the story of my teeth – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Fri, 04 May 2018 14:48:14 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “The Story of My Teeth” by Valeria Luiselli [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2016/04/13/the-story-of-my-teeth-by-valeria-luiselli-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2016/04/13/the-story-of-my-teeth-by-valeria-luiselli-why-this-book-should-win/#respond Wed, 13 Apr 2016 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/04/13/the-story-of-my-teeth-by-valeria-luiselli-why-this-book-should-win/ This entry in the Why This Book Should Win series is by Amanda Bullock, BTBA judge and director of public programs at We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

 

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, translated by Christina MacSweeney, is the most inventive and invigorating book I have read this year and it the most deserving of the Best Translated Book Award. The Story of My Teeth is about stories and storytelling, about art and how we value objects, about influence, and about teeth. It manages to be intelligent and experimental without an ounce of pretension (something I could not say for some of the other books on the longlist). In her afterword, Luiselli describes the book as a “collective ‘novel-essay’ about the production of value and meaning in contemporary art and literature.”

Our narrator is the self-proclaimed “best auctioneer in the world,” Gustav Sánchez Sánchez, known as “Highway.” Highway is “a lover and collector of good stories, which is the only honest way of modifying the value of an object.” One of the most delightful sections is “The Hyperbolics,” in which Highway auctions off his own teeth, which he had removed in order to make room for Marilyn Monroe’s (well, allegedly Marilyn Monroe’s), spinning yarns about his teeth’s origins in the jaws of Plutarch, Virginia Woolf, G. K. Chesterton, and more of his philosophical heroes. He is demonstrating, he explains, that objects themselves have no value, but that we give them value and meaning through stories.

The book is about storytelling, yes, and another way to describe “storytelling” could be “making things up,” or “lying.” Highway is an unreliable narrator, sure, and in fact we meet a second narrator, Jacobo Voraigne, a little more than midway through the story, but Highway’s unshakeable confidence in himself and his style are irresistible. As we learn later from Voraigne, Highway is a self-made and self-mythologized man, a man who has written his own story.

The book is just the right amount of odd, making it playful where a lesser writer would be in danger of falling into pretentiousness or tweeness. Highway learns auctioneering from a Japanese man, “Master Oklahoma,” in Mexico City and furthers his studies in Missouri. He builds a huge house and a warehouse for all of his objects bought at auction on Calle Disneylandia. He buys Marilyn Monroe’s teeth and has them put into his own mouth. There is a truly disturbing scene that will haunt me forever involving clowns. Luiselli provides lanterns to the larger project at play. There is a lot of name-checking: Highway mentioned uncles including Juan Sánchez Baudrillard, Miguel Sánchez Foucault, Marcelo Sánchez Proust, Roberto Sánchez Walser, and Fredo Sánchez Dostoyevsky. Most of the seemingly strangest parts of the book are the parts that are real places (the Missouri Auction School, Calle Disneylandia, an art gallery attached to and funded by a juice factory) or people (El Perro) or events (the clowns are a real art installation, at the Jumex Gallery). Luiselli’s is an intelligent humor, but is actually smart and actually funny.

Although I would argue that the novel alone, outside of the origin story, is worthy of the prize, in fact, the collaboration throughout this book is, if anything, the clincher. The award is not the “Best Novel Originally Written in a Foreign Language,” or even “Best Novel.” It is specifically “Best Translated Book Award,” and both the author and the translator are recognized. I think that the final of the book’s seven sections, “The Chronologic,” (and the Afterword, in fact) is one of the strongest arguments for why it should win this award and not, as some would posit, a strike against the novel. The Chronologic was written by the translator, Christina MacSweeney, and is a narrative timeline of Highway’s (fictional) life alongside events directly relating to the people and places in the novel: the death of Foucault, the beginning of work on Mexico’s first Volkswagen plant, the birth of Doug Aitken. It’s an amazing footnote to this strange story and highlights the close work between Luiselli and MacSweeney. In the Afterword, Luiselli says that she prefers to think of the translations of her books as “versions,” as she is so involved in their journey into English and often much changes in the the process. This book in particular, written as a commission by the Jumex gallery and then in direct collaboration with the workers at the factory that funds the gallery, is so highly and intentionally participatory and open that it strikes at the very heart of translation.

