valerie miles – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Thu, 20 May 2021 00:31:41 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Three Percent #185: More Granta! /College/translation/threepercent/2021/05/19/three-percent-185-more-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/19/three-percent-185-more-granta/#respond Thu, 20 May 2021 00:31:41 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436932 Veronica Esposito joined Chad and Valerie Miles to continue talking about Granta’s second list of “Best Young Spanish-language Novelists.” They talk about some of the recent Spanish reviews—and criticisms—of the list, about writing the periphery, about science-fiction and the differences between the 2010 list and the 2020 one, and much more.

賦dzԲҰԳٲevents include one on May 20th at 5pm ET on Zoom, sponsored by the , and a event on June 4th. The Brazos Bookstore event on will take place on July 8th, and stay tuned to for more!

This episode’s music is “” by Budos Band.

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/19/three-percent-185-more-granta/feed/ 0
Three Percent #184: Valerie Miles on Granta’s Best of Young Spanish-Language Novelists 2 /College/translation/threepercent/2021/05/06/three-percent-184-valerie-miles-on-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists-2/ /College/translation/threepercent/2021/05/06/three-percent-184-valerie-miles-on-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists-2/#respond Thu, 06 May 2021 13:49:04 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436612 To kick off a month of features on the new ҰԳٲ“” issue, Chad talked with editor/translator Valerie Miles about the process of selecting these 25 authors amid a pandemic, about the shifts in demographics between the first list (from 2010) and this one, about voice and the importance of translators, and much more. Stay tuned all month for coverage of all the authors included in this issue along with bonus podcasts, videos, and the like.

You can read the entirety of Valerie’s introduction to this issue . And tune in on May 6th at 1:30 ET to this event sponsored by to hear Valerie talk with Mateo García Elizondo, Dainerys Machado Vento, and Michel Nieva, all of whom are featured on the list.

This episode’s music is “A Plate in My Honor” by Ron Gallo.

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/06/three-percent-184-valerie-miles-on-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists-2/feed/ 0
Two Month Review #11: "The Imaginary Person" (The Invented Part, Pages 441-552) /College/translation/threepercent/2017/07/27/two-month-review-11-the-imaginary-person-the-invented-part-pages-441-552/ Thu, 27 Jul 2017 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/07/27/two-month-review-11-the-imaginary-person-the-invented-part-pages-441-552/ We did it! After two months, eleven episodes, and a half dozen different guests, Brian and Chad finished their discussion of Rodrigo Fresán’s The Invented Part! Joining them this week to wrap things up is Valerie Miles, translator, publisher, co-founder of Granta en 貹ñDZ, and editor of She’s also friends with Rodrigo and offers amazing insight into this wild, stuffed chapter in which we return to the beginning (“How to end. Or better: How to end?”) while The Writer flies through the skies, revisiting all the rants he made at a recent conference, and the spectacular attack from his archnemesis IKEA. There’s a lot more to this section though—especially how it relates to the structure of the overall book.

Feel free to comment on this episode—or on the book in general—either on this post, or at the official

The Invented Part is avaialble at better bookstores everywhere, and you can also order it directly from where you can get 20% off by entering 2MONTH in the discount field at checkout.

The next season will focus on by Guðbergur Bergsson. Get your copy now from Open Letter (use 2MONTH at checkout!) or from your favorite book retailer. More info on that reading schedule will be available next week.

Follow and on Twitter for more thoughts and information about upcoming guests.

And you can find all Two Month Review posts by clicking here. Please rate us on iTunes and/or leave a review!

The music for the first season of Two Month Review is by The Kinks.

]]>
Introducing Rafael Chirbes [RTWBC] /College/translation/threepercent/2016/02/05/introducing-rafael-chirbes-rtwbc/ /College/translation/threepercent/2016/02/05/introducing-rafael-chirbes-rtwbc/#respond Fri, 05 Feb 2016 16:35:32 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/02/05/introducing-rafael-chirbes-rtwbc/ For anyone who missed this in my earlier posts, the fiction book for February’s Reading the World Book Club is by Rafael Chirbes, which is translated from the Spanish by Margaret Jull Costa and published by New Directions.

As a way of introducing Chirbes, I thought I’d post this bio and interview from an anthology of Spanish-language writers Open Letter published in the fall of 2014 featuring the first of Chirbes’s writing to appear in English translation. The principle idea of the book is that each of the included literary masters select the best thing s/he has ever written. (In Chirbes’s case, he selected part of Crematorio.) Prefacing these excerpts are long biographies situating the writer, and a short interview in which each author answers a few standard questions about their influences and why they chose the section they did. That’s what’s posted below.

From A Thousand Forests in One Acorn, edited by Valerie Miles:

Rafael Chirbes is an author who has been creating his work—indispensable to understanding Spain’s recent history—in the shadows. Born the 27th of June, 1949, in Tabernes de Valldigna, in the province of Valencia. He is the son of a republican family, but above all a child of the post-war—social and historical conscience have marked both his life and his writing. From the age of eight, he studied in schools for the orphans of railway workers, and he spent parts of his childhood and adolescence in Ávila, León, and Salamanca. When he was sixteen, he left for Madrid, where he got a degree in Modern and Contemporary History, perhaps to better understand that particular time in history (the second half of the twentieth century) of which he considered himself a product, that moment when a generation—his—succumbed to “chronic amnesia” right when they took power.

An insatiable reader, he worked for several years in bookstores and spent others writing literary criticism. Then he lived in Morocco (where he was a Spanish teacher), Paris, Barcelona, La Coruña, and Extremadura, and finally he went back to his city of birth, Valencia. For years he did various journalistic activities; writing restaurant reviews for the magazine Sobremesa and travel reports. It wasn’t until he was thirty-nine, in 1988, that he became known as a writer. His first novel, Mimoun, was a finalist for the Premio Herralde. Since then, Chirbes has published eight novels that have composed a bitter portrayal of modern-day Spain, blending realism and introspection, history and story, in what the author defines as “a boomerang effect”: you have to look behind you to get back to the present. Rafael Chirbes’s novels are populated with individuals who long to change history and who, nevertheless, end up succumbing, confronting the impossibility of intervening in anything, torn away toward the end of the world; revolutionaries who shield themselves behind a historical past in order to justify their uselessness in the present.

