w.g. sebald – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:34:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Chile vs. Germany [World Cup of Literature: Semifinals] /College/translation/threepercent/2014/07/09/chile-vs-germany-world-cup-of-literature-semifinals/ /College/translation/threepercent/2014/07/09/chile-vs-germany-world-cup-of-literature-semifinals/#respond Wed, 09 Jul 2014 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/09/chile-vs-germany-world-cup-of-literature-semifinals/

After 28 matches we’ve finally made it to the World Cup of Literature semifinals, and are only a few days away from crowning the first ever WCL Champion. (If only we had a giant papier-mâché trophy for the winner . . .)

Before that though, we have two semifinal matches that are as intriguing as anything to date, starting with a face-off between two of the most beloved authors of recent times: Robert Bolaño and W.G. Sebald.

Roberto Bolaño’s By Night in Chile (Chile) made it to this point by beating the Netherlands and Koch’s The Dinner by a score of 3-0, taking out Brazil’s Buarque and Budapest by a score of 3-1, and then upending Italy’s great hope, Elena Ferrante and The Days of Abandonment 4-2.

W.G. Sebald’s Austerlitz (Germany) got here by wrecking Ghana and Kojo Laing’s Search Sweet Country 5-1, sliding past Algeria and Leïla Marouane’s The Sexual Life of an Islamist in Paris by a score of 1-0, and knocking out Bosnia and Saša Stanišic’s How the Soldier Repairs the Gramophone 4-3.

This is a match that no one really wanted to judge—both books are brilliant and deserve all the accolades they’ve ever received.

That said, this is a competition and only one can move on to the Championship . . .

Shaun Randol: Germany

Both By Night in Chile and Austerlitz have the protagonist confronting demons from a real political past. Amoral authoritarian rulers, institutions, and systems are indicted with barely contained bitterness and rage. And both authors—Bolano and Sebald—mix fact and fiction to get the point across. The teams go into overtime, not even the prose distinguishes one team over the other. In the end, the deployment of photography in the fictional musing gives Austerlitz the artistic edge.

Chile 0 – Germany 1

George Carroll: Chile

Chile 1 – Germany 1

James Crossley: Germany

Sebald’s roll through the tournament—he earned the highest percentage victories from the fans in the first and second rounds—finally slows down. He’s up against a fantastic book, and this matchup feels more like a final than I think the final will. But in the end, I don’t think Chile earns the win. Things might have played out differently with 2666 or The Savage Detectives in the mix, but By Night in Chile just isn’t Bolano’s best novel. Austerlitz is probably Sebald’s, though, and it gets the nod from me.

Chile 1 – Germany 2

Hannah Chute: Chile

Chile 2 – Germany 2

Trevor Berrett: Germany

If you forced me to name my two personal “most important” literary discoveries of the last decade, I’m pretty sure they’d be Bolaño and Sebald. I’m not alone in my esteem; both were awarded posthumous National Book Critics Circle Awards. Putting these two books together like this shows some fascinating overlapping themes, and everyone should read each. Now to decide which of their “life histories” should progress: Sebald’s. Bolaño’s architecture is destroyed by corruption and pigeon droppings; Sebald’s is erased by time, which I find more terrifying.

Chile 2 – Germany 3

Stephen Sparks: Chile

How the fuck is someone supposed to choose either Bolano or Sebald? Since either one of these books could easily defeat the winner of the other bracket, I’m casting my vote in the same way I decide who to root for in the actual world cup: root for the poorer country.

Chile 3 – Germany 3

Nick During: Chile

I’m often a terrible fan. Sometimes I’ll start a game rooting for one team, but then change my mind several times during the course of the 90 minutes. My soccer-watching friends get very frustrated and angry at me, but I feel this fickleness and indecision is part of human nature. Urrutia Laccroix would be like that too if he was a real person.

Chile 4 – Germany 3

Jeffrey Zuckerman: Germany

As I reread Austerlitz and By Night in Chile, a phrase by Alexander Pope kept echoing through my thoughts: “Homer makes us hearers, and Virgil leaves us readers.” It was an apt way to describe the divide between Sebald and Bolaño: while the latter submerges me into words and worlds, the former opens up words to their strange resonances, and opens up the world in which we live to its full brilliance. As I closed By Night in Chile, it settled into my mind as a mere story, albeit better-told than most. But walking out of my apartment after Austerlitz was a shock; every building and tree and passerby burst at the seams with unexpectedly visible significance.

Chile 4 – Germany 4

Rhea Lyons: Chile

I like trippy, dark and reflective more than bleak, atmospheric and reflective.

