those who leave and those who stay – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:57:37 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 2015 Best Translated Book Award Fiction Finalists /College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/ /College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/#respond Tue, 05 May 2015 14:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/ Following on the announcement of the poetry shortlist, here’s the list of the ten titles that made this year’s shortlist.

As mentioned elsewhere, the two winning books will be announced at

Following that, we will be gathering at 5pm at on 92 West Houston St. Anyone interested in celebrating the BTBA and all the authors and translators who published books last year should definitely come out for this. Great way to kick off your BEA party times . . .

On with the announcement! Here are the ten fiction finalists for the 2015 Best Translated Book Award:

by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)

by Éric Chevillard, translated from the French by Jordan Stump (France, Dalkey Archive Press)

by Julio Cortázar, translated from the Spanish by David Kurnick (Argentina, Semiotext(e))

by Sergei Dovlatov, translated from the Russian by Katherine Dovlatov (Russia, Counterpoint Press)

by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)

by Medardo Fraile, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Pushkin Press)

by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Stacey Knecht (Czech Republic, Archipelago Books)

by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal and Silvester Mazzarella (Finland, NYRB)

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

by Juan José Saer, translated from the Spanish by Steve Dolph (Argentina, Open Letter Books)

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/feed/ 0
Why This Book Should Win – Those Who Leave and Those Who Stay by BTBA Judge Monica Carter /College/translation/threepercent/2015/04/30/why-this-book-should-win-those-who-leave-and-those-who-stay-by-btba-judge-monica-carter/ /College/translation/threepercent/2015/04/30/why-this-book-should-win-those-who-leave-and-those-who-stay-by-btba-judge-monica-carter/#respond Thu, 30 Apr 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/30/why-this-book-should-win-those-who-leave-and-those-who-stay-by-btba-judge-monica-carter/ Monica Carter is a writer whose fiction has appeared in , , , and is a freelance critic.

– Elena Ferrante, Translated from the Italian by Ann Goldstein, Italy
Europa Editions

Elena Ferrante is everywhere now. Yet, I remember when she was obscure, when she wrote dark, suffocating first person narratives about women coming undone. She laboriously outlines, emotion by emotion, the protagonist’s shunning of a traditional female role, whether it is wife or mother or both, in favor of her own desires. In and , we are stuck in the protagonist’s mind while she struggles to reckon with her own betrayal of tradition and patriarchy. I felt these intense novels were mine from the beginning – sordid, angry and unknown. Then came , the first novel in Ferrante’s Neapolitan quartet, and the literati was roused from their stateside slumber to take notice of a book about an Italian female friendship between two girls Elena and Lila.

After My Brilliant Friend, came which solidified Ferrante’s status as an international writer and the first time she was recognized by the Best Translated Book Award (2014). This year, Ferrante and Ann Goldstein, her faithful translator with whom she has been paired with for all seven of her works, make the list again for Those Who Leave and Those Who Stay. It opens with Elena in her mid-sixties, walking with Lila, when a boy finds a body in the bushes that Lila identifies as their childhood friend, Gigliola. From there Ferrante takes us back in time to the 1960s and the long 1970s of Italy, to the poverty-stricken neighborhoods of Naples, the middle-class restaurants and homes of Florence and the university classrooms where Marxist rhetoric echoes through the halls, giving hope to the students and the local workers that change will come.

Things have changed for both Elena and Lila. Lila is no longer under the thumb of Stefano Carracci, but living in a rundown apartment with a boy she grew up with, Enzo Scanno, and working at a sausage factory. Elena has graduated from university, published a well-received novel and is fiancée to a young professor from Florence. When Elena returns to Naples from Pisa, she comments on the city and it’s deterioration:

Lodged in my memory were dark streets full of dangers, unregulated traffic, broken pavements, giant puddles. The clogged sewers splattered, dribbled over. Lavas of water and sewage and garbage and bacteria spilled into the sea from the hills that were burdened with new, fragile structures, or eroded the world from below. People died of carelessness, of corruption, of abuse, and yet, in every round of voting, gave their enthusiastic approval to the politicians who made their life unbearable. As soon as I got off the train, I moved cautiously in the places where I had grown up, always careful to speak in dialect, as if to indicate I am on of yours, don’t hurt me.