After publishing En la lucha final (1991), La buena letra (1992), and Los disparos del cazador (1994), in 1996 appeared La larga marcha, a novel that along with La caída de Madrid (2000) and Los viejos amigos (2003) formed a trilogy about Spanish society from post-war times, through the Transition. The ethical sensibility in Chirbes’s writing consists precisely in situating the reader in front of a moral conflict, forcing the reader to take part. Through his minutely detailed stories, the minature world of his characters, Rafael Chirbes manages to shed light on the mechanisms that make the real world run. In his most recently published novel, Crematorio (for which he received the Premio Nacional de la Crítica and the Premio Dulce Chacón), he depicts a world adrift, eaten away by corruption and speculation, where that game of masking the real within the fictional becomes rawer and savager. Skeptical and happy, he has accepted the recognition with his characteristic discretion, which serves him so well in Beniarbieg, a small Valencian town, where he currently lives, far away from literary cliques.

Rafael Chirbes states that up until this moment he has the impression of having written only one book. In that book “they don’t talk about the war, though the war is present; they don’t talk about hope, though they carry the aspirations of the twentieth century.” The book he’s referring to is a place where you go to try to understand the past in order to attend to the present; it’s a place where you find yourself forced, simply, to find out who you are.

The Torture of Doctor Johnson

This is the end of my most recent novel, and although the protagonist who’s speaking in the text isn’t very much like me, I do share a certain texture of his dark outlook.

In Conversation with the Dead

There are a lot of deceased authors I love crowding my bookshelves at home. I talk to them; I listen to them. From Aub and Galdós, to Tolstoy, Montaigne, Yourcenar, Lucretius and Virgil, Faulkner, Döblin, Proust, Balzac, Eça de Queiroz, and on and on. I don’t leave the house much, so I reread them either at random or impelled by some intuition that tells me that this one and no other is the dead author I should hear at a particular time. For the most part, I’m not mistaken. I also dream about the dead people I knew when they were alive; I’ve touched them, even, and now they’re nowhere, and knowing that they’re not here and that I can’t talk to them or hear their voices distresses me when I go to bed. Some nights they take control of the room: their absence leaves me breathless and I have to turn on the light so I don’t suffocate. With the light on, it’s easier to send them back to the peaceful nothingness they’re struggling to escape from.

Coda

You said once that literature is like a lover. Either you go all the way or they leave you. You have to know the value of hitting bottom.

I think texts betray any sort of imposture on the part of their authors; they’re an extremely sensitive detector. They contain what the author wants to say, but also—and almost more importantly—what’s up his sleeve. And yes, I have the impression that writing saves me—I know, I know it’s sort of a romantic idea—don’t ask me from what, even if it’s from myself, it helps me stay afloat. It puts my doubts, my anxieties, at a certain distance and, more importantly, in the service of something.

Do you think there’s an ethical place for literature or is it merely an aesthetic exercise?

I don’t believe in an aesthetic without ethics, there’s no such thing: all aesthetics suggest a particular outlook on the world, and no outlook is innocent. A point of view situates you somewhere, in a location where potentialities—ways of being—battle one another. When you write, or paint, as when you read or look at something, you have to be conscious of the fact that the author wants to invite you to look from where he’s looking. Your mission is to protect yourself. Know that they want to seduce you.

*

I hope you grab a copy of On the Edge (AND ) and join in the reading group. Feel free to email me comments and thoughts, or post them in the comments section below, or use #RTWBC on Twitter, or join the

]]>
/College/translation/threepercent/2016/02/05/introducing-rafael-chirbes-rtwbc/feed/ 0
Open Letter Review Roundup! /College/translation/threepercent/2015/09/22/open-letter-review-roundup/ /College/translation/threepercent/2015/09/22/open-letter-review-roundup/#respond Tue, 22 Sep 2015 15:10:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/22/open-letter-review-roundup/ Over the past few weeks, our books have received a bunch of great reviews. Each time this happens, I plan on posting about it on the blog, then I start answering emails, or teaching a class, or doing some mundane publishing related task (sales reports! metadata!) and don’t get around to it. So, here’s a huge round-up with some quotes and links.

Once you see how amazing all of our books are, you’re going to want to buy them. You can do that at your local bookstore or favorite retailer, OR you can buy them directly from

What I’d recommend doing is That way you’ll never miss a book, and each one will be delivered directly to your door.

Here are some review highlights for our titles from recent times:

by Gail Hareven reviewed at the by Eric Maroney:

Lies, First Person is an extremely ambitious novel, which in the end does not lend itself to firm or lasting conclusions. Hareven has produced a work of dramatic and impressive contradictions. Between the two poles of questionable truth and falsehood, she examines such weighty issues as sin, guilt, forgiveness, Judaism, Christianity, motherhood, womanhood, violence, and especially the limitations and possibilities of art.

Dalya Bilu, a veteran translator of most of Israeli’s premier authors, renders Hareven’s Hebrew prose into clear and lucid English, helping the reader through the thicket of this dense, intriguing novel and aiding Hareven’s mission to convey both a grand scope of life and history while simultaneously presenting a small world of disquieting, individual claustrophobia. In the end, Hareven’s novel rises above the difficulties and problems of its characters and Elinor’s unreliable narration to capture the very strange and forgivable ways people confront and deny difficult experiences and memories.

by Mathias Énard reviewed at the by Leo Robson:

Street of Thieves never calls for adjectives of that order (“involving” would be closer to the mark) though it still confirms Énard as the most brazenly lapel-grabbing French writer since Michel Houellebecq. Even on a quiet day, he has ideas and charisma to burn. [. . .]

The workings of orientalism – or whatever cross-cultural logic shapes European responses to North Africa – are exposed with clarity, even flair. A feeling for paradox crowds out the platitude, derived from ­Edward Said, whereby representatives of the developed west are only ever blundering and stupid.

Interview with Georgi Gospodinov about at conducted by Steve Wingate:

GG: If we enter into that spatial matrix, I started from the “bottom up,” through the voice and through various scenes. The Boy and the Minotaur were there from the very beginning. Over the course of writing, somewhere near the middle, the idea of accumulation, lists, and collections grew stronger and became structurally defining. The quasi-classical narrative from the beginning had to disintegrate after the main character lost his ultra-empathy and began collecting and buying stories in some sort of pre-apocalyptic panic. Thus, from a certain moment onward the labyrinth gets the upper hand, the reader is forced into the labyrinth in place of the Minotaur himself. And as we know from Borges, the labyrinth can be located not only in space, but also in time.