Chile 5 – Germany 4

Florian Duijsens: Chile

Two stunning books, both about characters trying to make sense of their past, both obsessed with arcane factoids and architecture, both consumed by a survivor’s guilt, yet Bolaño’s story of self-deception is the more visceral of the two. While Austerlitz haunts Sebald’s book in beautiful spectral form, it’s Father Urrutia Lacroix who has haunted me in the years since I first read By Night in Chile, and it’s the dying priest’s voice that ultimately gives Chile’s representative the edge over Germany’s otherwise more than worthy opponent.

Chile 6 – Germany 4

Chris Schaefer: Germany

This is one of those match-ups that really should have occurred in the final and not in the semi-final: Sebald vs. Bolaño, Germany vs. Chile, an architectural historian’s sifting of past trauma vs. a dying priest’s feverish thoughts about literature in a dictatorship. Both books have digressive styles, a blending of fact and fiction, and an overly casual disdain for paragraph breaks. It’s a fight to a draw, but Sebald’s Austerlitz wins on penalties.

Chile 6 – Germany 5

Jeff Waxman: Chile

It never occurred to me that this late in the game, in the games, that I would have to cast a vote for a book I actually liked. And against a book I liked. But I’m calling this one for Bolaño for two reasons: the sheer aggressive drive of this particular narrative and because I drank four margaritas last night while explaining to a friend why Bolaño is good.

Chile, guys. Fucking Chile.

Chile 7 – Germany 5

Hal Hlavinka: Chile

CHILE!!!!!!!!!!!!!!!!! 

Chile 8 – Germany 5

And with that, Bolaño moves on. Convincingly. We’ll find out tomorrow who he’ll be up against in the final.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/09/chile-vs-germany-world-cup-of-literature-semifinals/feed/ 0
All Set for the Semifinals [World Cup of Literature] /College/translation/threepercent/2014/07/08/all-set-for-the-semifinals-world-cup-of-literature/ /College/translation/threepercent/2014/07/08/all-set-for-the-semifinals-world-cup-of-literature/#respond Tue, 08 Jul 2014 21:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/08/all-set-for-the-semifinals-world-cup-of-literature/ And with Germany’s defeat of BiH the semifinals for the World Cup of Literature are all set.

You can download a PDF version here.

Here’s a bit of a breakdown on these two match ups:

Chile

by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Chris Andrews

Originally published in 2000—making it just barely eligible for our competition—By Night in Chile is best described by Richard Eder of the New York Times as “a 130-page rant—part confession, part justification, part delirium—by a dying man, representative of an intellectual class that the author depicts as alternately tugging its leash and licking it.”

Bolaño is one of the authors that literary hipsters love most, although many seem to prefer 2666 or The Savage Detectives. By Night in Chile is more condensed and precise though (and more about Chile the country Bolaño chose to represent in this competition), and that might help him out against Sebald’s longer, more erudite Austerlitz.

Also worth pointing out that Columbia University Press is brining out by Chris Andrews later this month.

Germany

by W.G. Sebald, translated from the German by Anthea Bell

Austerlitz came out in German in 2001, literally a month before Sebald’s tragic passing. It went on to win the National Book Critics Circle Award for Fiction in 2001 and the Independent Foreign Fiction Prize in 2002. And for her translation, Anthea Bell received the 2002 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize. That’s a lot of prize winning.

Sebald is renowned for his particular style, which combines fact with fiction, images with text, and often revolves around ideas of memory, history, and decay. Here’s a bit from a review of Austerlitz in the Observer:

Sebald describes a universe which is peculiar but recognisable, the way experience of the world can be shaped by a strongly academic and historical intelligence. I can’t really comprehend his prose style, so distinctive in the length of his sentences and the slight archaism of manner, the monotony of its cadences probably due to the fact that it was originally written in German and then translated. But I would strongly recommend anyone who has not experienced his writing to do so, because it succeeds in communicating issues of great importance concerning time, memory and human experience.

Of the remaining four books, Austerlitz is probably the betting man’s favorite.

Mexico

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney

The only living author still in the competition, Luiselli also comes to the competition with the most recently published book—Faces in the Crowd came out in 2011, and was published in the U.S. by Coffee House Press (along with Luiselli’s essay collection _Sidewalks__ earlier this year.

It’s received some great literary praise, mostly for its unique structure and interweaving of various viewpoints, all of which keep readers on their proverbial toes, having to figure out who’s writing and what is (or isn’t) “true.” From the L.A. Times:

Faces in the Crowd is itself a highly original work of many parts—but one that does, in its own unique way, add up to a satisfying “whole.” At the heart of this engaging and often hauntingly strange novel is a wildly original character: Luiselli’s protagonist lies to her boss, commits literary fraud and assorted acts of adultery, all while raising a baby and a toddler son.

Or maybe she doesn’t do all those things — we can’t be certain, since it’s clear Luiselli’s protagonist isn’t just an unreliable employee and spouse, she’s also an unreliable narrator.