Elena views Lila as an extension of the city and when she first encounters her after a long while, she notes that Lila is “even thinner, even paler, her eyes were red, the sides of her nose were cracked, her long hands were scarred by cuts.” Lila is her touchstone but also her constant reminder of where she came from and that no matter the education or distance, she can never escape it. The control of the Camorra, the violence, the dialect and the oppression of women follow Elena to Florence no matter how much she tries to distance herself and her family from her neighborhood. Her bond with Lila drags her back into the fray, through pleas from Lila but also through Elena’s own necessity to measure up to her, to gain her approval. Yes, this friendship is symbiosis at its most brutal, honest, humiliating and twisted.

What Ferrante, and in turn Goldstein, both do so deftly is ensconce you into the narrative voice and the pace of the novel from the beginning. Even if one hasn’t read the first two of the series, the emotional investment is set forth on page one and instead of feeling that you have missed something, at book’s end the only urge will be to run out to buy the first two. Each page adds layer upon layer so that the friendship between Elena and Lila becomes inextricable from the Godfatheresque battle between the communists and the fascists for control, the struggle between Elena’s role as wife and mother versus that of writer, the role of patriarchy in defining everything that women are or have been, and the ubiquity of violence in their neighborhood and how it even manifests itself through the dialect.

Through all of this, Lila remains the intelligent dropout who is detached and hard, relying on Elena for vicarious success. Elena lives as if she were living partly for Lila, thinking always of Lila’s reaction, of her approval or rejection. Their fidelity to one another feeds itself off their competition and it isn’t till Elena’s husband, Pietro, finally meets Lila and explains to Elena her relationship with Lila:

Pietro shook his head energetically, he explained, surprisingly, that Lila had seemed to him the worst person. He said that she wasn’t at all my friend, that she hated me, that she was extraordinarily intelligent, that she was very fascinating, but her intelligence had been put to bad use—it was the evil intelligence that sows discord and hates life—and her fascination was the more intolerable, the fascination that enslaves and drives a person to ruin.

Yet if Elena didn’t have Lila, she wouldn’t have tried to become what Lila couldn’t.

As with her other novels, Ferrante’s writing does make this seem effortless. It wouldn’t seem that way if weren’t for Goldstein’s translation. Speaking of symbiotic, Goldstein has such a feel for rhythm of Ferrante’s prose that we don’t miss a beat in her cadence. Goldstein also recognizes the directness of Ferrante’s style without becoming melodramatic or heavy-handed. Although the is brutality in the dialect, nothing ever stops or stultifies you because Goldstein has which notes she can strike that will keep the narrative harmonious. Ferrante is lucky to have the loyalty of Goldstein!

Besides all the accolades given to her writing, her skill and her consistency, the media still can’t quite believe in her existence. Ferrante is reclusive. Yet because she doesn’t show herself in public and because she can write violent scenes, some have actually contended that she is a man. What woman could possibly write of violence and brutality so openly? There is nothing that makes me angrier than when mostly male critics doubting the art of a woman. If Mailer was allowed to write sex scenes than Ferrante can write violence. Putting the obvious reasons of craft and success aside of both writer and translator, what other author in the longlist has been accused of being a man because she writes so well?

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/30/why-this-book-should-win-those-who-leave-and-those-who-stay-by-btba-judge-monica-carter/feed/ 0
DANIEL MEDIN’S BTBA FAVORITES: FALL 2014 /College/translation/threepercent/2014/10/29/daniel-medins-btba-favorites-fall-2014/ /College/translation/threepercent/2014/10/29/daniel-medins-btba-favorites-fall-2014/#respond Wed, 29 Oct 2014 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/29/daniel-medins-btba-favorites-fall-2014/ Daniel Medin teaches at the , where he helps direct the and is Associate Series Editor of .

Can Xue: , trans. from Chinese by Annelise Finegan Wasmoen, Yale/Margellos

The strangest and by far most original work I read this summer was Can Xue’s The Last Lover. How refreshing it is to encounter fiction that so resolutely disregards conventions of character and plot! The protagonists of this book do not develop—they transform, as do their relationships to one another, from one scene to the next. And they do so unpredictably, in ways that surprise and delight. As in much of Can Xue’s fiction, the prose is comic and disturbing at one and the same time. John Darnielle had in mind when he pointed to the “grammar of dreams” that underpins that volume of stories: “situations in which a general meowing sound throughout a hospital provokes not the question ‘what’s going on?’ but instead ‘where are the catmen hiding?’” A similar grammar is present in The Last Lover, her most ambitious—and perhaps most radical—novel to date.