[Quick note: This interview is truly amazing. And the answers are long, too long to run in full here. So go check it out, especially if you’ve read this novel.]

*

was also featured in Foreword’s feature:

Having grown up in communist and post-communist Bulgaria (“life under communism was a long chain of secrets,” Gospodinov writes), under the threat of an atomic mushroom cloud, Gospodinov is all too attuned to his own mortality. A time-traveling empath, he uses story to call us to look beyond ourselves to what can root us and give our lives meaning in a world that can seem crushingly cold and cruel.

by Naja Marie Aidt reviewed at by Mary Whipple:

As compelling as the plot and Thomas’s psychology may be, the novel’s philosophical underpinnings and the universal themes which emerge from the conflicts are even more provocative. Underlying the entire novel are questions of who we are as human beings, how much our futures as individuals evolve from our own actions and choices, and how much damage can be inflicted upon us by others around us. Other events draw us in by mere chance, as we see in the random events which involve Thomas as he deals (or does not deal) with his own life and the people surrounding him. [. . .]

Filled with smart, crisp language; carefully described and introduced imagery; and occasionally lyrical passages, the novel owes much of its appeal in English to translator K. E. Semmel, who must have been challenged by the metaphysical aspects which parallel the narrative lines. With contrasting themes of life and death, love and hate, accident and design, strength and weakness, selfishness and altruism, and reality and invention, the novel offers much to ponder on many levels. Ultimately, one is even forced to consider the question of whether the existence of an alterego is real or a protective fiction created by a damaged ego.

Interview with Valerie Miles about at conducted by George Carroll:

GC: Can you give us a shortlist of recently released or forthcoming must-read authors who you are excited to see translated into English for the first time?

VM: ¡¡¡ALVARO ENRIGUE!!! His novel Sudden Death is one of the best pieces of writing I’ve experienced in a long time and it’s out from Riverhead in February 2016. Don’t miss it. I also absolutely adore the great Argentine writer Silvina Ocampo’s haunting short story collection from New York Review Books, Thus Were Their Faces, and Horacio Castellanos Moya’s story of alcohol-infused neurosis, The Dream of My Return. He’s a splendid writer, always unpredictable and his prose is absolutely incantatory. Also there’s Andrés Neuman, who has a glorious short story collection coming out from Open Letter in September, The Things We Don’t Do.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/22/open-letter-review-roundup/feed/ 0
Faces in the Crowd /College/translation/threepercent/2015/01/22/faces-in-the-crowd/ /College/translation/threepercent/2015/01/22/faces-in-the-crowd/#respond Thu, 22 Jan 2015 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/01/22/faces-in-the-crowd/ At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map for this conceptually complex work of fiction, which comes in a petite, 144-page package. Ms. Luiselli was born in Mexico City, though her father’s diplomatic post brought them to countries like South Korea, South Africa, or India. She now lives in New York City.

Both books spend a great deal of time in subways and cemeteries asking philosophical questions, like what happens to language if you are disappearing? Why write to sustain life like Scheherazade in 1001 Nights? Why not write from death to life? Keeping in mind the Mexican rites on the Day of the Dead, when altars are built to the departed, it’s oddly appropriate that Ms. Luiselli should find in the New York subway a perfect setting for a classical “nekyia” rite, a descent into the underworld to ask ghosts about the future.

The title is taken from Ezra Pound’s fourteen-word Imagist poem titled “In a Station of the Metro”: “The apparition of these faces in the crowd / Petals on a wet, black bough.” The unnamed female character (hilariously catty, telling fibs and swiping things from friends) unreliably narrates Pound’s shock after seeing his friend, Henri Gaudier-Brzeska, in a train station in Haarlem, a month after he died in a trench at Neuville St. Vaast. “The doors of the train car opened and he saw the face of his friend appear among the people.” Pound pruned the poem down to an essential image that was “as brief as his dead friend’s appearance, exactly as startling.” This image and this style inaugurate Ms. Luiselli’s novel, which breathes life into the famous Mexican poet and diplomat, Gilberto Owen, who died in Philadelphia half blind and in a delirium tremens, in 1952.

Faces in the Crowd is told in two voices, three cities, and four temporal planes. The narrator’s present, living in Mexico City with her husband and two children, simply named “the boy” and “baby,” sets the framework narrative. She is in the process of writing a novel about when she was a young Bohemian and assistant editor in New York, obsessed with the poetry of Gilberto Owen. Feeling displaced and alienated, she had found solace in his book of poems, Obras. Owen experienced the heyday of the Haarlem Renaissance, when Duke Ellington was swinging and García Lorca writing his famous “Poet in New York,” before the market crashed in 1929.

Fast forward again to the present in Mexico City, where our writer is struggling with motherhood, trying to take up the project she had left unfinished so long ago. Like Emily Dickinson, she is unable to leave her home. When she goes into baby’s room, she knows she’ll “catch my smell and shiver in her cot, because some secret place in her body is teaching her to demand part of what belongs to us both, the threads that sustain and separate us.” The children’s diapers and toys fill her writing space, they don’t let her breathe. A novel requires sustained breath but she is short of it, so everything she writes “is—has to be—in short bursts.” She will write “a silent novel, so as not to wake the children.”

Back when she still lived in New York, she had tried to convince the editor she worked for, Mr. White, to publish translations of Owen’s poems and drop his monomaniacal quest to find the next Bolaño. So she forged an original document with her artist friend Moby, and tried to pass her own translations off as if they were those of the Objectivist poet, Louis Zukovsky. Just before the books are sent off to print, she confesses to the hoax, losing her job and ruining the editor’s reputation in one fell swoop.

So she took to snooping around the building where Gilberto Owen had lived, and at one point sees someone she could have sworn looks just like him. She found a dead orange tree in a pot on the rooftop, which she stole and brought home. She wrote notes about him on post-its and stuck them to the dead branches, creating a tree of life. When the branches were teeming with her notes, she would “gather them up as they fell and write the story of Owen’s life in that same order.”

