w. donald wilson – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Fri, 04 May 2018 15:24:54 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Quebecois Translations [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/10/19/quebecois-translations-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/10/19/quebecois-translations-btba-2016/#respond Mon, 19 Oct 2015 18:40:07 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/19/quebecois-translations-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is by reader, writer, and BTBA judge P. T. Smith. For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

For my first BTBA post, I wrote about sci-fi in translation, using reading habits as a pathway into the topic. For my second post, I’m going to repeat the pattern, except this time the topic is Quebecois literature in translation. Six or seven years ago, I obsessively read from one country at a time. For a year, it was only Japanese literature, and then after that it was German literature. If I still read that way, then around two years ago, I would have begun reading only Quebecois literature. There may be less ground to cover, a province instead of a country, and simply less translated, but it is still a vast and varied arena, and one that at this moment, is vibrant, healthy, and growing.

In Vermont, I’m only an hour from the border with Quebec, only an hour from the language of another culture, and yet oftentimes, Vermont’s greatest exposure to Quebec is either Quebecois coming here to vacation, shop, or Vermonters going to Montreal, and only Montreal, to do the same. The exchange is economic, and based on one small aspect of the province. It makes for a disheartening cultural connection, and one person reading translations from the province may not do a single thing to change that, but in my own life, and what it’s done for friendships with the Quebecois I’ve been fortunate to connect with, translation has been heartening, human connection. So often, we think of reading translation as reaching to the other side of the globe, instead of to a culture so close, yet with the language barrier in the way. That’s not to put some edifying factor as the motivation. Though these tangible, liberal arts, reasons are admittedly satisfying, I wouldn’t have fallen in love with Quebecois literature were the falling not a deeply pleasurable reading experience.

There is some strange form of sentimentality at play. Outside of genre reading, for years now I’ve mostly only read translations. There’s been little choice in the matter: it’s simply where I’ve found the most compelling books. The absence of American literature has been replaced by the dark, funhouse-skewed mirror of Quebec. The landscape, the cultural habits, the experiences, especially as a New Englander, are in so many ways familiar, but foreign, not just across border, but across language, with parallel traditions, and ever aware that it’s looking back across the mirrored plane. Reading the novels and stories on the other side of the mirror, it’s obvious how self-conscious Quebecois are in their relationship to the rest of Canada, and to the US, aware of the dominance on the other side, and as the accept the influence, remain resentful and determined to prove that they, the reflection, is a living, powerful creature.

It also happens that this is a good time for love of Quebecois literature to spring. As I mentioned, literature in Quebec is on an upward swing right now, with young publishers establishing strong reputations, and older standbys finding new authors. Step-in-step with that, English-language publishers, like House of Anansi, Biblioasis, Coach House, and Talonbooks, are publishing these authors at a growing rate. Beyond that, websites like and both run by translators, keep English-language readers in touch with reviews, translated excerpts, and interviews. So it’s easy to write and think only about such contemporary work, but there is a history that takes it to the current state.

If you’re a fan of lists, CBC Books offers “15 Translated Books That Are Essential to Canada.”: http://www.cbc.ca/books/Translationlist_CBCBooks.pdf Before going into what is absent from that list, I’d rather acknowledge two of its best choices: Anne Hébert’s Kamouraska, translated by Norman Shapiro, and Hubert ܾ’s Next Episode, translated by Sheila Fischman. The latter was published in 1965 and the former in 1970. Both are modern classics. They come with a reason to be on that list, to be considered Important and taught in classrooms. Kamouraska is a historically inspired novel, telling a version of the true nineteenth century story of the murder of a seigneur by his wife and her lover. It’s a feminist work; it’s a book about power and economy, and the way those under it squirm to find life. None of that prepares you for the prose. From the start, the reader is on unsettled ground, with a third person narrator that alternates, from moment to moment, with first, until the latter takes hold. It moves in time and perspective till Elisabeth D’Aulnières is able speak her story.

