two lines – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 23 Sep 2024 23:10:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Woodworm” by Layla Martínez, Sophie Hughes & Annie McDermott [NBA 2024] /College/translation/threepercent/2024/09/20/woodworm-by-layla-martinez-sophie-hughes-annie-mcdermott-nba-2024/ /College/translation/threepercent/2024/09/20/woodworm-by-layla-martinez-sophie-hughes-annie-mcdermott-nba-2024/#respond Fri, 20 Sep 2024 18:27:25 +0000 /College/translation/threepercent/?p=445772 When the longlist was announced the other week, I realized that I hadn’t readԲof the books on the list for the first time in . . . ages. Usually it’s a mix of books I’ve loved, some I think are overrated, and a few I’ve never heard of, or at least didn’t stick in my brain. But now that the Translation Database is in a bit of a hiatus, I’ve kind of lost touch with the scene. (Not to mention, almost all of the 80+ books I’ve read this year have been work-related.)

Anyway, I thought to myself that it would be a good idea to try and read all of these before the award ceremony (I’ll be cutting it tight, and I don’t think the Solvej Balle book comes out before the ceremony) and write something kind of frivolous about each title. Like, in the vein of the old “Why This Book Should Win” posts for the Best Translated Book Award (R.I.P.). So here goes . . .

վٱ:

Author: Layla Martínez

Translators: Sophie Hughes & Annie McDermott

Publisher:

Publication Year (Original Text): 2021

Page Count: 153

Goodreads Rating: 4.16 with 11,800 ratings and 2,283 reviews

Notable Amazon Sales Ranking: #286 in Ghost Fiction

Publisher Description: The house breathes. The house contains bodies and secrets. The house is visited by ghosts, by angels that line the roof like insects, and by saints that burn the bedsheets with their haloes.It was built by a smalltime hustler as ameans of controlling his wife, and even after so many years, their daughter and her granddaughter can’t leave. They may be witches or they may just be angry, but when the mysterious disappearance of a young boy draws unwanted attention, the two isolated women, already subjects of public scorn, combine forces with the spirits that haunt them in pursuit of something that resembles justice.

In this lush translation by Sophie Hughes and Annie McDermott,Layla Martínez’s eerie debut novel is class-conscious horror that drags generations of monsters into the sun. Described by Mariana Enriquez as “ahouse of women and shadows, built from poetry and revenge,” this vision of a broken family in our unjust world places power in the hands of the eccentric, the radical, and the desperate.

Previous Familiarity:So, I wanted to do this book for Open Letter and read a sample back in the summer of 2022. And then blew our chance by not getting in an offer in time for the auction. Which we likely would’ve lost. And that’s fine—Two Lines is excellent! But I did know the outline and general themes of the book before starting it this week.

Translators: Sophie Hughes & Annie McDermott are both absolutely fantastic. I edited their translation ofMontevideoby Enrique Vila-Matas (pub date ???) this past spring, and it was such a gifted, assured, excellent translation. Allowed for very strategic editing suggestions, whereas some translations feel like they need one more pass by the translator.

My Reading:It’s a book about intergenerational trauma and, to some extent, the impact of Spain’s Civil War. I mean, there areliterallyskeletons in the closet in this. It also addresses the divisions between social classes, with the two narrators— granddaughter and grandmother—and isolated and not well off, yet are entangled for generations with the very wealthy Jarabos.

Reflections on Style:The language in the book is a bit off-kilter, which is fitting with the gothic horror elements present throughout. (The scratching, the spirits inhabiting the house, the grandmother’s conversations with the “saints,” etc.) That said, it’s not wildly experimental or anything, just clipped with interesting word choices, such as in the opening line: “I walked in and the house pounced on me.” The chapters go back-and-forth from granddaughter to grandmother There were times where I’d put the book down, and when I picked it back up have to reorient myself as to who was talking since the voices are rather similar, but that’s a minor complaint.

Any Big Reviews?: In theNew Yorker, who said, “Shadowed by the Spanish Civil War and the remarkable cruelty of men, the violent tale unspools into a potent consideration of inherited trauma and the elusiveness of justice.”

Will It Be Discussed in Five Years:I would say that’s not assured. If it wins, sure! But otherwise . . . maybe? And this isn’t a slight on the book! It’s just that most books fade from public consciousness after a couple three years—until they’re “rediscovered” a decade later. This does fit a certain type of book that’s quite popular now, so it should have great word-of-mouth.