In Mexico, the notes are now stuck to her wall. Her son reads them. Her husband asks how many people she had sex with back then. They are the notes of a breathless mother with shadows under her eyes, and they begin to tell her own story, her writing diary, every day scenes, circumscribed by the moment, but yet holding a lingering element, a phonetic or symbolic thread that moves the story forward. “It all began in another city and another life,” she writes. “I would have liked to start the way Hemingway’s A Moveable Feast ends.” She remembers her pregnancies, when she was so large she used to drag herself “like a sea lion along the wood floor.” She will write “a dense, porous novel like a baby’s heart.”

She remembers reading in a Bellow book that the difference between being alive and dead is a matter of perspective; “the living look from the center outwards, the dead from the periphery to some sort of center.” So she now channels Owen’s voice, who narrates his own novel in the first person: “This is how it starts: it all happened in another city and another life. It was the summer of 1928.” And continues, “I would have liked to start the way Fitzgerald’s The Crack-Up begins.” Instead of reality imposing itself on fiction, fiction begins to take on its own life, to breathe beneath the surface. “A horizontal novel, told vertically. A novel that has to be told from the outside in order to be read from within,” she writes. She’s sure she’s seen his face this time.

The Vorticist center of the novel comes when the parallel stories converge in time and space, two trains running on parallel tracks synchronize for a moment before breaking again to follow their own trajectories. She sees his face, he sees hers, and their phantasmagorical reflections in the windows superimpose. From that point on, they become like voices on the page, weightless, echoes over time, locked in a shadowy Möbius strip. “The ghost, it was obvious, was me,” she writes. “A vertical novel told horizontally. A story that has to be seen from below, like Manhattan from the subway.”

In a wink to Max Beerbohm’s “Enoch Soames,” in which the character travels to the future to see if his books have lasted over time, one of Jorge Luis Borges’s favorite stories, Owen recounts the next vision of the woman in the train. He can just make out the title of the book she’s reading; Obras. Owen writes notes for a novel “narrated in the first person, by a tree, a woman with a brown face and dark shadows under her eyes.” The novel closes with an earthquake.

When Granta published its Best of Young Spanish Language Novelists issue in 2010, Ms. Luiselli hadn’t yet published fiction or she might have been included. The novel is a stunning example of the type of writing that is currently coming out of Latin America: formal innovation, cosmopolitanism, and a renewed exploration of the twentieth century avant-garde.

Writing from death to life instead of from life to death allows risks; to dare, why not? Audacious, conceptually cutting edge, Faces in the Crowd is, among other things, an allegory for the writing process itself, how words as empty vessels take on significance in the hands of a talented writer. Words that shape mental holograms, breathe life into the inanimate; allow us to inhabit the spaces of our own lives. A modern carpe diem, or ubi sunt, the novel prompts the sort of strange disquiet conveyed by Emily Dickinson’s famous line; “I heard a fly buzz when I died.”

]]>
/College/translation/threepercent/2015/01/22/faces-in-the-crowd/feed/ 0
Javier Marias and Moral Doubts [A Month of a Thousand Forests] /College/translation/threepercent/2014/09/03/javier-marias-and-moral-doubts-a-month-of-a-thousand-forests/ /College/translation/threepercent/2014/09/03/javier-marias-and-moral-doubts-a-month-of-a-thousand-forests/#respond Wed, 03 Sep 2014 21:19:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/09/03/javier-marias-and-moral-doubts-a-month-of-a-thousand-forests/ Following on yesterday’s interview with Valerie Miles I thought we’d feature the Javier Marías section from mainly because I like the bit about translation and find his reasoning for choosing this bit of Dark Back of Time incredibly interesting.

This is going to follow the format I’m planning on using for all the rest of the authors in this collection: a snippet from their interview followed by a bit of the piece they chose as “their best work.”

And once again, if you order the book now, from the Open Letter site, and use the code “FORESTS,” you can get it for only $15. That’s like $.02 a page. Not even shitting around.

Javier Marías (Spain, 1951)

The reason for choosing this last fragment, which is from Negra espalda del tiempo, is because out of all my work, it is the passage that has made me feel the most moral doubts. I have asked myself “should I write this, should I put this into somebody else’s mind? I have the bad luck that it has come into my mind, but should I put this into somebody else’s mind and make him or her feel as bad as I am feeling now?” It’s not that I thought of suppressing it, of course not, not so much as that, but I thought that this is a “putada” to make somebody who might not ever think this at all in his lifetime, to make him think about it, about the idea that nothing ever passes, nothing ever goes away totally. When children get hurt or are frightened or have a nightmare, one of the things a mother says to her child is “ya pasó, ya pasó,” it’s over, it’s finished. You’ve had a really bad time, but now, in the present, you aren’t having that bad time any more. And those words, “it’s over” are very consoling, very healing, as if the present were the thing that counts; it is a consolation to think that that the bad thing or the worst possible thing is over. In this paragraph the idea is that no, it isn’t like that, things aren’t always over. Things that happened are always happening, they are still happening and they shall always happen. There is an echo of Macbeth here: “it seems as if our yesterdays were all under the earth, trying to surface.” I think the fragment is not bad and it has some force, and it is convincing in a way because generally the idea would be no, it’s true that when things are over, things are better. Or you can bear what has happened because it is already past, and the past is always more bearable than the present. So to put in somebody else’s mind the idea that no, watch out, because it’s not like that, is not a very nice thing to do to potential readers.

*

In my case the writer I have most in mind is undeniably obvious and explicit in many of my books: Shakespeare. I have taken many titles from him for my works: Mañana en la batalla piensa en mí, Corazón tan blanco, Cuando fui mortal, and La negra espalda del tiempo, which is not exactly a quote, but it comes from what he says in The Tempest about the abysm, and of course some fragments of works by him are also mentioned openly in my books, fragments from Richard III and Macbeth, and of course The Tempest and from Henry IV and Henry V.