ܾ’s is a political novel about the Quebecois separatist movement, of which Aquin was a part. Yet here too, the narrative layers are complex and intertwined, the structure and the prose more compelling than any message, while being completely conjoined. His narrator is a separatist, held in a psychiatric ward: his acts of protest against power, his desire for a free Quebec, what he sees as salvation and personal freedom, condemn him to be a madman. It is mad to want to be free. There, he tries to write, to write a spy novel and a confession, and to make that writing a protest too. It’s a thriller that fights with the rules of a thriller, because those rules too this separatist cannot stand. Aquin packs madness, intrigue, violence, desire into this tiny little novel.

The most significant absence from the list is likely Réjean Ducharme. He too established himself in the 60s, then continued writing through the 70s. Ducharme then went quiet, going fourteen years without publishing a novel. Like Aquin and Hébert, his prose is abstract, strange, unsettled, springing away from normal sense. Yet they are earthy in their subjects, whether it is love and passion, rebellion against those with power, in political or personal relationships. And they are ever-Quebecois, writing tied to place and to land. In ways, this is the legacy of Quebecois writing in the 60s, the formative authors for many writing today, which brings us to the BTBA.

For the 2016 BTBA, there are six eligible books from Quebecois writers: Arvida by Samuel Archibald, translated by Donald Winkler (Biblioasis); Atavisms by Raymond Bock, translated Pablo Strauss (Dalkey); Guano by Louis Carmain and Twenty-One Cardinals by Jocelyne Saucier, both translated by Rhonda Mullins (Coach House); Keeper’s Daughter by Jean-François Caron and translated by W. Donald Wilson (Talon); and Ravenscrag by Alain Farah, translated by Lazer Lederhendler (House of Anansi). This little list of course leaves out those translations that unfortunately go without US distribution. Without that barrier, even more Quebecois books would be eligible for the award, and I’d be willing to bet that next year more will be.

In that list, only one Quebecois publisher has more than one entry: Le Quartanier, with Arvida, Atavisms, and Ravenscrag. The two story collections, Arvida and Atavisms (a selfish moment, my review is ) are excellent, and distance themselves from many American collections in that they are not stories written in an MFA program, work-shopped and work-shopped, not scattered stories written over some length of time between novels in order to maintain a magazine or lit journal presence. Instead, they are careful collections, stories that reach far beyond Montreal, expressing the strange land of rural Quebec, stories that are dependant on oral storytelling, of people and their strange pasts, of the visceral reality of the supernatural, and the ineffable mundane. They are meant to be read in order, each story weighed against the other, discomforts and suspicions carrying though, leaving you uncertain whether a new character deserves them or not.

These three are markedly different from the classics mentioned above in that their prose does not have the excess, the experiments and the fractures of Aquin, Hébert, and Ducharme. The beauty in the prose is simply a different one, pushing the strange beneath the surface instead of in your face. They carry forward other traditions, though. They are about Quebec, and look at their province with both pride and anguish. Many of these Quebecois novels hide what they’re about. Their realism is deceptive: a thriller is not just a thriller, a woman murdering her land-owner husband in the nineteenth century may be about something much more contemporary, a monster story may be about a man, and a story of a man may be about a monster, when a story introduces itself, look for the other one.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/10/19/quebecois-translations-btba-2016/feed/ 0
Switzerland vs. Cameroon [Women's World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2015/06/08/switzerland-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2015/06/08/switzerland-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-first-round/#respond Mon, 08 Jun 2015 16:10:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/08/switzerland-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-first-round/

This match, the first of the tournament, was judged by Lori Feathers, a freelance critic and Vice President of the Board of Deep Vellum Publishing. You can follow her on Twitter at @LoriFeathers.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our and like our And check back here daily!

I cannot think of a better way to kick-off the Women’s World Cup of Literature than a match-up between these two impressive novels: Cameroon’s Dark Heart of the Night by Léonora Miano and Switzerland’s With the Animals by Noëlle Revaz.

While in many respects these two novels are as different as the two countries from which they come, reading them in close succession reveals a common theme—what happens when an insular, primitive people are confronted with progressive thoughts and ideas from the outside.