DFW is a formidable opponent, but the fact that Faces is a truly finished book, and that this is a first novel (instead of a posthumous one), might help her through to the finals.

USA

by David Foster Wallace

By now, I suspect everyone knows the story behind The Pale King: In 2008, after DFW committed suicide, editor Michael Pietsch pieced together the unfinished novel and writings that DFW left behind and produced The Pale King. A novel about boredom and the IRS—the only government agency designed to make money, therefore one that should be efficient in modern corporate ways—The Pale King was widely praised, including by World Cup of Literature judge Tom Roberge, in review for Deadspin. Over at New York, Garth Risk Hallberg also nailed it:

Under the hood, though, what’s remarkable about The Pale King is its congruity with Wallace’s earlier ambitions. Recent generations of Americans have, with a few notable exceptions, been allergic to what used to be called “the novel of ideas.” Information we love, and the more the better. Memes? By all means. But inquiries into ontology and ethics and epistemology we’ve mostly ceded to the science-fiction, self-help, and Malcolm Gladwell sections of the bookstore. A philosophy-grad-school dropout, Wallace meant to reclaim them. ­_Infinite Jest_ discovered in its unlikely ­milieu of child prodigies and recovering addicts less a source of status details than a window onto (in Wallace’s words) “what it is to be a fucking human being.” And The Pale King treats its central subject—­boredom itself—not as a texture (as in ­Fernando Pessoa), or a symptom (as in Thomas Mann), or an attitude (as in Bret Easton Ellis), but as the leading edge of truths we’re desperate to avoid. It is the mirror beneath entertainment’s smiley mask, and The Pale King aims to do for it what Moby-Dick did for the whale.

David Foster Wallace was one of the greatest writers of the second half of the twentieth century (or the twentieth century as a whole? or of all time?), but the phrase “unfinished novel” will likely discount this in the minds of some judges, so maybe the mighty American isn’t as unbeatable as he seems at first glance.

That’s it. Stay tuned to find out who’s going through to Monday’s Championship.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/08/all-set-for-the-semifinals-world-cup-of-literature/feed/ 0
Bosnia vs. Germany [World Cup of Literature: Quarterfinals] /College/translation/threepercent/2014/07/08/bosnia-vs-germany-world-cup-of-literature-quarterfinals/ /College/translation/threepercent/2014/07/08/bosnia-vs-germany-world-cup-of-literature-quarterfinals/#respond Tue, 08 Jul 2014 18:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/08/bosnia-vs-germany-world-cup-of-literature-quarterfinals/

In the last of the four quarterfinal match ups, BiH, represented by Saša Stanišić’s How the Soldier Repairs the Gramophone, goes up against one of the World Cup of Literature favorites, Germany and W.G. Sebald’s Austerlitz.

Stanišic made it here first by bribing a judge and beating Iran’s represntative, The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi 1-0 and then by upsetting Honduras and Horacio Castellanos Moya’s Senselessness by a score of 5-3.

Sebald wrecked Ghana and Kojo Laing’s Search Sweet Country 5-1, then got by Algeria and Leïla Marouane’s The Sexual Life of an Islamist in Paris by a score of 1-0.

This one is going to be close . . .

Hal Hlavinka: Germany

Saša’s payment pending, the ghost of Sebald runs ragged.

Bosnia 0 – Germany 1

Stephen Sparks: Germany

Although the exuberance of How the Soldier fared well against Senselessness, the methodical, evenly paced tenor of Austerlitz won the day for me here in the quarterfinals.

Bosnia 0 – Germany 2

James Crossley: Germany

How the Soldier Repairs the Gramophone has a lot to recommend it where the World Cup of Literature is concerned: quirky chapter titles, some actual soccer content, and a flukish celebrity appearance on the hardcover dust jacket. (The designer used a stock photo—man playing accordion on the beach—without realizing that the subject was author/musician Daniel Handler, a.k.a. Lemony Snicket.) Sorry about the tough draw, Stanišić, but that’s not enough. Literary landmark Austerlitz for the win.

Bosnia 0 – Germany 3

Hannah Chute: Bosnia

How the Soldier Repairs the Gramophone is what Catch-22 would be if Yossarian were an eleven-year-old Bosnian kid. It’s funny, touching, and all-around brilliant.

Bosnia 1 – Germany 3

Nick During: Bosnia

Books, like soccer matches, often hinge on the unexpected. The depth and knowledge and verve of a truly great team can be defeated by the rare moment of creative brilliance at just the right time. Don’t get me wrong, Austerlitz is a truly great book, a Sebald classic that makes the reader search for hidden memories and mysteries in the buildings that surround us, but in the flexible paragraphs and sentences of How the Soldier Repairs the Gramophone lies the imagination that has gives the reader another look at the past, and in a different way that can free them from the weight of official history.

