Víctor Rodríguez Núñez – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Fri, 04 May 2018 14:22:49 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “tasks” by Víctor Rodríguez Núñez [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/15/tasks-by-victor-rodriguez-nunez-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/04/15/tasks-by-victor-rodriguez-nunez-why-this-book-should-win/#respond Sat, 15 Apr 2017 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/15/tasks-by-victor-rodriguez-nunez-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by Katrine Øgaard Jensen, who is one of the founding editors of a journal of political research, literature, and art at Columbia University. She previously served as editor in chief of the Columbia Journal and blog editor at Asymptote and Words Without Borders.

 

by Víctor Rodríguez Núñez, translated from the Spanish by Katherine M. Hedeen (Cuba, co-im-press)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 38%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 2%

How does an immigrant return to their native country if they’ve never actually left? Cuban poet Víctor Rodríguez-Núñez asks this timeless (and timely) question through twenty-one sections that make up the long poem tasks, translated masterfully into English by Katherine M. Hedeen and published by the exciting co-im-press.

In terms of describing tasks, I honestly don’t know where to begin—and this seems to be exactly the point: experiences, like Rodríguez-Núñez’ lines, are without beginning or end, borderless and beyond differentiation:

beards half a century old
scissors dread me
I’m hardheaded
I’m from another dream of roosters crowing
raccoon bandit
hygiene of bathrooms both exotic
not so much as a volcano

a sooting of flurries
I’m a blue mark in the silence
freshly cut grass flamboyant trees
wonders of doubt

in the mirror there’s someone gazing back
ransacked by the light
an old acquaintance

—attempted excerpt from the section “origins.”

Through the elimination of commas, periods, and uppercase letters (save for proper nouns and the “I” in translation), Rodríguez-Núñez moves toward a form which he in the book’s introduction calls “edgeless poetry.” Indeed, it is difficult—sometimes impossible—for the reader of tasks to find a point where an idea begins or ends, and it’s exactly within these limitless impossibilities that new meanings and magical images emerge from the text. Rodríguez-Núñez and Hedeen leave the reader hanging in a compelling cloud of disorientation—guided by question marks as the only sentence-splitting punctuation—throughout the book:

what does the peasant
right in the middle of a furrow
weeds no longer relevant
facing the freeway
where cars hum
for a moment head-raised want to tell you?
that it’s rained and the corn is coming up strong this year?

that the sun’s yolk
has just burst the horizon
starry with palms and agave flowers?
that the task is hard
and you won’t write about all this?
tulips glimmer
only proof the sun survives

leaves aren’t tame
they turned to glass in the night
when the workers cut the grass

—attempted excerpt from the section “indisciplines”.

Although memory perpetually haunts the quotidian, a comforting regeneration of nature always surrounds the narrator’s experiences. tasks deserves to win the Best Translated Book Award 2017 because it reads like a stunning, hopeful requiem—or a cut-up poem crafted from the transcript of a roundtable discussion between Federico García Lorca, Inger Christensen, and The Kinks—presenting an imaginative remix of otherness and eco-poetics in a carefully crafted form where words, like migratory birds, roam freely across borders.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/15/tasks-by-victor-rodriguez-nunez-why-this-book-should-win/feed/ 0
Every Good Heart is a Telescope /College/translation/threepercent/2013/11/05/every-good-heart-is-a-telescope/ /College/translation/threepercent/2013/11/05/every-good-heart-is-a-telescope/#respond Tue, 05 Nov 2013 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/11/05/every-good-heart-is-a-telescope/ Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the general difficulty poetry imposes on the reader.

In Víctor Rodríguez Núñez’s collection, Every Good Heart is a Telescope, he elevates the mysticism and mystery of poetry through people, events, and experiences that we can be begin to understand tangibly through the use of metaphors relating to science, mathematics, inventorship, and space phenomena. Such imagery is equally as mystical and mysterious as poetry itself, but almost everyone has been consumed by science, mathematics, inventorship, or space at some point in their lives, most often during childhood. The reader will immediately become refamiliarized with their dreams of the yesteryear through Núñez’s love affair with the heavens, metaphysics, alchemy, and our unbounded universe.