The Story of My Teeth is a book about truth and fiction, a question I think is central to reading translated work. How does the reader know this is “true”? Can a translation ever be “true”? How do we know what was meant by the author? Who is telling the story? The novel is in many ways directly tied to the dilemma of translation itself, making it the perfect winner of the Best Translated Book Award.

End of argument.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/04/13/the-story-of-my-teeth-by-valeria-luiselli-why-this-book-should-win/feed/ 0
Valeria Luiselli and the Transformative Power of Translated Storytelling [BTBA] /College/translation/threepercent/2016/01/15/valeria-luiselli-and-the-transformative-power-of-translated-storytelling-btba/ /College/translation/threepercent/2016/01/15/valeria-luiselli-and-the-transformative-power-of-translated-storytelling-btba/#respond Fri, 15 Jan 2016 15:24:33 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/01/15/valeria-luiselli-and-the-transformative-power-of-translated-storytelling-btba/ This week’s Best Translated Book Award post is from judge Kevin Elliott, bookseller at in Chicago. As a reminder, you can stay up to date with all BTBA goings on by and by And by checking in regularly here at Three Percent.

is an experimental novel, but not one that any coffee-house denizen twisting his mustache and wearing a beret will be able to keep and lord over you as a privileged work of literature written for the few. If anything, Valeria Luiselli brings literary know-how and attachment to the masses with the simultaneously entertaining and insightful story of Gustavo Highway Sanchez Sanchez.

Sanchez is a one man traveling circus and auctioneer who makes an art of selling his teeth in black-market auctions. The teeth in question each belong to a different historical figure, and behind each dental attachment, is a story that Gustavo spins in order to sweeten the cavity in what is otherwise a useless commodity. The stories he tells in order to make a sale seem far fetched and somewhat unbelievable, but there is always a customer. Perhaps it is Gustavo’s past as a simple security guard at a Juice Factory that keeps the auction-goers from questioning his sincerity. Even in his final auction lot, where he sells the very teeth he had implanted into his mouth—none other than the original teeth of Marilyn Monroe—the reader’s suspension of disbelief is held. Even beyond the realization that it is Gustavo’s own son who buys his teeth . . . with Gustavo attached.

While the structure of Luiselli’s second novel (her third book to be translated into English) is fragmented and as digressive as Gustavo’s auctioneering, what lies at the core is the power of stories and the interpretation of such to make individual meaning for the people consuming them. After a tragedy in Gustavo’s life that once again centers on his teeth and the theme-park wonderland where he lives in seclusion, we are brought into his biography through the re-interpretation of an auction catalog where a contemporary cast of literary characters, including Latin American novelists such as Yuri Herrera, Cesar Aira, and even Luiselli herself show up in simultaneously hilarious and insightful ways.

If the dizzying array of style and structure isn’t enough for readers, there is the integrated translation of sorts that took place during Luiselli’s first drafts of the novel. The Jumex Juice factory isn’t just a location that the central character of the novel once worked, but a real factory outside of Mexico City where a group of workers met regularly to discuss and help form the fragments of the novel. Furthermore, Christina MacSweeney, who translated the text into English is more present in the story as the author of the book’s Seventh section, “The Chronologic,” which is a timeline of the events surrounding and contained in Teeth’s story, which not only serves as a brief history of Latin American literature, but aids in creating an entirely new book when compared to the original Spanish publication of the novel.