With the Animals is the story of Paul and his wife Vulvia (or “Vulva” (!) as she is called) who live with their six children on the family farm in the French-speaking countryside of Switzerland. Paul is nothing short of crude in his relations with his wife and children. He devotes his life to running the farm and demands work, obedience, and docility from his family, along with occasional sex from Vulva. His behavior towards his children fluctuates between harsh discipline and total indifference, and he feels no remorse about delivering daily blows to both Vulva and the kids. Paul hires a summer farmhand from Portugal, Jorge, who comes to live on the farm and in many respects becomes more of a husband and father to Paul’s wife and children than Paul himself. Jorge (or Georges as Paul calls him) does things that Paul would never do like engaging in conversations with Vulva, teaching the kids, and cooking meals when Vulva is ill.

Paul’s voice, one that will stay with me for a long time, is coarse with distain, paranoia and misogyny and only rarely is it softened by the tender feelings he reserves for his cows and the memory of his deceased father. It is a credit to both Ms. Revaz and translator W. Donald Wilson that Paul always feels original and authentic, never a caricature.

Dark Heart of the Night takes place amongst the Bantu tribe in southern Cameroon. The tribe is locked in the vice of tradition and attitudes that elevate survival of the tribe above all else. Ayané is the daughter of a deceased tribesman and a “foreign” woman from a neighboring village. Neither Ayané nor her mother were ever accepted by the tribe but because both are considered witches they were tolerated even after the death of Ayané’s father for fear that they might cast an evil spell on the tribe. Ayané was always treated differently from the other children in the tribe; her parents sent her away to be educated and she eventually enrolled in college in Paris.

During Ayané’s return to care for her dying mother the tribe is overtaken by rebels seeking young men to recruit for a violent overthrow of the government. Ayané witnesses with incomprehension the docility and fatalism of the tribal members in the face of killings and other brutal acts by the rebels against the tribe’s members, including its children. She struggles to reconcile her relationship to the tribe and to come to terms with what the tribe means for her self-identity. Ayané has spent most of her life rejecting and being rejected by, the tribe. And with her mother’s death she can leave the tribe behind, forever. But for the first time she feels the need to belong, to identify with something larger than herself. Ayané’s inner conflict between her tribal and cosmopolitan “selves” forces her to question her Western ideas about the intrinsic nature of morality and reconsider whether the tribe’s actions when faced with the rebels’ brutality, were immoral. It is in looking at this conflict between Western and tribal ideas of morality that Ms. Miano’s novel excels.

I really admired both of these books and hate to see either eliminated but, as they say, the games must go on! With a tied score of 1-1, Cameroon’s Dark Heart of the Night squeaks-by to defeat Switzerland’s With the Animals by a penalty kick.

*

Next up, Cameroon’s Dark Heart of the Night will face off against either Revenge by Yoko Ogawa (Japan) or Beyond the Islands by Alicia Yánez Cossío (Ecuador) on Wednesday, June 24th. Tomorrow’s match is one of the most anticipated, with France’s Apocalypse Baby squaring off against Mexico’s Texas: The Great Theft.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/08/switzerland-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
Why This Book Should Win: "With the Animals" by Noëlle Revaz [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/04/03/why-this-book-should-win-with-the-animals-by-noelle-revaz-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/04/03/why-this-book-should-win-with-the-animals-by-noelle-revaz-btba-2013/#respond Wed, 03 Apr 2013 14:38:37 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/03/why-this-book-should-win-with-the-animals-by-noelle-revaz-btba-2013/ As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

by Noëlle Revaz, translated from the French by W. Donald Wilson

I wrote this one. Initially out of necessity—no one else snatched this one up—and a desire to read this “Céline-esque” novel, since I need a little more mud and anger in my life.

