, understandable connection between the real and the reconstructed. Both authors struggle desperately with the burden of stitching together and making sense of their histories, because as Svensson notes, “What you don’t hold on to disappears”. This fear of impending loss seems to drive the novel as it drives Svensson and Mandelkern to complete their work, to make sense of their histories and to move forward past them.

That said, readers have to pay attention. Pletzinger’s characters are linked in specific ways. By the end of the novel, when everything is being pulled together in one large chunk, it takes a moment to recall everything that was in Svensson’s plot-heavy manuscript. This book is packed with details that come back again and again. That one brief sentence snuck somewhere in one of Mandelkern’s jotted down paragraphs that you will never be able to find again, offhandedly mentioning a painting on the wall? Probably important. And such is the sad exuberance of Funeral for a Dog—a beautiful self-referential story about love, longing, and loss that should probably be read at least twice to fully appreciate.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/05/16/funeral-for-a-dog/feed/ 0
Latest Review: "Funeral for a Dog" by Thomas Pletzinger /College/translation/threepercent/2011/05/16/latest-review-funeral-for-a-dog-by-thomas-pletzinger/ /College/translation/threepercent/2011/05/16/latest-review-funeral-for-a-dog-by-thomas-pletzinger/#respond Mon, 16 May 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/05/16/latest-review-funeral-for-a-dog-by-thomas-pletzinger/ The latest addition to our Reviews Section is Jennifer Bratovich’s piece on Thomas Pletzinger’s Funeral for a Dog, available from W. W. Norton in Ross Benjamin’s translation.

I’ve been holding onto this review for months, waiting first for the book to come out, then for Ross and Thomas to come here, then . . . I simply forgot about it. Better late than never though, especially since Jennifer Bratovich—a former student—really, really dug this book.

Anyway, for more Three Percent love for Funeral and Thomas and Ross, you can read this interview from the Iowa Review or check out this video of their event on campus.

Or, you can read Jennifer’s review:

Thomas Pletzinger doesn’t waste any time. In the first paragraph of his stunning debut novel Funeral for a Dog, his central character Daniel Mandelkern tells exactly what to expect: “I’m sending you seven postcards and a stack of paper, XXX pages. This stack is about me. And about memory and the future.” Sure enough, the “stack of paper”—which includes interview transcripts, drawings, and facsimiles a la Johnathan Safran Foer minus some of the schmaltz—is a fresh, vigorous read that nimbly weaves together the anxieties of the (real and reconstructed) past and the unknown, dubious future.

Mandelkern is an ethnologist/journalist whose professional and personal life are under increasing strain (his wife Elisabeth is also his editor, and they have been arguing). The novel finds him leaving Hamburg on assignment to interview Dirk Svensson, a peculiar author of children’s books who lives on a lake with his three legged dog. During his stay, Mandelkern stumbles upon a manuscript of Svensson’s revealing a complicated mix of people, events, and circumstances.

Click here to read the full piece.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/05/16/latest-review-funeral-for-a-dog-by-thomas-pletzinger/feed/ 0
Popular Hits of the Showa Era /College/translation/threepercent/2010/10/21/popular-hits-of-the-showa-era/ /College/translation/threepercent/2010/10/21/popular-hits-of-the-showa-era/#respond Thu, 21 Oct 2010 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/10/21/popular-hits-of-the-showa-era/ Ryu Murakami is sometimes referred to as the “other” Murakami, the yang to the more internationally popular Haruki Murakami’s yin. But in Japan, the so-called “other” Murakami is just a strong a force in the contemporary literary scene. Ryu Murakami has won almost all the big literary prizes in Japan, including the Akutagawa, the Yomiuri, and the Tanizaki Junichiro twice, and with numerous film adaptations of his work, including the critically acclaimed, cult film Audition, Ryu is one of Japan’s most popular and recognizable names in literature today.

In Popular Hits of the Showa Era, his latest to be translated into English, Murakami takes the idea of the “battle of the sexes” to its darkest and most absurd extremes. The novel follows the misadventures of two rival camps: a group of wayward, twenty-something year-old males who have almost nothing in common with each other except their severe lack of social skills and a semi-regular party they throw, in which they all dress up in costumes and record themselves singing karaoke to old pop songs on a deserted beach; and the “Midori Society,” a group of oba-sans, or middle-aged women, who have just as little in common with each other as their male counterparts besides their shared name Midori and the failures of their romantic relationships. When one of the men sexually assaults and then murders one of the Midoris, a twisted and ludicrous inter-generational gender war begins, which over the course of this slight novel rapidly escalates until its absurd and shocking conclusion.