And of course Cervantes, although in the case of Cervantes he comes to me directly in the Spanish language, but also indirectly in the English language because I did translate Tristram Shandy about 30 years ago, and it was a hard task and a long one, and Sterne was so influenced by Cervantes in that novel that in a way I would say that perhaps it is much more Cervantine than any Spanish novel of the eighteenth or nineteenth centuries. And of course by translating that book when I was young I learned so much about writing and about the use of time in the novel, that I also have a rather permanent dialogue as it were with Sterne himself and with Cervantes as well. Of course there are many others, the authors I have translated into Spanish, because translation is one of the best possible exercises for a writer. If you know two languages and you can translate, I think that’s the best way to learn how to write. If I had a creative writing school, which I would not, but if I did, I would only have students who speak at least two languages and make them translate. Because you happen to be not only a privileged reader, but a privileged writer if you can renounce your own style, if you have one, and adopt someone else’s—someone who is much better than you, always if you are translating classics at least—and if you can rewrite that in your own language in an acceptable way, let alone if it is in a very good way, you are sharpening your instruments and your writing will improve tremendously. I translated poetry by Nabokov and Faulkner, John Ashbery, Wallace Stevens, Stevenson, Auden, Thomas Browne, Isak Dinesen, Yeats.

Of course translating well is not enough, you must have some ability for invention and some talent and a few other things, but as far as the instrument goes, that is the best possible school. Therefore, those writers I just mentioned influenced me because I did translate them, they are always very much on my mind, and I have adopted in my own writing sometimes solutions that I have found for them in Spanish. Sometimes in translation you cannot always have an absolute equivalent, but you can add something with which you compensate for what you miss. And sometimes I have even used small things; I remember having used something from Nabokov, in one of his poems he talks about the “mellow moon”; which I translated as “la luna pulposa.” Whenever I have used that expression in Spanish, I realize that I am in conversation with my Nabokov. So I have many authors in mind. Funnily enough, there are more poets who I have more conversations with when writing, and that is something that has not been pointed out very often. When critics talk about evident influences, sometimes I think, “but I have never read that author,” but they always link you with other novelists, they never think of poets and I think that one of my strongest influences can be found in the poets, which is why in Tu rostro mañana there are quotations from Eliot, Rilke, Machado, and Ashbery.

*

From Dark Back of Time

The woman watches the streetlamps while trying to protect her hair from the wind with a kerchief, an old-fashioned image not often seen any more, maybe that’s why she’s not very skilled at it and, not managing to tie the kerchief in place, she gives up, her hair flying in the wind like a banner. She has left the night behind, and her bed, and she thinks with some uneasiness about the young man still asleep there, he’s spent too many mornings there since he stayed on without ever saying he was staying, coming and going while she’s at work, leaving and returning whenever he feels like it with no explanations, as if he’d rented out a room and didn’t live with anyone, neither asking nor telling; but at night when he comes to bed in the darkness, far too late, he wakes her up like a hungry animal—like a child who can’t bear to wait—and tears off her nightgown and gets her sheets sweaty, taking up her time for rest, robbing her of her sleep to keep it for himself. The woman stays awake almost all night, thinking about what’s happened in the darkness and wondering if this was the last time, she leaves in the morning weary of her thoughts, fearful that when she comes back after all the hours in the world outside he’ll still be there, and fearful, too, that he’ll be gone; she fears both things equally and hasn’t even tried to tell him to stay or go because it also frightens her to think that he might listen to her, or that he might not, if she were to say one thing or the other, one thing and the other, if she dared. And she doesn’t know what to do so she doesn’t do anything, she just waits for the bus, chilled, watching the streetlamps hold out against the rising light of the sun as if it had nothing to do with them, during this time when their two territories coexist and do not exclude each other though they do not intermingle either, just as the real does not mix with the fictitious, and in fiction it can never be said, “It’s over now, there, there, it’s all over,” not even as consolation or subterfuge, because nothing has really happened, silly, and in the territory that is not truth’s everything goes on happening forever and ever and there the light is not put out now or later, and perhaps it is never put out.

(Excerpt translated by Esther Allen)

]]>
/College/translation/threepercent/2014/09/03/javier-marias-and-moral-doubts-a-month-of-a-thousand-forests/feed/ 0
Valerie Miles Gets Things Going [A Month of a Thousand Forests] /College/translation/threepercent/2014/09/02/valerie-miles-gets-things-going-a-month-of-a-thousand-forests/ /College/translation/threepercent/2014/09/02/valerie-miles-gets-things-going-a-month-of-a-thousand-forests/#respond Tue, 02 Sep 2014 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/09/02/valerie-miles-gets-things-going-a-month-of-a-thousand-forests/ As promised at various points in the past, all this month we’re going to be running excerpts from our latest book, by Valerie Miles. This anthology—which is so much more than an anthology—features twenty-eight great writers from the past century, each of whom picked out the handful of pages representing the “aesthetic high point” of their writing career.

Not only do you get the best of the best in here, but each author’s section is prefaced by an illuminating bio and an interview in which they address questions of influence, what they were trying to accomplish in their selected pieces, etc. This context is incredibly useful and fascinating, allowing the reader to build a sort of network . . .

Over the next month, we’ll be posting short excerpts from the collection—both from the interviews and the works themselves—starting with the interview below in which Valerie explains the project.

Also, for the month of September, you can receive a copy of for $15 by purchasing it through out website and using the code “FORESTS.”

Here’s the interview, which was conducted by Ģý MALTS graduate Katherine Rucker.

Katherine Rucker: Which authors chose works that surprised you? Were there instances when you didn’t agree with what they chose as their “best work?

Valerie Miles: I was surprised by more than a few of the choices the writers made, which charged the whole process with a far more interesting result, and sort of verified the idea that what a critic says objectively isn’t always in sync with how a writer feels about his or her own work. Yes, of course we know that, but I wanted to go farther and find a way to prove it. Not that a writer is correct and a critic mistaken, which is obviously not the case either. Just that there is a private space in which a critic, for however expertly versed he or she is in a writer’s work, cannot enter, it belongs to a writer’s private sphere. So I wanted to appeal to the writer’s complicity to enter this more intimate creative space, ask that they open the door to their studios and hand over the secrets about what they feel is their own best work; the obsessions that have finally sparked something significant, where the space between intent and result is at its minimum. I wanted to hear about the struggles they’ve had with form, or on the contrary, the felicities of a certain character, a passage, a technical accomplishment or a particular high stakes bet that aesthetically paid off.