Faris al-Shidyaq: , trans. from Arabic by Humphrey Davies, NYU

I wrote about the charms of this novel last winter, when the first two volumes were eligible for the prize. It should come as no surprise that the other two are now contenders as well. This chapter from volume three appeared in the 2014 translation issue of London’s . It’s preceded by a concise introduction by Humphrey Davies, whose translation of Shidyaq remains among the most gymnastic and resourceful amongst this year’s competition.

Elena Ferrante: , trans. from Italian by Ann Goldstein, Europa

There’s no denying the force of Ferrante’s writing. I discovered volume 2 of the Neapolitan Novels last spring when it made our longlist. (Such are the privileges of judging for BTBA; you have to read the 25 titles selected to this list, and thereby profit directly from the enthusiasms of others.) I devoured it whole, then did the same to . Ferrante inspires that rare thing, rarer still among contemporary writers: the compulsion to read everything she’s ever published. Like its predecessors, Those Who Leave and Those Who Stay bristles with intelligence and is executed with startling clarity. And like the other books in this series, it is all-absorbing. Here’s Ariel Starling in a recent review for “Subtle as the plot may be, it would do the work a grave disservice not to note that Ferrante is, in her own way, a master of suspense. Reading these novels, one becomes so immersed in the world of the characters that even an offhand comment from a minor acquaintance can (and often does) carry the force of revelation—the books are nearly impossible to put down.”

Hilda Hilst: , trans. from Portuguese by Adam Morris, Melville House

I’ve already posted on Letters from a Seducer which had been scheduled for 2013 release but entered the world on the wrong side of January 1. Goes without saying that this title and its extraordinary translation by John Keene has not weakened in the slightest since my initial encounter. Hilst deserves to be in the mix when winter arrives and we begin to draft lists. The question then is likely to be: which horse to back? The answer’s not immediately obvious, to the great credit of Hilst’s translators and editors. With My Dog Eyes was as exhilarating to read as the Letter and . Hilst has been blessed with a generation of astute translators who are now introducing her work to an Anglophone readership. With My Dog Eyes struck me as the most aphoristic of the three novels. It begins unforgettably: “God? A surface of ice anchored to laughter.” Adam Levy wrote a canny essay for Music & Literature about this year’s eligible Hilst titles; read it .

I’ve little doubt concerning the importance of the above works for their respective languages. Those without Chinese or Italian or Portuguese have Annelise Finegan Wasmoen, Ann Goldstein, and Adam Morris to thank for ensuring that their greatness has been preserved in the face of formidable challenges. I’d like to mention briefly the names of a few more translators whose work has impressed over these first few months of reading. They succeed at communicating the vitality of the voices translated, but also for their accomplished prose in English. They are, in no particular order, Jason Grunebaum from the Hindi of by Uday Prakash; Daniel Hahn from the Portuguese (Brazil) of by Paolo Scott; Chris Andrews from the Spanish (Guatemala) of by Rodrigo Rey Rosa; and Karen Emmerich from the Greek of by Amanda Michalopoulou, whose passages about the bewilderments of adolescent sexuality rank—alongside volume three of by Karl Ove Knausgaard—among the funniest things I’ve encountered so far.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/29/daniel-medins-btba-favorites-fall-2014/feed/ 0
BTBA 2015: Things That Have Caught My Eye by Scott Esposito /College/translation/threepercent/2014/10/17/btba-2015-things-that-have-caught-my-eye-by-scott-esposito/ /College/translation/threepercent/2014/10/17/btba-2015-things-that-have-caught-my-eye-by-scott-esposito/#respond Fri, 17 Oct 2014 10:33:52 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/17/btba-2015-things-that-have-caught-my-eye-by-scott-esposito/ This post is courtesy of BTBA judge, Scott Esposito. Scott Esposito blogs at and you can find his here.