Popular Hits of the Showa Era, like many of Murakami’s works, is an exploration of the darker, more twisted aspects of humanity, but at the same time, it is his most satirical and humorous work available in English so far. The rival camps are each twisted in their own way, and Murakami depicts what makes each person (not) tick with a certain irreverence that knocks each gender down a notch. For instance, when the young men try to buy a gun, which are illegal in Japan, their shady connection obliges:

“Our friend was murdered by a middle-aged Oba-san, and with an unprecedented weapon – a sashimi knife duct-taped to the end of a Duskin handle!”

“What kind of Oba-san?”

“What kind?”

“The type whose husband left her and who’s hurting for money but can’t work in a massage parlor or soapland because she’s getting too old, and – “

“According to our investigations, no. Not the the type who buys her clothes at Ito Yokado bargain sales either, but rather at boutiques or speciality stores.”

“Ah. So, not the sort of Oba-san who sits behind the counter at a stand bar preparing little dishes of pickled daikon strips, but the sort who puts on a nice dress and sings fashionable pop songs by people like Frank Nagai in a karaoke club with chandeliers?”

“That’s correct. Frank Nagai or Nishida Sachiko or Yumin.”

“And eats spaghetti with mushrooms in some restaurant with big glass windows that everybody on the street can look in through?”

“Yes, sir. Also doria and onion gratin soup and Indonesian-style pilaf and so forth.”

The storekeeper squeezed his hands into fists and clenched his jaw. He looked to be fighting back tears.

“And why,” he asked more quietly now and between gritted teeth, as his wrinkles ebbed and surged in complicated patterns, “would an Oba-san like that want to murder your friend?”

“The reason isn’t entirely clear. Apparently she was bored.”

“Gotcha,” the storekeeper said, and rose to his feet. “Wait right there a minute.” He shuffled into the back and soon returned with something wrapped in oiled paper, which he placed on the counter in front of Yano.

“There are ten live rounds in the magazine. It’s a hundred and thirty thousand yen, but since your motives are pure, I’m going to give you a discount. Make it a hundred and ten thousand.” Yano collected money from the others, counted out eleven ten-thousand-yen bills, handed the stack to the storekeeper, and asked one last question.

“Do you sell these to just, like, anybody?”

The storekeeper laughed, his wrinkles fanning out like rays of the sun.

“Hell, no. Only to people I feel good about. I like your spirit. They always say that when human beings are extinct, the only living thing left will be the cockroach, but that’s bullshit. It’s the Oba-san.”

It is this touch of absurdist humor that saves Popular Hits of the Showa Era _from the absolutely overwhelming darkness and depravity that weighs down other Murakami novels such as Piercing. Even so, _Popular Hits is not for everyone, especially those who cannot stomach a little of the grotesque on their way to some laughs.

While the overall translation of Popular Hits is not bad, there are a couple of missteps along the way that detract from the enjoyment of the novel. In trying to stay absolutely faithful to the original Japanese, there are places where the translation is simply much too awkward. One of these is a section where the characters play a word game linking the last syllable of a word to start the next, which apparently requires the use of footnotes to explain that the Japanese word for “golf” is “gorufu” or that “banana” is the Japanese word for, you guessed it, banana. Choosing complicated explanations over slight rewrites, purely linguistic translation over cultural translation, is the downfall of a number of passages and the biggest distraction to this dark and humorous tale.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/10/21/popular-hits-of-the-showa-era/feed/ 0
Latest Review: "Popular Hits of the Showa Era" by Ryu Murakami /College/translation/threepercent/2010/10/21/latest-review-popular-hits-of-the-showa-era-by-ryu-murakami/ /College/translation/threepercent/2010/10/21/latest-review-popular-hits-of-the-showa-era-by-ryu-murakami/#respond Thu, 21 Oct 2010 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/10/21/latest-review-popular-hits-of-the-showa-era-by-ryu-murakami/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Will Eells on Ryu Murakami’s Popular Hits of the Showa Era, which is forthcoming from Norton in Ralph McCarthy’s translation.

As Will points out, in America, Ryu is the “other Murakami,” but he’s quite popular in Japan, and a good number of his dark, strange books have made their way into English.

In case you don’t remember him, Will was an intern for Open Letter last year and has written a number of reviews on Japanese fiction.

Here’s the opening of his piece on Popular Hits of the Showa Era:

Ryu Murakami is sometimes referred to as the “other” Murakami, the yang to the more internationally popular Haruki Murakami’s yin. But in Japan, the so-called “other” Murakami is just a strong a force in the contemporary literary scene. Ryu Murakami has won almost all the big literary prizes in Japan, including the Akutagawa, the Yomiuri, and the Tanizaki Junichiro twice, and with numerous film adaptations of his work, including the critically acclaimed, cult film Audition, Ryu is one of Japan’s most popular and recognizable names in literature today.