This is what I set out to explore, that secret and intimate distance between a writer and his work. In that sense, perhaps two of the selections that I found some of the most surprising are those of Mario Vargas Llosa and Carlos Fuentes. During my initial discussion with Mr. Vargas Llosa, which was done by email since he was in Peru at the time and I was in Madrid and later Barcelona (some of these conversations, though edited down into short introductions in some cases, were often held over a long period of time), I had mentioned novels like Conversation in the Cathedral, since it represents a truly incredible technical and structural feat, and is widely considered one of his most accomplished novels. I also thought he might choose something from The Time of the Hero, which was such an important novel in the history of twentieth-century Latin American literature, initiating the whole movement known as the “boom”, when writers emerged of the stature of Cortázar, Gabriel García Márquez, Guillermo Cabrera Infante, Carlos Fuentes. It was the launch of a generation of bold new writing from Latin America that quickly took center stage. The writers of that movement have made a mark, they brought a swing into audacious technical innovations, together with a newfound linguistic élan which lasted through the 1960s, 1970s and even 1980s (the pages of Granta magazine during the 80s give testament to how important translation from the Spanish was then. It was a time of great ebullience, and there was a sense that literature could help bring about social change, that it was imbued with significance beyond mere entertainment, an art form that was vital and challenging and pushing political discussions. Writing in the Americas was full of genius, and the new Latin American novel held a pole position on the map of world literature.

Instead, Vargas Llosa chose a piece from The Feast of the Goat, which touches on a theme that cuts across much of his writing, the abuse of political power in Latin America by merciless dictators and how their brutal behavior wreaked havoc over generations. He chose a fragment in which a young girl finally tells the secret of how she was brought to the dictator’s bed as a young girl and raped. He also chose another fragment, a scene from a book that is less widely known as some of his others, The Way to Paradise. Here, he brings Paul Gauguin to life and his grandmother, Flora Tristan, both of whom have left lives of a certain consequence to follow their individual ideals. Gauguin went to Tahiti to paint, and Flora Tristan to Paris to fight for women’s rights. It’s interesting that he would choose this fragment, which expresses a sort of Nabokovian flash of illumination with the strike of a match. The circumstances behind what brought Gauguin to paint his masterpiece, Spirit of the Dead Watching, which depicts his Tahitian mistress lying naked on her belly, terrified by the light of the match he struck when he entered his cabin late at night. She confused him with an ancestral ghost. Interestingly, they are both scenes of young girls in different sexual relationships with older men.

Carlos Fuentes, on the other hand, tells us cryptically that his choice, the fourth chapter of Terra Nostra, largely considered one of his more obscure novels, is his greatest accomplishment because it “has the unfortunate habit of summarizing my approach to storytelling.” I would have thought he might choose Where the Air is Clear, Aura, or The Death of Artemio Cruz, largely for the same reason as I mentioned earlier with Vargas Llosa. They are the novels that made him into a huge literary sensation at a time when the Latin American novel was experiencing its zenith. This was the last interview he gave before he died, and since then, in fact, the critics have begun revisiting Terra Nostra, it’s being studied more in universities, and there are serious deliberations regarding the nature and importance of the novel that may have been the most widely misunderstood in his lifetime.

One of the reasons I wanted to organize this project in this way, also, was to learn from the writers themselves and let them give me a good reading list!

KR: This anthology tells us where Spanish-language literature has come from. Can it also tell us where it’s going? Or, if there were to be “A Thousand Forests: Volume 2” in thirty years’ time, what are some young voices that you might expect to see there?

VM: That’s a very interesting question. I do think it gives a sense of the literary back and forth, the traffic, between Europe and the US during the latter part of the twentieth century. Europe as paradise, Europe as center, Paris particularly is itself almost a protagonist. Also Faulkner, interestingly, looms large as one of the most important influences on these generations. However the U.S. was at the time more of an enemy than a friend. It seems, though, that the North and the South have grown closer in many ways, and I would venture to say that the literary traffic is now more north and south than transatlantic, which one would think should always have been natural, but it wasn’t back in the day. The Cold War, Pinochet, it was “complicated”. But New York seems to be taking the relay from Paris as the center, where the conversation is, which I find particularly exciting.

Also, if you notice, there aren’t as many female voices as I would have liked. I finally decided I had to get this book done, it had been on my mind for many years, when Cabrera Infante died and I hadn’t had the chance to ask him the question of what he considered his best pages. And García Márquez was already too ill to respond. The Mexican Daniel Sada had passed. I think the feminine voice has been growing and hopefully when it would come time to do another volume, we could be sure to have a strong crop of women writing. But not because they are token, but because they are that good . . . a new generation of Lispecters, of Silvina Ocampos, of Carmen Martin Gaites.

KR: Of the excerpts and stories included in the anthology, which ones would you most like to see translated in their entirety in the future?

VM: I would love to see someone take Hebe Uhart on, which would be a monumental challenge for a translator, a sort of Argentine version of the linguistic panache that is the trademark of Rafael Sánchez Ferlosio’s writing. She’s got such a sharp ear for language and yet she’s so terribly funny. Sánchez Ferlosio demonstrates in his choice for this anthology how the fantastic can be much more claustrophobic than any unrelenting realism! But Hebe is just one of those big old secrets just waiting to be discovered, and Andrés Neuman quoted her in the epigraph of his novel Talking to Ourselves. I think Horacio Castellanos Moya is another truly hilarious writer, but his humor is of the neurotic type, so psychologically penetrating it makes you blush, he’s an absolute master of the charming rogue. You just can’t believe he’s doing this, but there he is, just doing it! And there is nobody, and I mean nobody, as deliciously perverse as the ninety-something Aurora Venturini who had the audacity to send one of her novels in anonymously for a young writer’s award, taking it unanimously after not publishing for as many years as the age of some of the other contestants. Borges discovered her and awarded her with her first literary distinction, before she was forced into Parisian exile for having been so close to Evita Perón. Also, the Cuban writer Abilio Estévez, who is also a very talented playwright and hence so incredibly spot on with his characterization. Or the great artisan of the sensuous, the Mexican Alberto Ruy Sánchez, whose series of erotic novels are about the most arousing examples of what can be done with the form when its in the hands of such a careful, affectionate wordsmith.

Say Ramiro Pinilla three times in a row in front of the mirror. I dare you . . . A Fig Tree will appear.

KR: You spoke a little bit about the experience of working with the authors in your preface. Was there a common theme or thread that you saw in their experience as writers?