As we work our way through the 500-some new translations released in 2014, I’m going to repost on a few books that have stood out for me so far. This list is not exhaustive at all, and it is incredibly subjective, so, disclaimers. But for what it’s worth, here it is.

by Marcos Giralt Torrente (translated by Margaret Jull Costa)

It’s like Giralt had a direct line into the skull of Javier Marías—and, yes, this first novel from one of Spain’s biggest authors can stand up to that kind of comparison (plus, look who translated it). But Giralt is no Marías clone. Though his style is clearly indebted in this book, the concerns and narration are wholly Giralt’s. Very few authors could write a debut novel this good.

by Juan Jose Saer (translated by Steve Dolph)

From debut to swan song: La Grande was what one of Argentina’s greatest postwar authors was working on when he died in 2005. He got close enough to finishing it that I think we can consider it a complete work. It’s huge, ambitious, and very successful.

by Frankétienne (translated by Kaiama L. Glover)

As publisher Jill Schoolman put it, Frankétienne is a force of nature. A poet and author with dozens of works to his name, he is also an artist, musician, and activist. In this slim book he (among other things) articulates his aesthetic of spirialism. It looks to be an amazing read.

by Saadat Hasan Manto (translated by Matt Reeck)

Manto gets name-checked a lot as the greatest Urdu short story writer of the 20th century. After having read a few of the stories in this book, I can believe that.

by Elena Ferrante (translated by Ann Goldstein)

Just as Knausgaard’s moment seems to be fading, Elena Ferrante is heating up in the U.S. media. And with good reason.

by Jon Fosse (translated by Eric Dickens)

Jon Fosse’s original Melancholy was a damn good read. So, of course, I’m hoping that Dalkey manages to live up to its Nov. 11 release date so that we can consider this for the award.

by Patrick Modiano (translated by Mark Polizzotti)

I have to hand it to the Nobel committee—they usually end up picking writers that I find pretty interesting. I’ve never read Modiano and am eager to give this one a look. Plus, Yale has been doing astonishing work with its Margellos series, so the fact that they were on to this before the Prize is a good indication.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/17/btba-2015-things-that-have-caught-my-eye-by-scott-esposito/feed/ 0
The End of Half-Day Fridays [Some September Translations] /College/translation/threepercent/2014/09/02/the-end-of-half-day-fridays-some-september-translations/ /College/translation/threepercent/2014/09/02/the-end-of-half-day-fridays-some-september-translations/#respond Tue, 02 Sep 2014 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/09/02/the-end-of-half-day-fridays-some-september-translations/ And just like that, school’s back in session.

Having students back on campus brings up so many complicated feelings. Annoyance being the first and more obvious. It’s super irritating that from one day to the next it becomes infinitely more difficult to find a parking place for you bike, that you have to wait in line at Starbucks and listen to awkward exchanges from freshman who are still trying out different personalities and trying to define themselves—mostly through failure (“Hey, Jenny, have you seen where the Bio Med building is?” “Not yet.” “It’s hella over that way.” “You say ‘hella’?” “Yeah. Sometimes I say ‘wicked cool’ as well.”), that a whole new range of job-related functions start up again (I finished and posted my syllabus early yesterday evening), that work schedules become more rigid and sneaking away for happy hour is nearly impossible.

Labor Day usually seems like such a depressing holiday for that very reason. Hell yeah—Labor Day! All the times of summer irresponsibility are over! Back to school and back to work! Grill me a hot dog and gimme a beer! It’s like the ultimate capitalist backhanded compliment-slash-fuck you.

It might be due to all the travel I did this summer—and random multi-day bike rides possibly because of my advancing age, or the Simpsons marathon I’ve been bingeing on, but I’m sort of excited about the “regular schedule” aspect the new school year brings about.

The season premier of The League is on Wednesday. I’m drafting in a fantasy football league tonight. All the big books/albums are coming out now—David Mitchell, alt-J, even Haruki Murakami. The St. Louis Cardinals are in first place. A lot more people are wearing unbroken-in clothes. The hallways at the university are as clean as old, rundown shit can be. My daughter just bought four thousand new three-subject notebooks. Every year, these same things happen.

I think it might be a bit of nostalgia creeping in, but for the first time in ages, all of this seems more comforting than depressing—like the words “autumn sweater.” So rather than lament the end of beach days and bike rides and staying up all night, I’m going to try and embrace the routine for once.

Including getting over-excited about all the new books that are coming out over the next few months.

by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (New Directions)

Let’s start here with the latest (and last? well, probably not . . .) Bolaño book. Mostly I just want to remind everyone that Tom Roberge and I will be discussing this on the September 26th edition of the Three Percent Podcast. We’re hoping to more of these “book club” episodes and would love to hear from all of you about what you thought of the book, questions you might have, etc. So please email us at threepercentpodcast@gmail.com.