What Authors/Books Does the Publisher Compare This To: Samanta Schweblin and Fernanda Melchor. And throw in Mariana Enriquez, who blurbed it.

Any Books You Would Recommend for Fans ofWormwood:by Lucío Cardoso andby José Donoso.

Will it Win: My sense of things—from Winter in Sokcho throughThe Words that Remain—is that short, localized, slightly strange fiction does really well for the National Book Award. And this book has those qualities! It’s the first I’ve read so I can’t judge it against the field, but, it has a 10% chance right now (shortlist hasn’t been announced), and based on these qualities, I’ll bump it up to 15% (and may adjust this later).

Your Rating: 3.5 out of 5 stars

]]>
/College/translation/threepercent/2024/09/20/woodworm-by-layla-martinez-sophie-hughes-annie-mcdermott-nba-2024/feed/ 0
Five Questions with Michael Holtmann about HOME /College/translation/threepercent/2020/09/25/five-questions-with-michael-holtmann-about-home/ /College/translation/threepercent/2020/09/25/five-questions-with-michael-holtmann-about-home/#respond Fri, 25 Sep 2020 15:21:02 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=434892 As part of our ongoing series of short interviews featuring the people who helped bring great new translations to the reading public, we talked to Michael Holtmann, the executive director and publisher of the and Two Lines.

Before getting into the interview, I wanted to point out a few of the poets I really liked . . . But, well, I can’t find the book now! I was really impressed by the whole collection, but the one that stood out the most to me was Iman Mersal. Mersal is from Egypt and has been featured on . She also has two other books published in English translation,translated from the Arabic by Khaled Mattawa, and (the book that really caught my eye), translated by Robin Moger. (Moger also translated a number of poems inHome.)

I’ll add more whenever the book turns up . . . but for now, here are some thoughts from Michael Holtman!

1) What is the origin of The Calico Series?

After 25 years of publishing the print journalTwo Lines, the cornerstone of the Center for the Art of Translation and the inspiration behind Two Lines Press, we saw two different trends emerging. First, with a charged up editorial board pursuing provocative special features (“The Japanese Vanguard” inTwo Lines 29; “The Future of Translation”inTwo Lines 30,our 25th Anniversary Issue; and “Hauntings” inTwo Lines 31), we found ourselves most excited about expanding those curated sections into whole books. Second, we wanted to make sure new work, along with its writers and translators, got the attention it deserves. We want it to be read and reviewed as seriously as our books, a considerable challenge for a literary journal.(A lot of the energy of literary magazines driving discovery has largely moved online, and that seems like the better place for us to continue the tradition of theTwo Linesjournal.) With these dynamics pushing us forward, we launched the , which is designed to explore different facets of contemporary literature, where each new edition can offer the voices of previously inaccessible, highly innovative writers from around the world today.

2) How didHomecome to be?

The Calico Series offers us an open-ended, experimental space where we can challenge the expectations of our readers and ourselves. Although we’ve published poems inTwo Linessince the journal’s inception, we were eager to take advantage of the new opportunity to publish an entire volume of poetry. WithHome, weset out to reframe and complicate the way Arabic literature tends to be published and read in the United States. Instead of seeking the voices of war-torn conflict or emphasizing veiled lives, we set out to find contemporary poets reflecting intimately on language, love, and domestic life. I like the way we describe it on the book: “The worlds these poets traverse are not devoid of politics, wars, and global migrations, and yet by taking the minutiae of everyday life as their subject they remind us of the need to periodically turn inward and find meaning in the specific and deeply personal.” All of whichseems especially apropos in 2020.

3) What did you learn as a reader or editor while working on this book?

In the early stages of Home, as Series Editor Sarah Coolidge was looking for translators to solicit, she relied on the Translation Database to identify which Arabic poets had already been published in English translation and which translators had translated them. Her goal early on was to ensure that female poets were fairly represented in this collection, and the result of her search was shocking: of the 52 Arabic poetry books published in English, only 10 were by female poets. Even if these numbers don’t represent the full extent of what is out there, they fortified her determination to feature a roster of dynamic, talented female poets in Home. Also, although it is rich and expansive and spans the globe, we tend to assign Arabic literature a very narrow space in our imaginations. We forget how widely Arabic is spoken across the world—274 million people speak Arabic, almost as many people as speak French—which makes it gratifying to showcase writers from Egypt, Iraq, Kuwait, Lebanon, Palestine, Saudia Arabia, Syria, and Tunisia.