Bosnia 2 – Germany 3

Florian Duijsens: Bosnia

Every Cup needs at least one slightly partial ref and, having taken both books out into a park today (the closest I could think of coming to the championship field), I will gladly to give my vote to Bosnia, and not just because Saša and I follow each other on Instagram. Where Austerlitz smartly and digressively peers into the past and its oblivion, How The Soldier Repairs The Gramophone brings a version of the not all that distant past to vivid life through the child narrator’s unobstructed observations, which manage to surprise as often as they stun with sudden bursts of painful truth.

Bosnia 3 – Germany 3

Chris Schaefer: Germany

Saša Stanišić’s How the Soldier Repairs the Gramophone and W.G. Sebald’s Austerlitz are both haunting novels about savage twentieth-century European conflicts. Stanišić’s novel elicited more laughter from me than anything else I’ve read recently, but its creative tragicomedy could not compete with Sebald’s innovative and weighty erudition. The known quantity Sebald defends his reputation against the upstart Stanišić, but we can expect great things from the young Bosnian in the future.

Bosnia 3 – Germany 4

And there you have it—the semifinals are set. On one side we have Chile (Bolaño’s By Night in Chile) going up against Germany (Sebald’s Austerlitz), and on the other we have Mexico (Luiselli’s Faces in the Crowd) taking on the USA (DFW’s The Pale King).

See you tomorrow for the first of these matches!

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/08/bosnia-vs-germany-world-cup-of-literature-quarterfinals/feed/ 0
Germany vs. Algeria [World Cup of Literature: Second Round] /College/translation/threepercent/2014/07/01/germany-vs-algeria-world-cup-of-literature-second-round/ /College/translation/threepercent/2014/07/01/germany-vs-algeria-world-cup-of-literature-second-round/#respond Tue, 01 Jul 2014 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/01/germany-vs-algeria-world-cup-of-literature-second-round/

This match was judged by Florian Duijsens. For more info on the World Cup of Literature, read
this,
and download the updated bracket.

To pitch anyone against W. G. Sebald is a cruel exercise, even within the high-stakes tournament that is the World Cup of Literature. More so even than Bolaño, whose fame in the English-speaking world has also grown exponentially after his death, Sebald’s posthumous stature is gargantuan, and his presence in this tournament is that of a towering flâneur facing teams of tiny tots in soccer shoes and diapers.

Still, the game has begun and a winner can and must officially be declared only after this second-round match has been played. To introduce our players then: On our left, playing for the former French colony of Algeria, there’s The Sexual Life of an Islamist in Paris by Leïla Marouane, translated by Alison Anderson, on our right, sauntering about the field and peering at the crypto-fascist stadium architecture is W.G. Sebald’s Austerlitz, translated from the German by Anthea Bell.

A cursory glance at these books’ stats suggests several points in common: occasional footnotes, a playful approach to fact and fiction, an authorial narrator who was told the story by a restless third party, that third party being the bearer of two names and two identities. Yet this reader found one book almost infinitely stronger when the last pages had been turned and the final whistle blown.

Set in Paris, Marouane’s novel, her fifth, has at its center Mohamed Ben Mokhtar, a man of Algerian descent who, at the age of 40, though very successful at his only sketchily described job in finance, still lives with his mother and still is a virgin. He describes how, early on in his career, he legally had his name changed to Basile Toquard, lightening his skin and straightening his hair, all in order to ‘pass’ among the French more easily. His impulse purchase of an expensive flat at the beginning of the novel, however, forces him to renegotiate this split identity, especially once (in a very Hollywood move) he promises his devastated mother he will marry before he and his still devout brother leave on their haj to Mecca in a few months time. Though he tries to pop his cherry and find a suitable mate, his clock soon is running out as the women he courts turn out to be quite unlike the vixens his lustful gaze had suggested. The joke is on Mohamed as the plot derails amidst authorial interventions and that move most deserving of a literary red card, the ‘dream sequence’. In a silly take on Kafka’s The Judgment, these bits see the previously overprotective mother suddenly turned into a freethinking feminist artist, rendering poor Mohamed’s hard-won independence from her meaningless; who is he without his mother?

If this indeed sounds like a trippy Muslim take on The 40-Year-Old Virgin, you should know that Marouane adds a metafictional frisson by inserting both herself into the narrative (under the pseudonym of feminist Algerian author Loubna Minbar), as well as the female protagonists of her previous novels. This does not, however, get us any closer to any of the characters (or, really, the vagaries of post-colonial identity), instead often drawing us further away while the actors turn into warring stereotypes performing an increasingly bizarre allegorical romcom of letters.