In the end, The Story Of My Teeth is more than just a novel . . . as all novels that impact our lives are. It is a testament to not only the work that goes into translation, but also to the value of storytelling in a world that sometimes seems to commodify authenticity through our all-access lifestyle. A lifestyle that can seem bland once the curtain of mystery is pulled away only to reveal another character waiting behind it.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/01/15/valeria-luiselli-and-the-transformative-power-of-translated-storytelling-btba/feed/ 0
Still Hating on DraftKings [3 Books] /College/translation/threepercent/2015/10/02/still-hating-on-draftkings-3-books/ /College/translation/threepercent/2015/10/02/still-hating-on-draftkings-3-books/#respond Fri, 02 Oct 2015 18:01:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/02/still-hating-on-draftkings-3-books/ Rather than reinvent the ranting wheel (I don’t know what that is, but it sounds fun), I’m going to preface this preview of three new books with a couple of updates from last week’s post.

First off, DraftKings. I spend way too much of my mental time hating all over this stupid company. I should just stop. Just ignore them. Mute every single commercial interruption. (Because no matter what you’re watching, there’s a 90% chance an ad for DraftKings will show up and crap all over your TV screen. There should be a law.) That said, I really appreciated Drew Magary’s column,

I signed up for DraftKings and was immediately bombarded with dozens of options for wasting my money. There is a baseball game, in case you simply can’t wait until the weekend and have to lose your money RIGHT NOW THIS INSTANT. There were four million different football pools to join, the most expensive of which had a $5,300 entry fee. And there was a “limited time offer” wherein the site offered me extra credit if I put my deposit in before the clock ran down. PRESSURE’S ON . . . [. . .]

As for the game itself, it’s like any other casino game: fun right up until the moment you don’t win. I drafted my two lineups, talked myself into those lineups winning me a million bucks, and eye-banged both lineups all Sunday long.[. . .] You can talk yourself into being a football wizard who knows just the right matchups to exploit for sleeper picks that week, but I can assure you that you are bullshitting yourself, and that DraftKings is counting on you to bullshit yourself.

Yup. As if Fantasy Baseball/Football isn’t already the worst. That game—which I am truly addicted to now, thanks almost entirely to Jacob Knapp of Curbside Splendor who got me into his fantasy baseball league for book people and then bounced me from the playoffs, THANK YOU FOR BEING EVIL—is a game of nightmares. Did I set my lineup correctly? Which order should I set for my waiver wire pickups? Is that guy going to break out, or is his hamstring made of string cheese? Why am I caring about the Jacksonville Jaguars training camp when no one in their right mind cares about the stupid Jacksonville any—ARRGH! It’s like some evil genius invented this to torment his family: “You think you’re so smart and understand numbers and sports, don’t you? Well here, here’s a game mixing exactly that and pitting you against all of your peers—figure it out, puzzle-boy!”

Since I sometimes feel the need to lather up some rage, I wasted four minutes of my life yesterday watching this:

These people are the worst. The way she says, “well, since he’s actually good at his hobby.” The way he poses with the belt and the check. Oh my god, it’s all so awful. My eyes are burning just from thinking about it. This is what DraftKings has created. This couple. Their houses. The “baby machine” that they’re about to start up if he wins another million dollars with his “hobby” and “skills”, which have also “earned” him the “respect” of his “Wifey’s” family.

OK, I’m done. All the DraftDemons have been purged. I will never write of this again. Next week I’ll have some fresh material about some other minor, totally ignorable thing that’s gotten stuck in my brain.

*

But before going onto this week’s books, I have to go back to last week’s post one more time.

As with this week, when I was putting that together, I was looking for some common theme to group the three books. Bolaño became the thread between Sada’s One Out of Two and Neuman’s The Things We Don’t Do, but Piglia’s Target in the Night was a bit of an outlier. (Aside from being Spanish, which is why I chose it.)

WELL. I started reading that book, and right away found the connection between it and Sada’s book—twins!