4) Why should readers pick this up?

I mean: it’s a stunning little book. How could any curious reader resist it? Honestly, this is the sort of book I’m always looking for: it’s elegant and approachable but full of daring and surprise. It charms you, seduces you, challenges you. As Mohamed Nassereddine, as translated by Huda Fakhreddine, puts it in the poem “Dogs,” the “words line up like trained dogs / and spread out in search of dynamite, / their teeth aimed / at my heart.”

5) If someone likesHome, what should they readnext? Or, is there a related book forthcoming from Two Lines?

If you find yourself dazzled byHome, our next Calico, coming in March 2021, isElemental, a prose collection linked by writers responding to the physical and mystical power of the earth. Magical stones, mighty rains, stubborn ruins, overpowering winds, blinding snow: it’s awesome in every sense. For readers keen to read more great work from Arabic, we’ll publish the Egyptian writer Mohamed Kheir’sSlipping, translated by Robin Moger, in June 2021. Set before and after the Arab Spring, it’s an evocative, entrancing novel. There’s always more good work to come.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/09/25/five-questions-with-michael-holtmann-about-home/feed/ 0
Five Questions with Jordan Stump /College/translation/threepercent/2020/09/15/five-questions-with-jordan-stump/ /College/translation/threepercent/2020/09/15/five-questions-with-jordan-stump/#respond Tue, 15 Sep 2020 21:00:25 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=434742 My plan for this short interview—along with the ones I have scheduled for the rest of the month—was to write aboutby Scholastique Mukasonga andby Marie NDiaye earlier in the week (along with a few other French books) as a way of providing a context for this interview.

I did end up writing something about the books, although it started with a lot of vitriol toward the Rochester Police Department, and included some things about myself that I don’t necessarily feel comfortable sharing in this space. I’m thinking that I’ll fix all the typos and post it on , which I rarely, ever use (but probably should?).

Anyway, if you’re a fan of these two books—or of Jordan Stump’s work as a whole—I think you’ll like this interview. And hopefully this week things will settle down enough to get back to posting more regularly again.

*

How did you come to Igifuand/orThat Time of Year?

I’ve been delightedly reading and teaching NDiaye’s books since the early nineties; it took me a while to begin translating her (in part because my early attempts were so unworthy of her beautiful writing that I simply gave up). I ended up translating several of her later books, but my mind kept going back to her earlier work, which is undertranslated and vastly underrated in this country; I thought particularly of That Time of Year, which I read when it first came out, way back in 1994 or thereabouts. I was utterly thrilled when Two Lines agreed to let me bring it, at last, to the American reader.

Why should people read these books?

Because they’re beautiful, in two very different ways (“beauty” being defined rather broadly here). There are of course many other reasons, but for me that’s always the only one that really matters.

What did you learn in the process of translating these books? (Or, how did you grow as a translator by working on them?)

Not so much a matter of learning as of confirmation, I guess: the glorious power of endless revision. Both Igifu and That Time of Year eluded me a bit in my first drafts; in both cases, once again, I saw that the way through obstacles in translation is long, drawn-out, constant rethinking and reconsideration. The more I translate, the more I’m amazed at what a translation can do as long as it’s given enough time and enough thought to develop.

What specific elements of style/structure/voice were the most challenging/rewarding about these projects?

In both cases, I think the challenge is not running roughshod over the delicate balance of the text. Both NDiaye and Mukasonga have understated voices, though they’re not understated in the same way—the kind of voices that can be disfigured by an overly “poetic” translation, but that can easily turn flat if they’re rendered too plainly. Letting the voice come through as itself, not as something I can turn it into: that’s always the challenge of translation, and with writers whose voices I particularly love it’s particularly urgent to get it right.

If someone loved Igifu/That Time of Year, what would yourecommend they read next?

I don’t mean this to be a facile answer: these are both writers whose work grows richer the more you read of it—so read more NDiaye and more Mukasonga!

]]>
/College/translation/threepercent/2020/09/15/five-questions-with-jordan-stump/feed/ 0
“A Spare Life” by Lidija Dimkovska [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/17/a-spare-life-by-lidija-dimkovska-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/04/17/a-spare-life-by-lidija-dimkovska-why-this-book-should-win/#respond Mon, 17 Apr 2017 20:35:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/17/a-spare-life-by-lidija-dimkovska-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

Steph Opitz is the books reviewer for Marie Claire magazine. She also works with the Association of Writers and Writing Programs (AWP), Kirkus Reviews, the Brooklyn Book Festival, and the Twin Cities Book Festival.