VM: I asked two questions that were the same to each one of the writers and by that measure, I was able to survey whether or not there were differences. And yes, as anyone who reads their answers can see, there was a very wide range of different and even contradictory answers, which I find one of the happiest results of all. There’s no rote! And then the third and fourth or fifth questions, the “coda” section, was to continue the path of the conversation set out by them.

So what does that mean? It means that there are as many doorways to the craft as people who have the keys. Each one, as an individual, has had to confront the blank page, and each one of them feels differently about just about everything involved. For example, I call the section where I ask them to talk about their selection of their best pages as “Dr. Johnson’s torture” because I could see how some writers just really had a hard time talking about their own creative process—as was the case of Eduardo Mendoza, for example, or the great Basque writer, Ramiro Pinilla, for whom Faulkner was a liberation and Algorta his own private Yoknapatawpha. Others, like Marías, took up the challenge and our conversation lasted an entire summer! His section really shows someone dedicated to the devices of literature and very consciously applying new techniques and innovations in point of view, in poetical associations between forms. Each writer inhabits their own personal labyrinth and that’s what makes the chance to compare and contrast these different approaches a rich experience.

After all, we needed Paris to tell us how important Faulkner was, and in a Telerama poll taken in France in 2009, Faulkner beat out Flaubert, Stendhal, Baudelaire, de Beauvoir, Camus and Celine, coming in second only to Proust. Early on, in the US, he was considered a mere chronicler of the Southern condition. The Boom—Fuentes, García Márquez, Vargas Llosa—are the children of Faulkner. That’s why translation is so important, it brings the periphery into the center and renews our own traditions. Sometimes we don’t see our own forest for the trees and we need a readership to appreciate what we aren’t able to see for ourselves. What would Baudelaire be without our Poe, whom Emerson used to call “the jingle man”? And what would Bolaño be without Baudelaire?

]]>
/College/translation/threepercent/2014/09/02/valerie-miles-gets-things-going-a-month-of-a-thousand-forests/feed/ 0
Elvio Gandolfo's "The Moment of Impact" at Ninth Letter /College/translation/threepercent/2014/07/30/elvio-gandolfos-the-moment-of-impact-at-ninth-letter/ /College/translation/threepercent/2014/07/30/elvio-gandolfos-the-moment-of-impact-at-ninth-letter/#respond Wed, 30 Jul 2014 15:20:43 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/30/elvio-gandolfos-the-moment-of-impact-at-ninth-letter/ In a few weeks, we’ll be releasing one of the most impressive—and beautiful—books that we’ve ever published. It’s a 715-page beast that was put together by Valerie Miles (one of the people behind Granta’s “Best of Young Spanish-language Novelists” special issue) featuring twenty-eight Spanish-language authors, from Aurora Venturini (born 1922) to Evelio Rosero (born 1958). Of these authors, about half have been translated into English (Javier Marias, Carlos Fuentes, Enrique Vila-Matas, etc.), and the other half are making their way into English for the first time ever—like Elvio Gandolfo.

But before getting into Gandolfo, there are a couple more things to say about this book, which isn’t your typical anthology. For this collection, each author selected the piece to be included on the basis that it’s the “aesthetic high point” of their writing career. Then, they answered a number of questions about this piece and their writing life, explaining their influences, what they were trying to do in the included excerpt, etc. All of this is prefaced by insightful short biographies (written by Valerie Miles) and capped off by a bibliography of the author’s works in Spanish and in English . . . In other words: This is a damn amazing, useful, impressive book.1

a “collaborative arts and literary project produced by the Graduate Creative Writing Program and School of Art & Design at the University of Illinois, Urbana-Champaign,” and one of the most beautiful lit mags out there, decided to run one of the pieces from A Thousand Forests in One Acorn, “The Moment of Impact” by Elvio Gandolfo, a story about a whale falling on a city.

You can read the but to entice you, here’s a bit of what Gandolfo had to say about it:

I tried to make something impossible, at least in terms of the physical laws and limits we are bound by at this moment in science and history, plausible. In that sense, the story satisfies me fully. Besides, it seems to be written for nobody . . . At another time, I might have come up with a single short sentence (“a whale falls on a city”) and I wouldn’t have even written it down. When I did, however, I filled in all the details composing that precise moment and “the space of the impact.” The businesses, the streets, names of the residents of 1043 on Peatonal Córdoba (taken from the name plates on the building’s intercom) are (or were) real. When you use actual landmarks you discover the limits of what is really real for the people living in that place.

This is one of the outstanding voices that I discovered in working on this book, and I’m willing to bet that almost all Three Percent readers will love this piece. So And then preorder the book—it’s worth the $19.95 just for the production quality.

1 Over the month of September, we’ll be doing a special Three Percent promotion for this, running an excerpt from an interview or a piece of fiction every day. More on that in the near future.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/30/elvio-gandolfos-the-moment-of-impact-at-ninth-letter/feed/ 0
Lucia Puenzo [Granta's Best of Young Spanish-Language Novelists] /College/translation/threepercent/2010/12/13/lucia-puenzo-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists/ /College/translation/threepercent/2010/12/13/lucia-puenzo-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists/#respond Mon, 13 Dec 2010 16:03:26 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/12/13/lucia-puenzo-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists/ As we mentioned a couple Fridays ago, we’re going to spend the next 6 days highlighting all of the authors selected for Granta’s _“Best of Young Spanish-Language Novelists” special issue. All past and future posts related to this issue can be found by clicking here.

Today’s featured Granta author is Argentine author Luisa Puenzo, whose story “Cohiba” was translated by Valerie Miles for this special issue.

Luisa Puenzo is yet another author featured in Granta‘s “Best of Young Spanish-Language Novelists” issue who is multitalented and working in more than one medium. In addition to writing several novels—including El Nino pez, 9 minutos, La maldicion de Jacinta Pichimahuida, La furia de la langosta, and Wakolda—she’s directed two movies—_XXY_, which won the Critics’ Week Grand Prize, a Goya for the Best Foreign Film, and more than 20 international prizes, and El nino pez, which opened the Panorama section at the Berlin Film Festival and was part of the film festivals in Tribeca and Havana, among elsewhere.

In terms of her films, XXY sounds/looks pretty intense and interesting. Here a short, mysterious synopsis:

XXY is about Alex is a 15-year-old teenager with a secret. Soon after her birth her parents decide to leave Buenos Aires to make a home out of an isolated wooden cabin tucked away in the dunes of the Uruguayan shoreline.