1. W. Donald Wilson’s introduction. Well, not specifically his introduction, which is fine in and of itself, but his articulation of the core problem in translating With the Animals:

In the original French, Paul [the narrator and protagonist of the novel, an uneducated farmer who smacks his wife around and can’t remember the names of his kids] lives in no specific place, nor does he use any particular form of speech or dialect: his idiom is an invented one. Of course many of the idiosyncrasies of his French are unavailable in English, such as his mangling of the more complex French negatives, his ease in inventing reflexive forms of verbs and his placement of adjectives before rather than after nouns (and vice versa). Also unavailable was his constant use of the impersonal pronoun “on,” used to create a greater impression of detachment and depersonalization than is allowed by its closes available English equivalent, “you.” I was therefore concerned to develop a voice that, while delivering that “slap in the face,” would not show any strained attempt to write incorrectly or distort the English language unnaturally, but would flow instead from Paul’s character and situation. Lacking any example or conventional usage to follow, Paul would have to improvise his language, resulting in a certain stylistic awkwardness. His word-order would be unconventional, reflecting the spontaneous order of his thoughts (for instance in the placement of adverbs or in stating the topic or subject of sentences first, as in Georges, he said). His use of conjunctions would be weak. Object pronouns would sometimes be omitted, and the definite article would sometimes occur where no article is normal in English. He would be uncertain of grammatical categories, confusing nouns, adjectives, and verbs. His grasp of verb forms, especially the verb ‘to be’ (as in there is + plural, or you/we/they was), and of pronouns would be unsure (as in me for I and them for those). Yet he would not use common dialect forms such as ain’t, and only occasionally employ double negatives.

In basic English, Paul don’t speak right. Which is really difficult to replicate . . . Seriously. Try writing incorrectly, yet coherently, for a paragraph. Then a page. Then 233. And as much as translation takes its cues from the original text, this is a massive act of creation on the part of Wilson.

2. This gambit of Wilson’s works. Right from the start, Paul’s voice is unique, strange, grammatically distorted, and, most important, interesting to read:

Before when I go out in the morning I’ve knocked back a good brimmer already and things fall together like straw. Till then I’ve a face like night on me and a garlic mouth and I can’t stand anyone wants to be coddled like a snot-nosed pup. Head under the tap and already I’m getting the machines out. Vulva, she’s still dragging round, she scrubs down in a corner and dries off in the kitchen.

3. Use of the term “brimmer.” I love neologisms and reappropriated words and slang that isn’t really slang because only a dozen people use it and none of them are Gawker. So “brimmer” is my new term for a full glass of “plum.” Sure, it’s 10:22 right now, but I CAN NOT WAIT to get home and fill some brimmers and knock them back.

4. Holy shitsnacks is this book offensive. All the Dalkey copy compares Revaz to Louis-Ferdinand Céline, which, sure, I suppose so. Personally, I think that comparison is a bit broad—Céline wrote angry, narrator Paul is angry; Céline was insulting, narrator Paul refers to his wife as “Vulva”; Céline used a ton of ellipses, Revaz wrote in an untraditional way. That said, I think Revaz is up to something different—for one, her book isn’t written in a semi-autobiographical voice—and to reduce her to being “Céline-esque” feels reductive. But anyway, the hate and disgust Paul has for his wife and the world—not to mention the litany of insults and physical beatings he unleashes on “Vulva”—is pretty staggering. This isn’t a character you cuddle up next to and “relate to.” I like that. That’s a difficult thing to do well, to sustain for a whole book. Here’s an example from a point when Paul’s wife is in the hospital having a tumor removed:

What can you say to her, Vulva, when you never think of her? Me, in the end I’ve forgotten she exists, and what difference to me if she goes off to the hospital to have her belly sliced open or her varicose veins shrunk: I don’t give a rat’s fart, it doesn’t squeeze a single big tear out of me nor get the snot-rag out of my shirt pocket, so she can stay away there till the next century if that’s what she’d rather. At least it counts as much for me she’s not around no more to give her jeremiahs after us and go complaining at us every time we open a bottle or go on a wee binge.