Tony Durán was an adventurer and a professional gambler who saw his opportunity to win the big casino when he met the Belladona sisters. It was a ménage à trois that scandalized the town and stayed on everyone’s mind for months. He’d sow up with one of the two sisters at the restaurant of the Plaza Hotel, but no one could ever tell with which because the twins were so alike that even their handwriting was indistinguishable. Tony was almost never seen with both at the same time; that was something he kept private. What really shocked everyone was the thought of the twins sleeping together. Not so much that they would share the same man, but that they would share each other.

There. The triangle is complete.

by Naja Marie Aidt. Translated from the Danish by K. E. Semmel (Open Letter)

Naja is just starting her book tour, which will include stops in Chicago, Minneapolis, San Francisco, Dallas, and Houston. She’s already done events in Rochester (video coming soon!), at the Brooklyn Book Festival, as part of the Fall for the Book celebration, and, just yesterday, at in Park Slope with Valeria Luiselli. So, if you haven’t already read Naja’s book, this is a perfect time to

At her events here in Rochester, Naja always asked me to “pitch” the book, as she wasn’t sure how exactly to describe it. Since this is a book with a strong plot, I’d generally start there, explaining how it’s about Thomas, a stationery-store owner whose dad died in prison and who left behind a mysterious package that gives Thomas the hope that he can change his life forever, but which ends up bringing about one awful occurrence after another. This is a real page-turner, functioning in some ways like a mystery novel, but also very literary, written in precise, enchanting prose. It’s also very character-driven, with all of these people—each one a little bit awful, but very recognizable—fully-fleshed out, concrete and compelling.

Although the plot totally pulls you along, it’s these characters and the discomfort that they inflict on the reader that really drew me into the book. Thomas is kind of an asshole. You don’t exactly regret that shit falls apart for him—he sort of deserves it. But his girlfriend isn’t that much better, and his sister? Man. That’s that thing that Naja does better than anyone: She creates characters who are a bit too honest with each other about their internal thoughts and feelings. It’s as if she peels back all the layers of niceness that we inhabit in the real world and exposes the underlying desires and reactions we all have, and which aren’t always the most pleasant. In some ways, her writing reminds me of Nathalie Sarraute’s. (Speaking of, I’ll have to feature the sometime soon.)

by Valeria Luiselli. Translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Coffee House)

Although I’ve been championing Valeria’s work for a few years (see the original World Cup of Literature championship match), and despite the fact that she literally just did an event with Naja and was on a panel with Andrés Neuman a couple weeks ago, I have yet to meet her. Which is why I’m really excited about this year’s conference later this month. Valeria will be there, in conversation with no less. I’m going to fanboy out that entire day, I guarantee it.

Rather than try and explain The Story of My Teeth, I’m going to let Stephen Sparks (from and co-author of the Best Translations of the Century (So Far) book that we’re working on) take it away with he did with her for The White Review:

Valeria Luiselli’s second novel, The Story of My Teeth, was commissioned by two curators for an exhibition at Galeria Jumex, a Mexico City art gallery funded by Grupo Jumex—a juice factory. Written in a series of weekly installments that were published as chapbooks to be shared with factory’s employees, the project endeavoured to bridge the gap between the art world and that of blue-collar workers. Several employees gathered to talk informally about the exploits of Gustavo “Highway” Sánchez Sánchez, the larger-than-life auctioneer at the heart of The Story of My Teeth, The book club’s conversations were recorded and subsequently emailed to Luiselli as MP3s, and those conversations informed her subsequent installments. As the author puts it in the afterword, “The formula, if there was one, would be something like Dickens + MP3 ÷ Balzac + JPEG.” The following exchange, which typifies Luiselli’s willingness to lay bare artifice and to expose “the many layers of its making,” captures the spirit of her work—and the charm of the writer herself.