XXY begins with Alex´s parents receiving a couple of friends and their 16-year-old son Álvaro from Buenos Aires. Álvaro´s father is a plastic surgeon who accepted the invitation because of his medical concern for their friend´s daughter. The inevitable attraction between both teenagers forces them all to face their worst fears . . . Rumours are spreading around town. Alex gets stared at as if she were a freak. People´s fascination with her can become dangerous.

And here’s a trailer (with subtitles!):

This with Puenzo provides a bit more insight into the literary origins of the movie, what it’s about, etc.

Cinema Without Borders: XXY is a daring and unusual film, what inspired you to make this film?

Lucia Puenzo: XXY is based on a short story called “Cinismo”, from the Argentine writer Sergio Bizzio. From the moment I read that story—the sexual awakening of a young girl who has what doctors call genital ambiguity—I couldn’t take it out of my head. I began to write with that image in my head: the body of a young person with both sexes in the same body. I was especially interested in the dilemma of inevitable choice: not only having to choose between being a man or a woman, but also having to choose between a binary decision and intersex as an identity and not as a place of mere passage.

CWB: How much research was done on the subject before writing the script?

LP: Months of research . . . I worked with doctors, geneticists, teachers, parents of children who were born with different diagnoses of intersexuality, and young adults who had or had not been operated when they were born. The time I lived in Paris, in the Cinéfondation, I contacted Alex Jurgen, a German intersex person who made a documentary of her life (Octopusalarm) in which, after of years of operations and taking hormones to become a man, Alex realizes he will never be merely a man or a woman.

Based on this, it’s not entirely surprising that Puenzo’s short story—“Cohiba”—revolves around a filmmaking workshop run by Garcia Marquez:

At five minutes to ten in the morning, a black car with smoked windows appears like a mirage at the end of the palm-lined road. The ten of us attending the workshop wait in front of the rest of the students, the cameras, the journalists at the bottom of the stairs. There is a rumour going around that this will be the last workshop the maestro teaches. Birri – the school’s director – helps him out of the car. García Márquez emerges sheathed in a blue jumpsuit, cleaning a pair of spectacles that get lost for a moment in Birri’s white beard when they separate from their embrace. Smile for the hyenas, he whispers, giving us hugs in front of the journalists’ cameras. We follow him up a floor, to the classroom. He doesn’t let anyone else in except us. Inside, the microphones are already turned on. Every word is recorded and belongs to the Film School of San Antonio de los Baños. So . . . who has the big idea? García Márquez asks. He’s having fun with us. Or, rather: he’s making fun of us. Your mission is to deliver one good idea, only one, he says, fishing around in his jumpsuit pockets until he finds what he’s looking for: an inhaler. He takes a hit from it and his eyes come back to life. If you don’t have one, then go out and find it. We are intimidated to the point of going mute; when he leaves ten minutes later not one of us has been able to decide yet whether his voraciousness is of the vampire variety or is merely contempt. One thing has become clear: screenwriters, for the maestro, are no more than a breed of lackeys.

So, from the very first day, García Márquez has turned his students into a pack of hunters. The big one is our prey and it can be found anywhere (past, future, fiction, reality). On the second night, standing in the doorway of the theatre, roach hanging from her lips, the Brasileira looks into the darkness and sighs . . . I won’t leave until I find it.

[. . .]

García Márquez is already seated at his desk. The Argentine woman who arrived late, he says. I want today’s big idea. I tell him the story of a student who – for lack of ideas – decides to murder her maestro. He interrupts me immediately (asking for another). There is an exchange of glances. The Brasileira breathes in deeply and explains that she has only a beginning. The maestro smiles: all you need for a story is the beginning. He asks her to speak up, and he zips up his jumpsuit. He’s dressed the same way for four days now, always in a jumpsuit. A blue one the first day, orange the second, brown the third. The fourth one is English racing green. The Brasileira brings the microphone to her mouth and tells the story of a woman who falls in love on her third evening in Havana. She knows the man is hiding something, but it doesn’t matter to her. She would leave everything behind not to lose him. She continues on until the maestro’s snoring interrupts her halfway through a sentence. The worker in charge of taping the workshop presses the pause button. Suddenly, García Márquez opens his eyes, as if the weight of the glances focusing on him were enough to wake him up, and he tells the Brasileira that she has a good beginning. Now she needs an ending.

So no big idea that day. He lets us leave at quarter to one. I spend the next half-hour not being able to leave the bathroom: kneeling at the toilet, vomiting until I’m empty. When I come out, the minibus is taking off for the city, more than a hundred metres down the road. I don’t try to run, my legs are too wobbly. The walk back to the apartment seems to be getting longer and longer. The concrete is burning and disfiguring the landscape. By day, the frogs cede their kingdom to the flies. A car advances behind me at walking pace, keeping a few metres back. The Brasileira is waiting in the doorway in front of me, wearing a sky-blue dress and black sunglasses. Her hair is in a long braid and she’s holding her shoes in her hands. Her smile isn’t directed at me, it’s for the Chevy that is coming up behind me. Cohiba smiles back at us from the other side of the windscreen. The Brasileira doesn’t notice that I am queasy and trembling. She hugs me and moves me towards the car: she wants me to meet him. She opens the back door for me to get in. Cohiba looks at me through the rear-view mirror. He is about to say something when the Brasileira climbs into the front seat and greets him with a kiss on the lips. My friend is coming with us. Cohiba doesn’t say a word. He does a U-turn to go back in the direction of the school. All the windows are open. There is no glass in the rear windscreen. When the car pulls out on to the road, the wind zigzags between one window and the other. The Brasileira shouts so that Cohiba can hear her over the wind and the car’s engine. She tells him her story, that García Márquez says it lacks an ending. Cohiba smiles as if the problem were already resolved. He switches on the radio, puts in a cassette and turns up the volume. He has it up so high it’s impossible to talk.

Aaaannnndddd . . . If you’re not already a subscriber to Granta, you should and receive this special issue for free! (That’s five issues for the price of four. Or, to be more specific, that’s $85 worth of Granta for $46 . . . )

]]>
/College/translation/threepercent/2010/12/13/lucia-puenzo-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists/feed/ 0