5. Because Dalkey has yet to win the BTBA. Granted, this is a reason that goes beyond the text itself, but considering that Dalkey publishes more literature in translation than other publisher in the United States, they’re bound to strike gold at some point. And this book is both brilliant in and of itself, but also presents—and solves—a really fundamental translation challenge. For all these reasons, With the Animals by the Swiss author Noëlle Revaz should win this year’s Best Translated Book Award.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/03/why-this-book-should-win-with-the-animals-by-noelle-revaz-btba-2013/feed/ 0
A Jew Must Die [Why This Book Should Win the BTBA] /College/translation/threepercent/2011/02/22/a-jew-must-die-why-this-book-should-win-the-btba/ /College/translation/threepercent/2011/02/22/a-jew-must-die-why-this-book-should-win-the-btba/#respond Tue, 22 Feb 2011 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/02/22/a-jew-must-die-why-this-book-should-win-the-btba/ Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.

Click here for all past and future posts.

 

A Jew Must Die by Jacques Chessex, translated by W. Donald Wilson

Language: French
Country: Switzerland
Publisher: Bitter Lemon
Pages: 92

Why This Book Should Win: Second Chessex book to make the longlist in two years; Switzerland deserves some play; maybe the most accessible and gripping of the longlisted titles; people love WWII-related novels; title is one of the more disturbing of eligible books this year.

I wrote today’s post.

Michael Orthofer turned me on to Jacques Chessex last year when he recommended The Vampire of Ropraz for the BTBA longlist. I tend to avoid “those” sorts of books—the crime-related ones, the ones with vampires in the title, the books that sound like they could be gory. But Michael is a sharp reader, and I have to admit that Ropraz took me by surprise and totally won me over.

When Bitter Lemon sent along a copy of A Jew Must Die a few months back, I fell into my same old prejudices: the title is a bit off-putting, the cover a little less than appealing, it’s about World War II (sorry, but /yawn), there is a murder involving an iron bar, etc., etc.

But, once again, I totally sucked at evaluating the greatness of this book. Once the BTBA committee picked it for the longlist, I decided that I really should read it (I’m working my way through all 25 title, and will hopefully finish all of them before the winner is announced), and once again, I was captivated.

It only took an hour to read this novella, which is perfect, since this is essentially a written version of a Dateline episode set in 1942 . . . Seriously. Just listen to the voice over narration of a few key moments:

Arthur Bloch usually covers the short distance between Monbijoustrasse and the railway station on foot, stepping out to the rhythmic tap of his stick. He gets into the first train to La Broye, which reaches Payerne via Avenches. He likes this ninety-minute trip through the stretches of meadows and valleys still filled with mist in the early-morning light.

Arrival in Payerne at 6:18. Chestnuts in bloom, silken hills, bright weather, all the more beautiful since threatened from within and without. But Arthur Bloch is unaware of the danger. Arthur Bloch does not sense it.

Almost the whole book has this same sort of omniscient distancing that causes this to read like a news report. Which makes this even more compelling, and avoids a lot of the trappings of writing a book about a horrific Nazi crime. Characterization is spotty, so we don’t have to experience the cognitive dissonance of empathizing with a fucking monster. Bloch’s death is told in direct, unadorned facts, which both keep the narrative from becoming too melodramatic and create a very creepy vibe.

A Jew Must Die is a horrifying book about a horrifying crime committed by horrifying people. And for all the books about this sort of thing that have been written, this one manages to distill the horror into something direct that will remain in my memory for a long time.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/02/22/a-jew-must-die-why-this-book-should-win-the-btba/feed/ 0
The Vampire of Ropraz /College/translation/threepercent/2009/07/14/the-vampire-of-ropraz/ /College/translation/threepercent/2009/07/14/the-vampire-of-ropraz/#respond Tue, 14 Jul 2009 17:31:13 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/07/14/the-vampire-of-ropraz/ If it weren’t for Michael Orthofer of Complete Review, I don’t think I would’ve ever picked up this slender book. I don’t mind my vampires on TV (True Blood is a pretty decent show), but I tend to avoid them in literature. (No, I haven’t read Twilight and probably never will.)