SS: You populate The Story of My Teeth with characters who share names with several contemporary writers. For instance, Yuri Herrera becomes a female police officer, etc. This kind of playful adjustment of reality is one of the more interesting formal elements in a novel full of interesting formal elements, and I wonder just how you came to the decision to blur the boundaries of reality and fiction like this.

VL: I had one question in mind when I decided to, quite literally, drop names of real writers into the narrative tissue of The Story of My Teeth. I wanted to explore how names modify the context into which they are placed, as well as how context re-frames names. In many ways, this was a process akin to using ready-mades in art. I found and used names of people, whose value and meaning both altered and were altered by context. While I was writing the novel, I engaged with procedures common to contemporary art, and looking for narrative or literary analogies to those procedures. Using names the way I did was a kind of narrative transposition of ready-mades. I basically used a series of writers—including myself—as if they were ready-mades or found objects, and did what many have done before me: dislocate them from their traditional context and relocate them to another, or decontextualise them and repurpose them, in order to reflect upon their value—be it use value, exchange value or symbolic value. If a reader has no idea who Yuri Herrera is, to use your example, then nothing in the narrative tissue around that name is altered. Yuri Herrera is just a policewoman. If, on the contrary, the name bears a certain weight by virtue of the many associations it has for the reader, then both the name and the narrative around it suffer a kind of indent. The name weighs more heavily and the narrative around it takes a different shape, and also envelopes the name more tightly. But the mere fact that this effect depends completely on the reader’s pre-conceptions of a name and its associations says a lot about the ultimate value, content or meaning of names. I see names as objects in this novel: objects that vary in value and meaning depending on a series of circumstances, both intrinsic and exterior to the book itself. The novel is a map, but it takes different readers to very different places, depending on what they bring to it.

Read the full interview

by Marianne Fritz. Translated from the German by Adrian Nathan West (Dorothy Project)

This may well be the most intriguing jacket copy I’ve read in a while. (Should’ve used this in our recent podcast.)

The Weight of Things is the first book, and the first translated book, and possibly the only translatable book by Austrian writer Marianne Fritz (1948–2007). For after winning acclaim with this novel—awarded the Robert Walser Prize in 1978—she embarked on a 10,000-page literary project called “The Fortress,” creating over her lifetime elaborate, colorful diagrams and typescripts so complicated that her publisher had to print them straight from her original documents. A project as brilliant as it is ambitious and as bizarre as it is brilliant, it earned her cult status, comparisons to James Joyce no less than Henry Darger, and admirers including Elfriede Jelinek and W. G. Sebald.

My knee-jerk reaction when I see something referred to as “untranslatable” is to cry Nonsense! and bust out all sort of practical versus theoretical reasons why everything’s translatable, just maybe not in the way the speaker has in mind.

But then I Googled Marianne Fritz’s later works and found this:

Yep. That. Amazing.

I’m going to end with a mini-rant . . . Do you think that if Fritz were a man her “impossible to translate” project would still be considered untranslatable? Given the statistics about gender in translation that we’ll be releasing shortly (spoiler alert! the numbers aren’t very good, with women authors representing just over 26% of all works of fiction published in translation since 2008) I have a feeling that Martin Fritz would have all his works in English and be celebrated as a genius. Stealing from Kaija who stole it from somewhere else, it’s possible this is one of those “great book, Marianne, but let’s see if one of the men will write it” situations. Or maybe not. But when 75% of all books published in translation are by men—a significant percentage of which are garbage—it raises certain questions.

I’ve been on a private rant of late about how the mainstream media will only ever focus on one female literary author (in translation) at a time, something that would never happen to male authors. First it was Ferrante, then Lispector, now Luiselli. I doubt it’s a conscious thing, but I wouldn’t be surprised if somewhere, in the back of their minds, editors look at what books they’re reviewing and thing, “well, we have one woman on here—good enough!”