As an example, my favorite in the collection is a poem entitled Hypothesis, describing admiration through great mathematicians and scientists, including the likes of Ptolemy, Copernicus, Bruno, Galileo, Kant, and Hegel:

Ptolemy thought
the world was like certain women’s eyes
A sphere of wet crystal
where each star traces a perfect orbit
with no passion
          tide or catastrophe

Copernicus came along
wise man who traded breasts for doves
cosines for fright
and the sun’s pupil became the center of the universe
while Giordano Bruno crackled
to the delight of husbands and priests

Then Galileo
probing deeply into young girls’ hearts
shipwrecked on good wine
—light gathered up by sun—
he raped stars that weren’t from the movies
and before dying on a comet’s tail
he declared love to be infinite

Kant in turn knew nothing of women
prisoner in a butterfly of calculations
in metaphysical pollen
and for Hegel
          so abstract
the problem was excessively absolute

As for me
          I propose to the twentieth century
a simple hypothesis
critics will call romantic
Oh young girl who reads this poem
the world revolves around you

Each of Núñez’s poems has similar patterns to that reflected above; they are each fleeting at first glance, but upon a second, third, fourth read, they are universal and infinite in reach. This is partly due to his reliance on images pulled from science, mathematics, philosophy, and metaphysics, each of which have the same unbounded aura. This is also a result of Núñez’s continual practice of directly addressing the reader in his poems. This technique causes each poem to become intimate in a way that I have rarely encountered in poetry.

In Vincent Francone’s Three Percent review of Of Flies and Monkeys, Francone states “a poet needs to involve me in the process of reading the poem, in short: craft is not enough.” Núñez meets and surpasses Fracone’s requirement—he does not use his craft as a crutch, and instead supplements his skill by requiring the reader to be alert, to become engrossed, and most importantly, not to forget the collection after only reading it once. My sole criticism of the volume is that I wish the original Spanish text were included alongside the English translation. Despite this, I will never look at the stars again without thinking of Núñez’s poetry.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/11/05/every-good-heart-is-a-telescope/feed/ 0
Latest Review: Every Good Heart is a Telescope /College/translation/threepercent/2013/11/05/latest-review-every-good-heart-is-a-telescope/ /College/translation/threepercent/2013/11/05/latest-review-every-good-heart-is-a-telescope/#respond Tue, 05 Nov 2013 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/11/05/latest-review-every-good-heart-is-a-telescope/ The latest addition to our Reviews Section is by Tiffany Nichols on Victor Rodríguez Núñez’s Every Heart is a Telescope, from Toad Press.

Here’s a bit about Toad Press from their blog site: “The Toad Press International Chapbook Series publishes contemporary, exciting, beautiful, odd, and avant-garde chapbook-length translations of poetry and prose.” They have a of great chapbooks for everyone to look into—and some great chapbook deals as well!

Here’s a bit from Tiffany’s review of this compact yet powerful chapbook of poems:

Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the general difficulty poetry imposes on the reader.

In Víctor Rodríguez Núñez’s collection, Every Good Heart is a Telescope, he elevates the mysticism and mystery of poetry through people, events, and experiences that we can be begin to understand tangibly through the use of metaphors relating to science, mathematics, inventorship, and space phenomena. Such imagery is equally as mystical and mysterious as poetry itself, but almost everyone has been consumed by science, mathematics, inventorship, or space at some point in their lives, most often during childhood. The reader will immediately become refamiliarized with their dreams of the yesteryear through Núñez’s love affair with the heavens, metaphysics, alchemy, and our unbounded universe.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/11/05/latest-review-every-good-heart-is-a-telescope/feed/ 0