the kindly ones – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:27:23 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Charlotte Mandell on Translating The Kindly Ones /College/translation/threepercent/2009/03/15/charlotte-mandell-on-translating-the-kindly-ones/ /College/translation/threepercent/2009/03/15/charlotte-mandell-on-translating-the-kindly-ones/#respond Sun, 15 Mar 2009 03:34:05 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/03/15/charlotte-mandell-on-translating-the-kindly-ones/ To complement all the review coverage that Jonathan Littell’s The Kindly Ones has been receiving, Ron Hogan from has posted a piece by Charlotte Mandell about translating this controversial novel:

People talk about ‘free translation’—and they usually mean something that I’d judge sloppy or pretentious. For me, my real freedom as a translator is to follow strictly, alertly, joyfully, the moves and rhythms of the original text. I want the reader to know exactly what the author thought—and when he thought it. That means I want the translation to present ideas, images, events in as close as humanly possible to the order in which those ideas, images, events occur in the original. I want the reader to hear the author think.

And to do that, I have chosen to translate right from the start of the text: I do not read ahead. I don’t read the book before I translate it. I don’t want to know what it means before I go through the actual formation of its meaning word by word. In that way, I not only try to keep the reader in mind (so that if I come to a puzzling passage I can guess the reader will be puzzled too, and I’ll try to find the best words to make the passage clear), but I also have the tremendous experience of, so to speak, accompanying the author in the act of composition. I follow at his pace, and go through his discoveries. [. . .]

As Littell pointed out in an interview, we have heard the victim’s story over and over. Now we need to hear the perpetrator. We need to try and figure out his motives, his excuses. And what a perpetrator Max is—his keen aesthetic sense constantly lures us into his mind. And then again and again we have to make our own choices, our own abstentions. What a moral workout the book puts the reader through—and that is a large part of its greatness, and my own satisfaction in what could otherwise have been a horror show. This is not the One Good Nazi of the sentimental (and to me disgusting) movies. This is the Evil Nazi, and we are in him for a thousand pages, and have to make our own way out. No consolations, no forgivenesses. I think about Paul Celan’s famous question, and realize we have to become the ones who witness the witness.

The whole piece is definitely worth reading, especially since Charlotte knows this book on such an intimate level.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/03/15/charlotte-mandell-on-translating-the-kindly-ones/feed/ 0
Stephen to the rescue /College/translation/threepercent/2009/02/24/stephen-to-the-rescue/ /College/translation/threepercent/2009/02/24/stephen-to-the-rescue/#respond Tue, 24 Feb 2009 16:11:37 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/02/24/stephen-to-the-rescue/

As I don’t have the time, I want to to Michiko Kakutani’s review of The Kindly Ones. This is the most inept, ill-perceiving reviews of the novel I can imagine (though one other runs it close). “Aue is clearly a deranged creature,” she writes “and his madness turns his story into a voyeuristic spectacle”. Well, that is true only to the extent to which one ignores how Aue’s fall between life and death determines the narrative and how we should thereby read it. But, of course, Kakutani speaks from a position of moral and psychological authority. As someone employed by a newspaper that manufactured consent for invasions of sovereign nations with the consequent death of hundreds of thousands of innocent civilians, she has nothing in common with Max Aue. Clearly.

Although he may be making Michiko and Michael’s argument for them—it’d be easier to feel we are all a little Max Aue if Max Aue was a little more like us—he at least has helped bump the book back up my list a bit. And I’m really looking forward to what he has to say when he has some more time.

Maybe I’ll start in on it tonight.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/02/24/stephen-to-the-rescue/feed/ 0
Feb/Mar Issue of Bookforum /College/translation/threepercent/2009/01/16/feb-mar-issue-of-bookforum/ /College/translation/threepercent/2009/01/16/feb-mar-issue-of-bookforum/#respond Fri, 16 Jan 2009 17:05:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/01/16/feb-mar-issue-of-bookforum/ The new issue of is now out and available online.

Like usual, there are a number of interesting pieces worth checking out, including Leland de la Durantaye’s (pretty positive review), Ben Ehrenreich’s review of (not so positive) and Chris Lehman’s piece on Marian Schwartz’s new translation of (which I really want to find the time to read).

]]>
/College/translation/threepercent/2009/01/16/feb-mar-issue-of-bookforum/feed/ 0