Into the War”: by Italo Calvino, translated from the Italian by Martin McLaughlin (Houghton Mifflin Harcourt)

Remember when every post about a Houghton Mifflin book opened with a slew of insults against their insufferably bad website? Well, apparently I’ve grown up a bit, but not enough to refrain from pointing out that their is still a hopeless pile of shit. How bad is it exactly? is their “Author Detail Page” for Italo Calvino. If a website was flammable, I’d light it on fire.

Last month, Peter Mendelsund—the designer of all the new Calvino covers—published his first book, What We See When We Read, a fully-illustrated meditation on the relationship between reading and internal visualization. It’s not as weighty as I would’ve personally liked, but it’s thought provoking and deserves a wide audience. He also gets bonus points for including a quote from Gilbert Sorrentino slamming John Updike.

by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions)

This is the third of the “Neapolitan Novels,” and for a limited time, you can buy the ebook versions of the first two—My Brilliant Friend and The Story of a New Name—for only $2.99. Just visit your favorite ebook retailer and go crazy.

Running a bit counter to my “regular schedule” joy above, I kind of appreciate the fact that I’ve waited so long to start Ferrante’s trilogy, so that I can binge on it now without having to wait a year for the next installment. It’s kind of stupid to make this comparison, but Netflix has totally fucked up our consumption habits in relation to series. Although most books still slump along at a reasonable pace, with new titles coming out every year or more, we’ve come to expect TV seasons to be available all at once, or, as is the case with a lot of people I know, we just wait until the whole season has played itself out and then binge watch everything over a weekend. It’s lunacy, but fits with the everythingnowallatonce mentality of the twenty-first century.

Books don’t work all that well with this sort of binge behavior, although FSG’s experiment with Jeff VanderMeer’s “Southern Reach Trilogy”—publishing all three books in the same year, the first in March, second in May, third in September—demonstrates a willingness on the part of traditional publishers to try and take advantage of our inclinations.

by Pascal Garnier, translated from the French by Jane Aitken (Gallic Books)

It occurs to me that publishing—at least in my little corner of it—has a sort of four-season cycle: Summer is vacations and half-day Fridays; Fall is conventions, Frankfurt, and being overwhelmed in advance of holiday sales; Winter is bookstores and publishers making bank before falling into a deep depression of either grant writing (if you’re a nonprofit) or bemoaning the lack of walk-in customers; Spring is when you prepare the lies for the rest of the year, bragging it all up at BookExpo America and sales conference. Then, Summer Fridays and hoping to see someone reading one of your books on the beach.

by Paulo Scott, translated from the Portuguese by Daniel Hahn (And Other Stories)

After reading the first 40 pages of this, I decided that I have to use it in my spring class on “World Literature and Transaltion.” I can usually include six to eight new translations in this class, but so far the only two I’ve decided on are Seiobo There Below and Nowhere People. Seiobo since it won last year’s Best Translated Book Award, obviously. Nowhere People is kind of perfect since it’s Brazilian and, in the first 40 pages alone, features a host of “translation” issues: it opens in Porto Alegre, rather than Rio of São Paolo; two magazines are referenced that Americans probably have never heard of, Trip and DUNDUM, the latter of which comes up in this sentence, “what girl from the interior would be sitting blithely reading DUNDUM in this place, the absolute domain of middle-aged men?” which raises a few questions; the main character picks up a Guarani Indian from the side of the road, opening up discussions about Brazilian culture and racisms; and there are a few Britishisms, such as “he goes back to the main road, takes the correct turning.” Not to mention, the book is really intriguing and Daniel Hahn is fucking brilliant. Now I just have to convince him to Skype with my class . . .

by Milena Michiko Flašar, translated from the German by Sheila Dickie (New Vessel Press)

I’m not a fan of the title of this book—there’s something too YA about it, as if it’s going to contain the adventures of a quirky girl who calls herself Princess Frog and whose best friend committed suicide, which is why her group of unlikely cohorts called him “necktie”—but it got a ton of love at the Consortium sales conference, and New Vessel has stellar taste, so I’m 100% sure the content outweighs my weird title prejudice. Also interesting that it’s a book set in Japan written by a woman born to an Austrian father and Japanese mother who writes in German.

by Valerie Miles, translated from the Spanish by a number of great translators (Open Letter)

One of the most beautiful—and weighty—books we’ve ever published. And one that you’re going to be hearing about every single day this month until you finally buy a copy. (Just do it now! You won’t regret it.) Since our daily posts from the book will do a much better job of explaining this than I ever can, I want to use this opportunity to point out that this is the third title we’ve published that has “thousand” in the title. That’s called cornering the market.