Austerlitz, on the other hand, uses its central and titular character’s quest to learn more about his unknown heritage to simultaneously illuminate the way the 20th century has scarred us all. When young Dafydd Elias learns his real name is Jacques Austerlitz and later finds out that he came to Wales alone as a child on a Kindertransport from Nazi-occupied Europe, this sets him on a course that will lead him, both consciously and subconsciously, to learn more about his family and the horror that tore it apart.

As played out in hotel lobbies and train station waiting rooms, the story of both Jacques Austerlitz and Austerlitz the novel is one born from the Sebaldian belief that:

we also have appointments to keep in the past, in what has gone before and is for the most part extinguished, and must go there in search of places and people who have some connection with us on the far side of time

Though endlessly and fascinatingly digressive, all the digressions Austerlitz leads the narrator on have a bearing on both his past and on the way history is still unspooling all around and underneath us. From casual mentions of the “murderous town of Bacharach” and Schumann’s descent into madness, to longer essayistic reportage on Fort Breendonk outside of Antwerp or the concentration camp at Terezín, Sebald’s book bears witness to a past that is barely buried. As James Wood points out in his foreword to the 10th anniversary edition, it is impossible for a contemporary reader to make her way through the book without time and time again misreading the protagonist’s name as Auschwitz, a cursed name pointedly not mentioned anywhere in the book. The interspersed and unattributed photography, meanwhile, at once reminds us that this fiction is rooted in fact, these pictured places at some point having existed somewhere real, and nags at us as we realize that surely the boy in costume on the cover cannot be the fictional character Austerlitz; relics of the past they may be, but photographs in no way can offer us conclusive proof (or comfort).

All this to say that on the metaphorical soccer field this tournament calls home, Marouane may have conjured up a shape shifting team of conflicted French Algerians dressed in outfits that range from the traditionally Muslim to high-priced finance casual, a glance at Sebald’s side of the field reveals it to be deserted, the grass rolled up to uncover the foundations of the fortified encampment that once stood in the stadium’s stead. Outside, in the dilapidated and dark little bakery where you can only hear muted honks of the echoing vuvuzelas, is a man telling another man the story of our lives, “how everything is constantly lapsing into oblivion with every extinguished life, how the world is, as it were, draining itself, in that the history of countless places and objects which themselves have no power of memory is never heard, never described or passed on”.

In the end, then, the result is the expected one: the Algerian team defeated, the stands and goals empty, the ref’s whistles always already forgotten.

Germany’s victory: 1-0.

——

Florian Duijsens is a freelance writer/editor/translator, senior editor of Asymptote Journal, and fiction editor at Sand. He lives in Berlin.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/01/germany-vs-algeria-world-cup-of-literature-second-round/feed/ 0
Germany vs. Ghana [World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2014/06/27/germany-vs-ghana-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2014/06/27/germany-vs-ghana-world-cup-of-literature-first-round/#respond Fri, 27 Jun 2014 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/27/germany-vs-ghana-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by James Crossley. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

It’s an alliterative pair of nations facing off in the final match of the first round, as Ghana takes on Germany. On grass this is a bit of a mismatch, with the European squad ranked second in the world heading into the tournament, 35 spots higher than its African counterpart. But things may play out differently on paper.

Ghana’s entry, Search Sweet Country by Kojo Laing, takes the field in impressive fashion, wearing a resplendent gold and green kit with red trim. (Seriously, this is a beautiful book, with to be seen on the cover. That in itself has to be seen as a small victory for Africa.) Germany, represented by W.G. Sebald’s austere, monochromatic Austerlitz looks positively meek in comparison.

There’s the kick-off, and right away we see Ghana starting strong with an unexpected style of attack. Search Sweet Country is a metropolitan novel, set not in some stereotypical rural village but in the capital city of Accra. It’s the 1970s, and most of the high hopes ushered in with independence have faded as a new era of corruption and dictatorship has begun. Multiple characters, including the intriguingly named 1/2-Allotey, rattle around this novel like pachinko balls, scheming and hustling to achieve their various goals and pontificating all the while.

Laing, who writes in English, made his bones as a poet, and he’s besotted by words in his prose as well. Why use one when several will do? A semi-randomly chosen bit of dialogue:

Now look, we are talking about the reality of Ghana politics . . . whoever told you that morality and subtlety are the moving passions? Surely a professor does not need to be told the difference between what is and what ought to be. I am for life, and you are for the ivory tower, which makes you a member of the tall elephant brigade, Hahaha! And I am the grasscutter down low in the earth, with the burrowers and worms! I am the norm and you are the normative!

Search Sweet Country is showy, vibrant, and full, a novel to sink into for a good long while, and it looks set to dominate the action throughout the match. Germany, led by coach and erstwhile fifth Beatle will have to play quite a game to have any hope of countering.