 

by Lidija Dimkovska, translated from the Macedonian by Christina Kramer (Macedonia, Two Lines Press)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 33%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 3%

My favorite thing about a very long book is being able to really live in its world for a while. In this case the world is 1980s Yugoslavia, and the reader follows twins born in the town of Skopje, which is now the capital of Macedonia. In the novel, the country is torn and the twins are conjoined. A clever set up to talk about a divided country—through the lens of two young girls who are literally stuck together.

This is a coming of age story for both the 12 year old twins, Zlata and Srebra, and for a new regime of Eastern European democracy. In meeting the sisters at this age, the reader sees the foundation and essential relationships (familia and other) that inform much of their actions later in the novel (read: this is what I’m talking about when I say you really get to live in the world of a long novel). Being conjoined, obviously, causes a lot of strife and ostracization, but it doesn’t feel like reading about something sensational for the sake of it. Rather, it’s an intimate account, from Zlata’s perspective, of freedom and imprisonment.

As the story progresses, the twins seek out a questionable surgery to separate, and have complicated love affairs, and face awful tragedies. There’s certainly enough action to warrant the length. And enough beautiful writing to warrant a “W” for the Best Translated Book Award. It’s worth noting, and likely obvious upon reading, Dimkovska is a poet. Her prose certainly isn’t lost in translation, Christina E. Kramer does a gorgeous job of bringing this story to English.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/17/a-spare-life-by-lidija-dimkovska-why-this-book-should-win/feed/ 0
“The Sleep of the Righteous” by Wolfgang Hilbig [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2016/04/12/the-sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2016/04/12/the-sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig-why-this-book-should-win/#respond Tue, 12 Apr 2016 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/04/12/the-sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig-why-this-book-should-win/ This entry in the Why This Book Should Win series is by Hal Hlavinka, bookseller at We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

 

by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press)

Wolfgang Hilbig made his English-language debut last year with the publications of I (Seagull Books) and The Sleep of the Righteous (Two Lines Press). Isabel Fargo Cole, the translator for both titles, brilliantly renders the bizarre beauty and breathlessness of Hilbig’s German, its lyricism, its repetitions, its many shades and shadows. Of course, to call Hilbig’s prose beautiful or breathless is to fear a misreading, for it’s a beauty bloomed in ruin, a breathlessness bound to suffocation. Landing on the BTBA’s longlist, The Sleep of the Righteous should win for its seven visions of an East Germany gone mad, back when the wall was not yet a relic, Stasi roamed wolflike through the streets, and a longing for escape blurred against the feeling of abandonment.

Hilbig finds poetry in paranoia, and his stories are strewn with wreckage and warning. Writing for the Boston Review, Tyler Curtis carefully locates Hilbig’s unease as a product of the East German surveillance apparatus: “[The] very fabric of The Sleep of the Righteous is an instantiation of this anxiety, an exercise in memory, and a meditation on the struggle between concealment and excavation.” Indeed, paranoia, particularly in its political guise, tends towards multivocality, collapsing distinctions between past and present, presence and absence, self and other—sometimes all at once. At their very best, Hilbig’s sentences are many-headed with these horrors. The harrowing story “The Afternoon” features a writer (always a writer, with Hilbig) who seeks to describe the arc of a Stasi arrest which happened long ago, but feels as if its happening outside his door right now. Between sitting down to compose and lingering on the arrest, the writer falters:

“How can you sit at a table and write, I said to myself, and set down the impression of a completely inert town, when you’re constantly tormented by the knowledge that someone out there in the dark is being hunted, and may this very moment be running for his life?”

 

The scene is scattered: table, town, hunt, all held haphazardly together by the writing act. The tension between representation and reality seeks an ethical answer; the writer’s present chronicle might stand in as a savior, called forth from the shadows of a man’s memories of his town to bear witness, but the writing act is overwhelmed, finally, by the past’s political terror, and off the story goes into the arrest. It’s a question asked of the present and the past at once, and left unanswered by both. Witness, for Hilbig, isn’t enough, even when it’s the only thing we have, and the only thing his writing can offer. But the writer must conjure these images, tormenting as they may be, or else we’d have no narrative to contend with.

