venus khoury-ghata – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:32:14 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 2015 Best Translated Book Award Poetry Finalists /College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-poetry-finalists/ /College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-poetry-finalists/#respond Tue, 05 May 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-poetry-finalists/ Here it is, the first of the two announcements about this year’s Best Translated Book Award finalists! Listed below are the six poetry titles that are in the running for this year’s award.

The two winning books (for poetry and fiction) will be announced at

Following that, we will be gathering at 5pm at on 92 West Houston St. Anyone interested in celebrating the BTBA and all the authors and translators who published books last year should definitely come out for this.

OK, here are the six poetry collections still in the running for the $10,000 in cash prizes (half to the author, half to the translator):

by Rocío Cerón, translated from the Spanish by Anna Rosenwong (Mexico, Phoeneme)

by Suzanne Doppelt, translated from the French by Cole Swensen (France, Litmus Press)

by Vénus Khoury-Ghata, translated from the French by Marilyn Hacker (Lebanon, Curbstone)

by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Yvette Siegert (Argentina, Ugly Duckling)

by Lev Rubinstein, translated from the Russian by Philip Metres and Tatiana Tulchinsky (Russia, Ugly Duckling)

by Farhad Showghi, translated from the German by Rosmarie Waldrop (Germany, Burning Deck)

Check back at 10:30 to find out which titles make the fiction shortlist!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-poetry-finalists/feed/ 0
Latest Review: Nettles by Venus Khoury-Ghata /College/translation/threepercent/2008/04/29/latest-review-nettles-by-venus-khoury-ghata/ /College/translation/threepercent/2008/04/29/latest-review-nettles-by-venus-khoury-ghata/#respond Tue, 29 Apr 2008 14:50:38 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/04/29/latest-review-nettles-by-venus-khoury-ghata/ Our latest review is by Liam Powell, who reviews a collection of poems, Nettles, by the Lebanese poet and novelist Venus Khoury-Ghata.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/04/29/latest-review-nettles-by-venus-khoury-ghata/feed/ 0
Nettles /College/translation/threepercent/2008/04/29/nettles/ /College/translation/threepercent/2008/04/29/nettles/#respond Tue, 29 Apr 2008 14:44:19 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/04/29/nettles/ Nettles is the most recent collection of poetry by Lebanese poet and novelist Venus Khoury-Ghata, who brandishes a long list of accolades that include the Prix Mallarmè and the Grand Prix de la Sociètè, for separate works of poetry. Nettles is a powerful exploration in five parts. The book’s first two sections, The Cherry Tree’s Journey and Nettles, inhabit the loss of the poet’s husband, mother and brother while also investigating their historical and political context. Khoury-Ghata is well aware of her own as an immigrant, and it’s perhaps the friction between her lived-in past as a Lebanese woman and the distance afforded by a littérateur’s life in France that makes her poetry most fruitful.

Her most recent work, particularly in translation, moves with fierce speed, which lends her blending of disparate images and emotions an all the more urgent beauty. While the collection is divided into sections, the images and themes – political, historical, and personal – spill freely from part to part, in constant dialogue. Her manuscript as a whole is perhaps best represented – in both content and style – by “Interments”, a central sequence in which each untitled fragment burrows deeper than its predecessor, weaving images almost as a code, dazzling with spectral collisions on a brightly colored, often gendered landscape. She writes from a very particular grief, very particular history of violence in her home country and abroad, but in her art these things descend into universal images: “She took them for cats when they were warriors/ they weren’t warriors either but curved lines walking in their sleep/… she says birds so as not to say war/ she says war so as not to say madness of the son and the pomegranate tree.”

When Khoury-Ghata struggles with a particular death, she struggles with all suffering. The warriors in her poetry are men, young and old, unable to nurture sweetness and lightness, choosing instead the destructive. As “Interments” descends to its center, Khoury-Ghata gives us an unguarded woman, urging man to forget transgression and to be redeemed in the present, the domestic, and the creative: “The woman open on the gardens/ urges the traveler to leave the rain behind him/ he has nothing to fear from the walls/ nothing to fear from the stroller/ which flew off as soon as the child went to sleep.”

At times, she seems to write explicitly from her own experience. At others, it is evident that she constructs a persona. Her speaker is often highly self-conscious, openly referring to the act of writing: “Blackening pages till words exhaust themselves and this character emerges, whom I’m seeing for the first time.” This can make approaching the book’s first two sections somewhat precarious. While understanding the narrative threads may be difficult, her lines have the feel of individual aphorisms that as a whole constitute disparate beauty of great range, but also of singular emotion: grief or ecstasy, gravity or grace. Nettles is both a fine example of Khoury-Ghata’s voice and a daring exploration of style.


By Venus Khoury-Ghata
Translated by Marilyn Hacker
Graywolf Press
120 pgs, $14.00

]]>
/College/translation/threepercent/2008/04/29/nettles/feed/ 0