But this isn’t a vampire book. Sure, it’s got the spooky cover and the sadistic crimes, but this novel isn’t about anyone sucking anyone’s blood. It’s about society and fear, and finding a way to explain and cope with things that are beyond normal comprehension.

The novel is set in Ropraz—“a land of wolves and neglect in the early twentieth century, poorly served by public transport”—where a young girl is dug up from her grave and mutilated. Newspapers seize on the sensational story, labeling the criminal who did this as the “Vampire of Ropraz,” and setting off a series of “sightings” and a hell of a lot of fear:

In the meantime, the Vampire is on the loose. He is reported in Vucherens, Ferlens and Montpreveyres, always appearing at night, evading the watch and the dogs, climbing on each occasion to the upper floor, where the daughter of the house or the maid sleeps.

“Look at the broken pane, that’s where he rested the ladder . . .”

“But he didn’t harm your daughter.”

“She woke up in time. She was dreaming, poor thing, and suddenly she started to scream. We barely had time to grab an axe and run upstairs.”

But the citizens aren’t just paranoid—more corpses are dug up and defiled. And the authorities have to find someone to pin all of these crimes on . . . And along comes Charles-Augustin Favez, suspicious enough, and recently caught “having relations” with a cow.

Chessex’s novel is based on a real-life story, which is why his sparse, direct, almost questioning prose style works so well, relating the fragments of what is known in a way that pits doubts about Favez’s guilt against the townspeople’s need for a criminal to be named.

Favez is released though—at least at first:

Favez is set free on Thursday the 9th of July. His release from prison provokes outrage. The Vampire of Ropraz is free! In vain the justice authorities defend themselves, citing the psychiatrist’s report, the expert witnesses from Basle and Zurich, the complete lack of proof regarding the three graveyard crimes and, above all, the decisive factor in the eyes of justice, the manifest inability of Favez to cut up or dissect any kind of flesh—animal flesh during the tests to which he had been subjected, or human flesh in the worst of cases. A vast, angry murmur sweeps through the countryside, and there are fears for the safety of the wrongly accused, considered a vampire by the public, fears of a lynching or a kidnapping followed by extreme abuse.

Aside from the mesmerizing way that Chessex lays out this little tale, it’s the final, speculative, surprising chapter that makes this novel worth reading. On one hand, where he leaves Favez is a bit over-the-top, but for whatever reason, it all sort of fits with this creepy sketch of a story. Worth checking out, and it will only take you about as long to read this as it would to watch an episode of Buffy.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/07/14/the-vampire-of-ropraz/feed/ 0
Latest Review: "The Vampire of Ropraz" by Jacques Chessex /College/translation/threepercent/2009/07/14/latest-review-the-vampire-of-ropraz-by-jacques-chessex/ /College/translation/threepercent/2009/07/14/latest-review-the-vampire-of-ropraz-by-jacques-chessex/#respond Tue, 14 Jul 2009 17:31:13 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/07/14/latest-review-the-vampire-of-ropraz-by-jacques-chessex/ The latest addition to our review section is a piece on Jacques Chessex’s The Vampire of Ropraz, a curious little book from one of Switzerland’s most revered authors.

Here’s the opening of the review:

If it weren’t for Michael Orthofer of Complete Review, I don’t think I would’ve ever picked up this slender book. I don’t mind my vampires on TV (True Blood is a pretty decent show), but I tend to avoid them in literature. (No, I haven’t read Twilight and probably never will.)

But this isn’t a vampire book. Sure, it’s got the spooky cover and the sadistic crimes, but this novel isn’t about anyone sucking anyone’s blood. It’s about society and fear, and finding a way to explain and cope with things that are beyond normal comprehension.

The novel is set in Ropraz—“a land of wolves and neglect in the early twentieth century, poorly served by public transport”—where a young girl is dug up from her grave and mutilated. Newspapers seize on the sensational story, labeling the criminal who did this as the “Vampire of Ropraz,” and setting off a series of “sightings” and a hell of a lot of fear:

And click here for the full write up.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/07/14/latest-review-the-vampire-of-ropraz-by-jacques-chessex/feed/ 0