The Sleep of the Righteous arrived to several comparisons (from Two Lines’s jacket copy, from the LARB) to the work of Edgar Allan Poe, and, surprisingly enough, the comparison stands. Not that a riff on Poe is altogether unheard of—Bolaño sneaks more than a few into his stories—but it’s rare to encounter a mimic done well. In particular, the story “The Bottles in the Cellar” reads like pulp horror from the Eastern Bloc, uncanny enough to renew Poe’s same sense of panic, at least in this reader. The young man in the story, drunk off his family’s cider, finds himself increasingly unable to conceal his theft by refilling pilfered bottles. Humorous enough in its excess—“I had not filled them, the bottles, I had not yet disposed of them; on the contrary, I had bolstered their superior might with more and more fringe groups”—the story soon sobers, so to speak, against the threat of alcoholism: “[In] my body there was a curse like the very being of the bottles: for a fullness in me did not lead to satiety, but flung open ever greedier maws within.” Of course, it all ends where you’d expect—in vomit:

“It was something else I wanted to vomit, something imaginary: perhaps it was an ocean, frozen to glass to the very bottom, perhaps it was an Earth, plummeting through the night like an overripe apple.”

 

Vomit transforms into an image of the void. Hilbig’s horrors have the ability, like Poe’s, to explode the mundane (vomit from drink) into the cosmic (“an ocean, frozen”; “an Earth, plummeting”). But unlike Poe, whose stories hinge on allegory and metaphor to engage with the American republic, Hilbig refers again and again to the malaise and suffocation of life in East Germany, as set up in the story’s opening lines: “The old contraptions, survivors of two wars, held and held…no one generation gained the upper hand, and finally I accepted the fact that I didn’t belong to them.” The postwar generation under Communism cannot make their lives inside the glories and terrors of the past, but instead must suffice with drink and other petty pleasures that they find beneath the boot.

“The Dark Man,” the final story in the collection, twists the struggle for survival against the state back onto the state itself, or what’s left of it after the fall. The narrator, another writer, makes a trip back east to visit his mother, and begins receiving mysterious phone calls from an unknown man who demands they meet. Eventually, the story reveals that the unknown man is a former Stasi agent who was once tasked with reviewing the writer’s mail, from which he discovered an affair. At their first meeting, he describes the impenetrability of the writer’s style, even in correspondence: “A haze of writing . . . and can you even still see the life behind it? Is there actually still flesh behind the writing? Or just more writing?” As fitting a formulation of Hilbig’s style as any I’ve set down, the agent’s description cuts to the bone of the East German’s moody methodology. Living under surveillance amounts to hiding, encoding, encrypting, and who better to house the heart away from harm than a writer and his words. And though he labors hard through these seven stories to admonish the role of the writer, Hilbig always returns to the centrality of writing to resistance. Put another way: our words are the thoughts and things in our heads, graver than a gun which can be wrenched from our grasp, and their preservation is synonymous with survival—because what good our words without our heads, or our heads without our words?

Best I think to leave the last to the author of the introduction, perennial BTBA-winner László Krasznahorkai: “Wolfgang Hilbig is an artist of immense stature. He discovered a wondrous language to describe a horrific world. I admit this is sick illumination. Nonetheless, it is illumination. Unforgettable.”

]]>
/College/translation/threepercent/2016/04/12/the-sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig-why-this-book-should-win/feed/ 0
Wolfgang Hilbig, "The Sleep of the Righteous" [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/#respond Fri, 23 Oct 2015 17:43:03 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/ Today’s Best Translated Book Award post is by Mark Haber of For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

The front cover of Wolfgang Hilbig’s boasts an enormous column of black smoke rising into the sky. This cover is not only fitting, it’s ideal. Ash, smoke, dust, fog, everything a reader might expect to find from an author plumbing the depths of life in communist East Germany abounds in these mesmerizing tales.

For readers of Thomas Bernhard or Laszlo Kraznhorkai, or even Kafka, the settings are familiar; dark, ashen, bleak landscapes. Blocks of dimly-lit apartment houses line the streets; unemployment, illness and futility flourish. It’s a world where the only occupations which exist are seemingly set in boiler rooms and factories, day-long shifts carting ash to large simmering pits on the outskirts of town.