At first blush, Austerlitz seems far too subdued to compete, almost passionless, in fact. It quietly tells of an eponymous character, a Czechoslovakian evacuated to England on the Kindertransport and raised by foster parents, who spends his adult years researching his family’s experiences during World War II in dusty archives scattered across Europe. Where Search Sweet Country is brash, Austerlitz is sober; where Laing swaggers, Sebald is scholarly and dry. The only thing the two authors share is a taste for packing as many words as possible between their periods:

No one today, said Austerlitz, has the faintest idea of the boundless amount of theoretical writings on the building of fortifications, of the fantastic nature of the geometric, trigonometric, and logistical calculations they record, of the inflated excesses of the professional vocabulary of fortification and siegecraft, no one now understands its simplest terms, escarpe and courtine, faussebraie, réduit, and glacis, yet even from our present standpoint we can see that towards the end of the seventeenth century the star-shaped dodecagon behind trenches had finally crystallized, out of the various available systems, as the preferred ground plan: a kind of ideal typical pattern derived from the Golden Section, which indeed, as study of the intricately sketched plans of such fortified complexes as those of Coevorden, Neuf-Brisach, and Saarlouis will show, immediately strikes the layman as an emblem both of absolute power and of the ingenuity the engineers put to the service of that power.

Phew. Under this lexical onslaught, abetted by translator Anthea Bell, Ghana begins to tire slightly. And it isn’t just relentlessness they’re facing, it’s deception. Austerlitz is only superficially the story of a sedate academic—between the lines it’s an excoriating indictment against Nazism and the institutional mentality that systematized horror and produced it more efficiently than anyone ever had before. Sebald very calmly paints an unforgettable picture of Europe as half factory, half charnel house, and Germany takes control of the game by exposing the rot in its own cultural roots. Nicely played. As the clock winds down to the 90th minute, the crowd is silent, dwelling on its own mortality and awestruck by Sebald’s dominance. By masterfully marshaling facts and mixing them with fiction, he’s godfathered a hybrid form that’s going to freshen literature for decades. Just ask

Time expires in the match (as it will for all of us someday) and chiaroscuro has overcome color completely. It’s a devastating win for Germany, and Austerlitz has established itself as the prohibitive favorite to take home the Cup of Lit. Might as well start hanging the black crepe and playing a dirge now.

Germany 5 – 1 Ghana

——

James Crossley is a bookseller at a venerable institution just outside of Seattle, He writes regularly for the store’s blog, “Message in a Bottle,” and is also a contributing writer for Book Riot and Northwest Book Lovers. In 1976 he saw Pelé play for the New York Cosmos in a friendly against George Best and the Los Angeles Aztecs at Sun Devil Stadium in Tempe, Arizona. They tied nil-nil.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/27/germany-vs-ghana-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
The Tanners /College/translation/threepercent/2009/09/30/the-tanners/ /College/translation/threepercent/2009/09/30/the-tanners/#respond Wed, 30 Sep 2009 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/09/30/the-tanners/ In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us our melodrama straight with no chaser, he blends it with irony, insouciance and imagination so that it doesn’t make us wince when gulp it down; instead, it smoothly sates our desire for a good story and leaves us wanting more. The Tanners, written in 1907, is the semi-autobiographical tale of the five children—four boys and one girl—of the Tanner family: Klaus, Kaspar, Simon, Hedwig, and a son who resides in a mental institution and merits only a mention in the book. Walser focuses the book around Simon, the young, aimless brother who is a bizarre combination of arrogance, self-entitlement, humility, humor, and love for all of mankind. It’s the words of Simon that at once bold and entertaining. His honesty woos the reader until you become smitten and want to hear anything that he has to say. He simply does not care what he is supposed to do as a young man in society; he cares only for his own happiness that he expresses slyly to the owner of a bookshop:

You have disappointed me. Don’t look so astonished, there’s nothing to be done about it. I shall quit your place of business this very day and ask that you pay me my wages. Please, let me finish. I know perfectly well what I want. During the past week I’ve come to realize that the entire book trade is nothing less than ghastly if it must entail standing at one’s desk from early morning till late at night while out of doors the gentlest winter sun is gleaming, and forces one to scrunch one’s back, since the desk is far too small given my stature, writing like some accursed happenstance copyist and performing work unsuitable for a mind such as my own, I am capable of performing quite different tasks, esteemed sir, than the ones entrusted to me here. I’d expected to be able to sell books in your shop, wait on elegant individuals, bow and bid adieu to the customers when they’re ready to depart. What’s more, I’d imagined I might be allowed to peer into the mysterious universe of the book trade and glimpse the world’s features in the visage and operation of your enterprise. But I experienced nothing of the sort.