Open Letter won’t be publishing all women anytime soon—our scheduling is impossible that way and we do have some amazing male authors signed on—but I applaud And Other Stories for committing to a Instead, what I can do is spend more of these posts promoting the books by women that do make their way into English. There’s some great stuff out there—in addition to Ferrante, Lispector, Luiselli, etc.—and we should make a concerted effort to highlight it here.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/10/02/still-hating-on-draftkings-3-books/feed/ 0
BEA Translation "Buzz" Panels: Adult Fiction /College/translation/threepercent/2015/05/26/bea-translation-buzz-panels-adult-fiction/ /College/translation/threepercent/2015/05/26/bea-translation-buzz-panels-adult-fiction/#respond Tue, 26 May 2015 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/26/bea-translation-buzz-panels-adult-fiction/ So, this year, for the first time ever, BookExpo America is sponsoring two panels highlighting forthcoming works of fiction: one featuring general fiction, the other focusing on crime and thrillers. (Naturally, I’m moderating the first one and Tom Roberge is doing the other.)

The one on general adult fiction will take place first on Thursday, May 28th, at 10:30am on the Eastside Stage. The Crime one will be on Friday, May 29th, at 10:30am on the Eastside Stage.

Any of you who happen to be attending BEA should definitely come check this out. As a pilot program, it’s very important that we have a decent number of people show up for the events, so that we can hopefully grow this more and more in the future.

To whet your interest, here’s a bit of a preview of the General Fiction panel (I’ll do crime separately), complete with booth numbers so that you can go snag galleys of the books that look most interesting to you:

BEA Selects Adult Fiction in Translation
Thursday, May 27th, 10:30am
Eastside Stage

Coach House Books (Booth 648) will present Guano by Louis Carmain, translated from the French by Rhonda Mullins.

Since this won’t be available for a while, I can’t find any information about this on Coach House’s site, but I was able to scrape this off of Google Translate:

This is a story of war and love. Now, as these two are often born of entertainment no – tense border, made smiles – to surprise us in the end to be all – dead, tears, surprises – there was virtually no grand departure thing.

Which . . . is intriguing . . . (Seriously though, Coach House does great work and I’m really glad they’ll be featured on this panel.)

Coffee House Press (Booth 642) will present Valeria Luiselli’s translated from the Spanish by Christina MacSweeney:

Highway is a late-in-life world traveller, yarn spinner, collector, and legendary auctioneer. His most precious possessions are the teeth of the ‘notorious infamous’ like Plato, Petrarch, and Virginia Woolf. Written in collaboration with the workers at a Jumex juice factory, Teeth is an elegant, witty, exhilarating romp through the industrial suburbs of Mexico City and Luiselli’s own literary influences.

(I actually just finished reading this and it’s wonderful.)

Graywolf Press (Booth 3064) will present by Andreï Makine, translated from the French by Geoffrey Strachan:

Catherine the Great’s life seems to have been made for the cinema—her rise to power, her reportedly countless love affairs and wild sexual escapades, the episodes of betrayal, revenge, and even murder—there’s no shortage of historical drama. But Oleg Erdmann, a young Russian filmmaker, seeks to discover and portray Catherine’s essential, emotional truth, her real life, beyond the rumors and facades. His first screenplay just barely makes it past the Soviet film board, and is assigned to a talented director, but the resulting film fails to avoid the usual clichés. After the dissolution of the Soviet Union, as he struggles to find a place for himself in the new order, Oleg agrees to work with an old friend on a TV series that becomes a quick success—as well as increasingly lurid, a far cry from his original vision. He continues to seek the real Catherine elsewhere . . .

Makine is extremely well-known throughout the world (you may be familiar with Dreams of My Russian Summers, which enjoyed a great deal of success) and it’s great that he’s found a home at Graywolf for his new books.

Come out on Thursday morning to see Erin Kottke, Alana Wilcox, and Caroline Casey talk about all of these!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/26/bea-translation-buzz-panels-adult-fiction/feed/ 0