Describing the neighborhood of his childhood, a character writes:

Between the sidewalks was but a straight track of sand, perhaps once light, now since times unknown black-gray, as though in proof that a mix of many colors ultimately yields darkness. Coal dust and ash had blackened it to the pith, and then had come the reddish mass of crushed brick, the rubble from bombed-out houses that was used to even the surface. After each rain you gazed into a bed of murky, vicious mud; in the dry spells of summer the street was an endless reservoir of dust that advanced all the way into stairwells and seemed to glow in the midday sun; it covered barefoot boy’s skin up to the thighs with the black bloom of inviolability.

Happiness and peace are not options for these characters; paranoia and sickness are guaranteed and little else. Yet for all the gloom and despair the glow of Hilbig’s writing illuminates the hidden shadows and obscured corners of this bleak existence. A stunning translation by Isabel Fargo Cole only confirms the immense talent and depth of Hilbig, one of the most awarded German writers of his time.

Born in 1941, Hilbig’s generation lived divided lives: growing up in the world of communism for the first half and the liberated freedom of the West for the second. Hilbig was always a thorn in the sides of the authorities however, writing exactly what he saw with his own eyes and consequently he was able to move (exiled perhaps) to West Germany years before the wall came down. English-language readers now have the good fortune to read this brilliant author whose stories range from seeing an East-German village through childhood recollections to the day-to-day drudgery of a boiler room. Darkness thrives in these stories no doubt, however there is an affectionate, almost mythic quality to these locations; one sees it’s not so much a place Hilbig is describing as a time—ineffable, inscrutable childhood. Like East Germany, it is the place one can never return to.

The final story, “The Dark Man,” swells with paranoia and dark humor. It begins with a disembodied voice seemingly prank-calling the narrator, who insists that they meet, Only as the story progresses—criss-crossing between Mannheim, Leipzig, Frankfurt, amidst insomnia, sickness and sleeping pills—does the narrator realize the caller is an ex-Stasi official who years earlier had spied on him. A dark comedy, a snapshot of an unhappy marriage and an indictment of the German secret service follows. In other hands this may have been messy or imprecise, but the story is rigorous and focused, thanks in large part to the strength of the translation. Isabel Fargo Cole’s translation is so compelling in fact that the title story reads almost like a prose-poem:

The dark divests us of our qualities. Though we breath more greedily, struggling for life, for some fleeting web of substance from the darkness . . . it is the darkness that forms a mute block above us: intangible matter our breathes cannot lighten . . .

One reads these stories and realizes they’re in the hands of an immense talent. There’s a reason Laszlo Kraznhorkai wrote the introduction to this incredible collection, a reason Hilbig is considered the greatest prose writer to emerge from the former East Germany. I’ve mentioned other authors to give a sense of context and aesthetics, however the reader uninitiated to the likes of Thomas Bernhard or Bohumil Hrabal will enjoy the power of these stories on the strength of the writing alone.

It might be generational or simply coincidence, but three of the books I’ve read on this year’s BTBA list have been story collections authored by writer’s whose lives were ostensibly split in half by history. by Andreï Makine and by Mikhail Shishkin were writers that both grew up with Soviet communism and witnessed its collapse. Like Hilbig, all three saw the systems they were indoctrinated into fall apart. Similarly, all three collections are tinged by nostalgia and regret, awash with meditations on worlds gone by. Having read these books in a short period of time has only reminded me that our fates and destinies are tied inexorably to forces larger than ourselves. Read as autobiography or fiction, The Sleep of the Righteous will linger in the reader’s mind for a long time to come. It is literature of the first order.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/feed/ 0
Poets & Writers Roundtable on Publishing Translations /College/translation/threepercent/2015/10/21/poets-writers-roundtable-on-publishing-translations/ /College/translation/threepercent/2015/10/21/poets-writers-roundtable-on-publishing-translations/#respond Wed, 21 Oct 2015 18:28:41 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/21/poets-writers-roundtable-on-publishing-translations/ A few months ago, Jeremiah Chamberlain invited me to participate in an indie-press roundtable on publishing translations with Barbara Epler from New Directions, Michael Reynolds of Europa Editions, Jill Schoolman of Archipelago Press, and CJ Evans of Two Lines. This ended up being a long, sprawling email conversation, that just was included in the most recent issue of

It’s a really long piece, I know, I know, but one that’s loaded with great information from the other people on the panel. Here are a few samples:

What issues do you feel are most pressing for independent publishers in general and those working with literature in translation in particular?