In Popular Hits of the Showa Era, his latest to be translated into English, Murakami takes the idea of the “battle of the sexes” to its darkest and most absurd extremes. The novel follows the misadventures of two rival camps: a group of wayward, twenty-something year-old males who have almost nothing in common with each other except their severe lack of social skills and a semi-regular party they throw, in which they all dress up in costumes and record themselves singing karaoke to old pop songs on a deserted beach; and the “Midori Society,” a group of oba-sans, or middle-aged women, who have just as little in common with each other as their male counterparts besides their shared name Midori and the failures of their romantic relationships. When one of the men sexually assaults and then murders one of the Midoris, a twisted and ludicrous inter-generational gender war begins, which over the course of this slight novel rapidly escalates until its absurd and shocking conclusion.

Click here to read the full piece.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/10/21/latest-review-popular-hits-of-the-showa-era-by-ryu-murakami/feed/ 0
The Autobiography of Fidel Castro /College/translation/threepercent/2010/07/29/the-autobiography-of-fidel-castro/ /College/translation/threepercent/2010/07/29/the-autobiography-of-fidel-castro/#respond Thu, 29 Jul 2010 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/07/29/the-autobiography-of-fidel-castro/ Most of the icons of the Long Twentieth Century (defined by most as stretching from the Great War to the suicide of the Soviet Union) have left the scene. If you were on team communism, chances are you in formaldehyde or you have turned over your kingdom to an heir. If you were on the capitalist side of the field, you’ve likely been given a nice state funeral by the victors, long after, sadly, your brain had turned to jelly. However, there is one leader who is still in game, a survivor who has managed recently even to return to the big screen, via an undisclosed location, to inspire the masses. That man, of course, is Fidel Castro. A stroke may hobble The Leader of the Democratic People’s Republic of Korea, thus speeding up the transition to the Great Grandson of The Leader, but El Comandante continues to lead.

Castro has not yet published his memoirs, but is said to be working on them since formally relinquishing power several years ago. Norberto Fuentes in his delightful, brutally honest, and satirical book The Autobiography of Fidel Castro has beaten him to the punch. Fuentes was a companero of Castro and his regime until the late ‘90s until he became persona non grata and had to flee to Miami. Jean Jacques Rousseau invented the superstar memoir genre with his Autobiography, and, it is important to note, that the veracity of that book was challenged from the outset. Rousseau, ever the bad boy of the Enlightenment, was said to have shaded things in his direction. Even though we know that Fuentes book is a work of fiction, his many years at Castro’s side have made his work indistinguishable from “true” memoirs.

The English translation is roughly 550 pages, which is abridged from the Spanish version that is nearly three times as long. Accordingly, the pacing seems a bit off; there is much about Castro’s rise to power, very little about Cuba’s involvement in the wars in Africa, the rapprochement with the Carter Administration, Glasnost, the fall of the Soviet Union, the execution of several high ranking Cuban officers for corruption in the ‘80s, etc. One can guess that they were left on the cutting room floor and since Fuentes was there for most of the period, perhaps they were left out of the Spanish version as well, just to play it safe.

And it is just as well because this book has the voice of a very young man, making Castro seems very alive, not yet ready for the embalmers needle. As with most political leaders, but especially revolutionaries, any memoir is also about ideology and Fuentes has a lot of fun with the myth of infallibility of dictators. Every single decision has to be correct and it is interesting to see how Castro airbrushes the record. The voyage on the Granma from Mexico to the Sierra Mastre has long since passed into Cuban mythology. What is less well known, is that leaving the Granma intact was a military blunder; Batista’s planes were able to hone in on the ship and trace the movement of the guerillas from that point and pound the insurgents from the air. More chillingly, Castro claims responsibility for Che’s death in Bolivia; it was all according to plan to use Che as a martyr for the Revolution. None of this sounds funny, but the ex post facto reasoning leads to some very tall tales that wouldn’t be out of place in the works of Mark Twain.

A curious omission is the figure of that Great Communicator: Ronald Reagan. Perhaps Castro is jealous and since he is still fighting the good fight; one shouldn’t give credit where credit is not due. What is remarkable, though, is the symmetry between this book and Edmund Morris’s Dutch. Morris, an old public relations hand, was taken to task for inventing a fictional character to carry the narrative along. Alzheimer’s had long robbed Reagan of his memory to remember his own lines so Morris was accused of taking advantage of a senile old man. But Dutch was a blast to read and laid out in a properly elegant fashion, with photographs of the handsome actor breaking up the gushing text. And so, Fuentes has given service to the Revolution he has long since abandoned; by writing Castro’s autobiography for him he has given notice that El Comandante is not ready for the formaldehyde of history just yet.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/07/29/the-autobiography-of-fidel-castro/feed/ 0