Also, we started working on this book over two years ago. The editing process was intense, and every single person involved in this—Will Vanderhyden for all his editorial work, all the various interns who put up with the paperwork and word-by-word proofing I assigned them, Nate for his killer design, the Spain-USA for their support and for setting up all the upcoming events—deserves a special shout-out. Every hour that we put into is worth it, and I’m sure that everyone who ends up buying, reading, and teaching this, will totally agree.

by Maylis de Kerangal, translated from French by Jessica Moore (Talonbooks)

This reminds me a bit of Tom’s rant from last week’s Three Percent Podcast episode about Salton Sea and humans fucking up nature by trying to build something like a lake:

Told on a sweeping scale reminiscent of classic American adventure films, this Médicis Prize–winning novel chronicles the lives of these workers, who represent a microcosm of not just mythic California, but of humanity as a whole. Their collective effort to complete the megaproject recounts one of the oldest of human dramas, to domesticate—and to radically transform—our world through built form, with all the dramatic tension it brings: a threatened strike, an environmental dispute, sabotage, accidents, career moves, and love affairs . . . Here generations and social classes cease to exist, and everyone and everything converges toward the bridge as metaphor, a cross-cultural impression of America today.

(Or it’s totally different.)

by Andres Barba, translated from the Spanish by Lisa Dillman (Hispabooks Publishing)

Hispabooks just keeps on crushing it. I have to say, for all my deep-rooted cynicism, this is a great time for indie presses. Hispabooks, Deep Vellum, New Vessel, Restless all launched within the past couple years. With those four presses alone, an average reader has enough material to last all year.

Digression: The other week I was hanging out with my parents and they were talking about how my cousin was “so rich” that he bought his own house in Chippewa Falls, WI. Which, after a bit of Wikipediaing led to all of us coining the term “Wisconsin Rich.” Sure, this was mostly a joke, but in a way, it’s also a powerful concept—being a certain level of “rich” that allows you to live comfortably. We don’t all need to be “Silicon Valley Rich.” I’m happy being “University Rich,” and as such, can continue spending more time trying to pass along knowledge than trying to hustle up some additional bling. (Or whatever the kids say.) So, in a way, even though the whole 3% thing is shitty and myopic and pretty pathetic, we are “Translation Rich” when it comes to reading. All of you could read only translations all year long and you’ll never run out of good material. That’s reassuring in a way.

In terms of Barba, he was one of and is someone Lisa Dillman (who is lovely and talented) has been talking up for years. I believe Hispabooks is doing a number of his works, which is even better, since this collection of four short stories is likely to leave readers wanting more.

by Albert Sánchez Piñol, translated from the Catalan by WHO KNOWS (Rupert Murdoch Sucks)

Fuck you, HarperCollins. Just fuck. You.

First of all, thanks for not sending the review copy of this that I asked for. Really appreciate that. Then again, given both reviews you’ve received for this book, obviously you don’t need anyone else to champion it.

Secondly, Piñol obviously didn’t write this in English, but you would never know that given HarperCollins’s website, a website that might have just set the bar for the worst corporate website ever. (Houghton Mifflin can rejoice!) Not only is there no info about the translator—which, fine, you don’t want to put it on the book because American readers are stupid and either a) will be more likely to buy this if they think Piñol is a traditional Texas name, or b) just don’t deserve that information, because fuck ‘em that’s why—but when you click “enlarge cover image” you get that placeholder pictured above. Con-fucking-grats at being the worst at marketing your own books!

Also, this:

That’s a fine sentiment, but coming from Rupert Murdoch, it just sounds ridiculous. Just a reminder, this is the same Rupert Murdoch who owns Fox News, and whose employees were involved in a “phone-hacking and police-bribery scandal.“http://en.wikipedia.org/wiki/News_International_phone_hacking_scandal We live in a world in which people retweet Rupert Murdoch because he’s “standing up for the little guy.” The world is nonsense.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/09/02/the-end-of-half-day-fridays-some-september-translations/feed/ 0