And this is when it becomes impossible to avoid falling in love with Simon, Walser’s cocky romantic bohemian. Seemingly each member of the Tanner family represents an element of society: Klaus, the staid older brother who ensconces himself in a respectful position in academia; Hedwig, the hardworking and generous country teacher who enjoys the simplicities of rural life; Kaspar, the tortured artist who’s vulnerability leave women swooning; Emil, the institutionalized man who had everything the world could offer except sanity; and Simon, the rebellious dreamer who shuns the shackles of modern society. Walser himself shuttled from job to job like Simon and also had mental illness, like the eldest Tanner brother, spending the last 27 years of his life in a mental institution. The Walser family had a long and distinct line of mental illness beginning with Walser’s mother and spreading throughout the family. Though all the members were highly functional, Robert seemed to be the most productive while institutionalized, turning out story after story and developing his “mikrogramme” style of pencil writing that took years for editors to decipher. Regardless of the heavy tone of his personal life, there is a lightness that prevails when his characters confront the existential and practical issues of living life. Simon represents the perfect antidote to personal tragedy and inner demon for Walser. Simon addresses a man in a bar who begins telling the story of Emil without knowing that Simon is his brother. At the end of the story, Simon gracefully responds about the role of insanity in his family:

No, it cannot possibly run in the family. I shall deny this as long as I live. It’s simply misfortune. It can’t have been the women. You’re quite right when you say it wasn’t them. Must these poor women always be at fault when men succumb to misfortune? Why don’t we think a bit more simply about it? Can it not lie in a person’s character, and therefore in the soul? Look, if you will, how I am moving my hand just now: Like this, and in the soul! That’s where it lies. A human being feels something, and when he acts in such-and-such a way, and then collides with various walls and uneven spots, just like that. People are always so quick to think of horrific genetic inheritances and the like. And what cowardice and lack of reverence to insist on holding his parents and his parents’ parents responsible for his misfortune. This shows a lack of both propriety and courage, not to mention the most unseemly soft-heartedness! When misfortune crashes down upon your head, it’s just that you’ve provided all that was needed for fate to produce a misfortune. Do you know what my brother was to me, to me and Kaspar, my older brother, to us younger ones? He taught us on our shared walks to have a sense for the beautiful and the noble, at a time when we were still the most wretched rascals whose only interest was getting up to trick. From his eyes we imbibed the fire that filled them when he spoke to us of art. Can you imagine what a splendid time that was, how ambitious—in the boldest, most beautiful sense of the word—our quest for understanding? Let’s drink one more bottle together, I’m buying, yes that’s right, even though I’m just an unemployed ne’er-do-well.

Simon is a dichotomy—enamored by and ultimately indifferent to humanity. He approaches everyone with patience and tolerance. He exits the situation when he bores of it, but always with a lighthearted diplomacy. Off goes this bohemian, not a goal in sight, welcoming any situation that he stumbles upon with a pleasant air of hope. By the end of the novel, Walser’s style has mesmerized you with his interesting twist on the mundane and the abstract, and you will find it difficult to rouse yourself from his view of the world that captures a time and an essence.

He is a modernist in a true sense and it is a small wonder he is just now coming back in fashion. Thanks to the folks at New Directions as well as to the excellent and fluid translation by Susan Bernofsky, we can delve into his story effortlessly. Be thankful like Kafka and Musil that Walser existed and live to tell about it.2

]]>
/College/translation/threepercent/2009/09/30/the-tanners/feed/ 0
Latest Review: "The Tanners" by Robert Walser /College/translation/threepercent/2009/09/30/latest-review-the-tanners-by-robert-walser/ /College/translation/threepercent/2009/09/30/latest-review-the-tanners-by-robert-walser/#respond Wed, 30 Sep 2009 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/09/30/latest-review-the-tanners-by-robert-walser/ The latest addition to our Reviews section is a piece by Monica Carter on Robert Walser’s The Tanners, which was recently released by New Directions in Susan Bernofsky’s translation. (This is overly personal, but this review is a confluence of four of my favorite people, publishers, and authors. Monica + Susan + Walser + New Directions = Good Shit.)

Monica’s been reviewing for us for a while. She’s on the Best Translated Book Award fiction committee, and she runs while also working at

As is mentioned on the jacket copy of The Tanners, this is one of the year’s most anticipated books (at least among the literati, or everyone not currently reading Dan Brown) and was chosen by Time Out New York as its Top Summer Fiction Pick of 2009 and by the Village Voice as “a contender for Funniest Book of the Year.”