Michael Reynolds (Europa): In my mind, the No. 1 issue concerning the publication of work in translation is that of discoverability and promotion. I’m not entirely convinced that we have to dramatically increase the number of books in translation published here at all costs, but I definitely think that we need to grow the audience for those books that are published. Over the past ten to twenty years it seems to me that the focus has been on printing as many titles in translation as possible. But printing is not the same as publishing. I would like to see us all work more, and together, on innovative and effective ways of getting our books into the hands of a larger number of readers. [. . .]

Barbara Epler (New Directions): I agree, and also, I think the main concern is finding readers for amazing books. Not necessarily flooding the market with more and more translations—as if that vision of emulating the flood of new English-language titles will get anyone anywhere. Say we wanted to have the German ratio of translated titles. Really? If we approach 40 or 50 percent, then we would have, say, 100,000 new translated titles annually. That also seems crackers.

Jill Schoolman (Archipelago): I’d say the most mysterious [issue] is how to survive. Someone should write a how-to book on the subject. How to keep our authors and translators writing, and how to stay afloat as a press when what trickles in doesn’t always amount to what’s flowing out in various directions. Because the dimensions of the industry—publishers, booksellers, librarians, reviewers and bloggers, distributors, readers, writers, agents, translators, educators—are changing so rapidly we need to find new ways of collaborating. [. . .]

Michael Reynolds (Europa): I’d like to talk a bit about the work of “outreach.” Obviously, this kind of activity fits more squarely into the mission of a nonprofit or a press connected with a university in the way Open Letter is. But I think it is also something that all presses should engage in. We have lost the ability to talk about books in meaningful ways. Most people are unable to go much further than a thumbs-up or a thumbs-down, or appraise a work of literature with more than “I hated it” or “I loved it.” As a culture—I mean outside of our very limited clique—we have become critically illiterate; we no longer know how to understand, let alone express, the social, political, cultural, historical significance of a book. For that matter, we are almost incapable of expressing its significance for us even on a personal level. It may just be the way of the world—I think many people are conversant on the social and cultural significance of Breaking Bad, for example—and I should get over it. At the same time, I think a more critically literate readership would not only be important for the culture but would also mean that presses like ours would sell more books. Thus, perhaps efforts to grow this kind of critical literacy should be calculated more explicitly as part of our marketing budget. We are, after all, not simply trying to “break into the market” but also attempting to shape that market.

Let’s talk about a “critically literate readership,” the decline of which people often attribute, at least in part, to the shuttering of book pages in newspapers and decreased coverage for literature in periodicals. But at the same time, as the editor in chief of Fiction Writers Review, I also know that there are a number of venues out there for thoughtful discussion of books. So where are people having the sorts of conversations about books that you wished more readers were aware of? Or what avenues for outreach would you either direct people toward to widen those conversations or propose creating, if you’re not already engaged in doing so?

Michael Reynolds (Europa): I think you’re opening up a can of worms with this one. The conversation is long, deep, and broad. I’m going to try to condense some of my thoughts into morsels.

You’ll have to go to the to find those morsels . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2015/10/21/poets-writers-roundtable-on-publishing-translations/feed/ 0
Excerpt from "La Grande" by Juan Jose Saer /College/translation/threepercent/2013/07/16/excerpt-from-la-grande-by-juan-jose-saer/ /College/translation/threepercent/2013/07/16/excerpt-from-la-grande-by-juan-jose-saer/#respond Tue, 16 Jul 2013 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/07/16/excerpt-from-la-grande-by-juan-jose-saer/ Steve Dolph’s translation of Juan Jose Saer’s massive La Grande won’t be available until next spring, but for those of you who can’t wait to sample what may well be his magnum opus, you can check out for a long sample:

Tomatis continues: Mario Brando considered himself an experimentalist, but he was a barefaced bourgeoisie. According to Tomatis, he lived and thought like a bourgeoisie. He married the daughter of an ultra-Catholic conservative general, as opportunistic as himself, who changed his political position with every changing government or circumstance. Brando claimed he had combined poetry and science, but his values and his lifestyle were as traditional bourgeois as they come: he raised his daughters Catholic, and when they grew up he married them to navy officers. According to Tomatis, he never went to mass more than his social obligations demanded, but his wife and daughter attended the chic eleven o’clock mass every Sunday. His brother-in-law, according to Tomatis, was also in the military, and, like his father, gained the rank of general. Starting in the sixties, he’d often visited North American instructors in Panama, in Washington, at the School of the Americas. Because his entire career transpired in the shadow of General Negri, the celebrated torturer, he’d been given the nickname, even in certain military circles, of secondary anticommunist, in reference likewise to his subdued personality, a possible side effect of his alcoholism. And, Tomatis says, precisely because of all of this, he’d once been forced to ask Brando for a favor. Tomatis is quiet for a few seconds, remembering, reflecting maybe. Soldi’s, Violeta’s, and the others’ expressions have also turned solemn. Gabriela lowers her head, possibly so as not to have to look anyone in the eyes, or possibly in order to listen better to what she’s actually heard many times already, from Tomatis, from her parents, or old friends that Tomatis and her parents had in common: the story of the disappearance of El Gato Garay—Tomatis’s friend and Pichón’s twin brother—and Elisa, his lover for several years. She was more or less separated from her husband, who knew about the affair. And though she didn’t live with Gato all the time, she would spend her weekends with him, and sometimes, when she wasn’t busy with the children, whole weeks. El Gato spent practically all his time at the beach house in Rincón that had once been the Garay family’s weekend retreat. El Gato lived on almost nothing, odd jobs from friends mostly, enough for food, for drinks, and for tobacco. He left the town less and less frequently; it was extremely strange to see him in the city. When Elisa visited him, her black car would be parked for days without moving, gathering sandy dust. Every so often they’d walk through the town on their way to the grocery or to the butcher shop, otherwise they were always in the white house, which was starting to fall apart, or in the rear courtyard, which could have been cleaned more regularly. They were an unusual couple, polite but not very demonstrative, and at that time being even slightly different from the people around you who put you in danger for your life. (Someone once joked that they were kidnapped because they didn’t have a television.)

And to prepare for this, you really should buy and read and

]]>
/College/translation/threepercent/2013/07/16/excerpt-from-la-grande-by-juan-jose-saer/feed/ 0
2013 Susan Sontag Prize for Translation /College/translation/threepercent/2013/07/15/2013-susan-sontag-prize-for-translation/ /College/translation/threepercent/2013/07/15/2013-susan-sontag-prize-for-translation/#respond Mon, 15 Jul 2013 17:35:23 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/07/15/2013-susan-sontag-prize-for-translation/ The 2013 Susan Sontag Prize for Translation was just announced, with Nathaniel Rudavsky-Brody receiving this year’s honors for his translation of Benjamin Fondane’s Ulysse.

Not much info up on the yet, although I think this literally just went online. (I’ve been refreshing that page like a crack addict in hopes the U of R student and Volodine translator J.T. Mahany would win . . . )

Anyway, the Center for the Art of Translation/Two Lines has available on their website:

The world opens within us at the view of ships
departing—they depart with their hair in the wind
returning—they return old and decrepit
in the dance of lights,
in the farewell revels of ports
like invalids
seated while everyone dances.

And here’s a bit of info about the author and translator:

Benjamin Fondane (1893-1944) published poems, translations and criticism in his native Romania before moving to Paris in 1923. After devoting seven years to perfecting his French, he resumed his literary activity in that language. His works include the long poems Ulysses (1933), Titanic (1937), and Exodus, and The Sorrows of Ghosts (both posthumous), as well as works of criticism on Baudelaire, Rimbaud and his mentor, the philosopher Lev Chestov.

Nathaniel Rudavsky-Brody lives in Brussels, where he works as a programmer in digital publishing. He studied math in Chicago and medieval literature in Poitiers and Paris. He has published translations of Benjamin Fondane and an article on the philosophy of sailing.

Congrats to Nathaniel and everyone who entered.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/07/15/2013-susan-sontag-prize-for-translation/feed/ 0
New Issue of Two Lines /College/translation/threepercent/2012/09/14/new-issue-of-two-lines-2/ /College/translation/threepercent/2012/09/14/new-issue-of-two-lines-2/#respond Fri, 14 Sep 2012 18:36:52 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/09/14/new-issue-of-two-lines-2/ The new issue of Two Lines, entitled “Passageways,” has just been released. All in all, it’s a pretty awesome anthology, and includes great pieces by authors like Quim Monzó and Naja Marie Aidt. There’s also a poem by Shez that is particularly touching.

You can buy it !

]]>
/College/translation/threepercent/2012/09/14/new-issue-of-two-lines-2/feed/ 0