Based on the opening of Monica’s review, it sounds like both statements are absolutely true:

In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us our melodrama straight with no chaser, he blends it with irony, insouciance and imagination so that it doesn’t make us wince when gulp it down; instead, it smoothly sates our desire for a good story and leaves us wanting more. The Tanners, written in 1907, is the semi-autobiographical tale of the five children—four boys and one girl—of the Tanner family: Klaus, Kaspar, Simon, Hedwig, and a son who resides in a mental institution and merits only a mention in the book. Walser focuses the book around Simon, the young, aimless brother who is a bizarre combination of arrogance, self-entitlement, humility, humor, and love for all of mankind. It’s the words of Simon that at once bold and entertaining. His honesty woos the reader until you become smitten and want to hear anything that he has to say. He simply does not care what he is supposed to do as a young man in society; he cares only for his own happiness that he expresses slyly to the owner of a bookshop:

“You have disappointed me. Don’t look so astonished, there’s nothing to be done about it. I shall quit your place of business this very day and ask that you pay me my wages. Please, let me finish. I know perfectly well what I want. During the past week I’ve come to realize that the entire book trade is nothing less than ghastly if it must entail standing at one’s desk from early morning till late at night while out of doors the gentlest winter sun is gleaming, and forces one to scrunch one’s back, since the desk is far too small given my stature, writing like some accursed happenstance copyist and performing work unsuitable for a mind such as my own, I am capable of performing quite different tasks, esteemed sir, than the ones entrusted to me here. I’d expected to be able to sell books in your shop, wait on elegant individuals, bow and bid adieu to the customers when they’re ready to depart. What’s more, I’d imagined I might be allowed to peer into the mysterious universe of the book trade and glimpse the world’s features in the visage and operation of your enterprise. But I experienced nothing of the sort.”

Click here for the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/09/30/latest-review-the-tanners-by-robert-walser/feed/ 0
J.J. Long's W.G. Sebald /College/translation/threepercent/2008/07/21/j-j-longs-w-g-sebald/ /College/translation/threepercent/2008/07/21/j-j-longs-w-g-sebald/#respond Mon, 21 Jul 2008 14:30:42 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/07/21/j-j-longs-w-g-sebald/ Over at Scott Esposito has a great review of J.J. Long’s recent book, W.G. Sebald: Image, Archive, Modernity:

A partial list of major topics will bring more detail if not more cohesion: (post-)colonialism, photography, the gaze, maps, archives, police/nanny states, the Holocaust, passports/travel, taxonomies, World War II, memory, identity, Foucault. In other words, the raw material of Long’s book is the raw material of modernity itself, which, Long contends, is also the major ingredient in Sebald’s literature. And so, modernity being a difficult bag to grasp, it’s hard to get too tight a hold on what sits between the covers of Long’s book.

Perhaps the best way to sum it up is to say that Long discusses how Sebald’s books attempt to bring together the disparate aspects of modernity through the technology of the archive, much as the modern state tried to do. Long contends that Sebald’s books are archival in nature, and he attempts to show how Sebald’s archival books present aspects of modernity ranging from wonder and spectacle to migration and dislocation.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/07/21/j-j-longs-w-g-sebald/feed/ 0
Sebald on writing /College/translation/threepercent/2008/02/21/sebald-on-writing/ /College/translation/threepercent/2008/02/21/sebald-on-writing/#respond Thu, 21 Feb 2008 18:28:34 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/02/21/sebald-on-writing/ Vertigo, the blog dedicated to the work of Sebald, is with Sebald that first appeared in a literary magazine in the UK in 2003:

Vertigo is pleased to be able to share the following interview with W.G. Sebald conducted by Jens Mühling in 2000, when Mühling was an MA student in comparative literature at the University of East Anglia. Although not a student of Sebald’s, Mühling thought that an article on the teaching of creative writing might be of interest to a German audience, where such classes are relatively unheard of. Ultimately, however, the interview was never published in Germany, but first saw the light of day in Pretext 7 (Spring/Summer 2003), a literary magazine formerly published at the University of East Anglia. It is reprinted here with permission of the author.

Only the first two parts are online today (the third is coming tomorrow).

]]>
/College/translation/threepercent/2008/02/21/sebald-on-writing/feed/ 0
Selfdivider covers a Sebald Panel /College/translation/threepercent/2007/11/28/selfdivider-covers-a-sebald-panel/ /College/translation/threepercent/2007/11/28/selfdivider-covers-a-sebald-panel/#respond Wed, 28 Nov 2007 20:58:12 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/11/28/selfdivider-covers-a-sebald-panel/

that the Mercantile Library hosted to kick off the publication of The Emergence of Memory: Conversations with W. G. Sebald (Seven Stories), edited by Lynne Sharon Schwartz. First of all, the library is beautiful, and I can’t believe I didn’t even know about its existence prior to last night. It caters almost exclusively to fiction, its shelves stuffed with great fiction and literary journals. Check out their events and book groups if you’re in NYC. One hundred bucks per year will get you membership and access to the space, well worth the price, I think.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/11/28/selfdivider-covers-a-sebald-panel/feed/ 0