the cold song – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:57:34 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The Cold Song /College/translation/threepercent/2015/09/01/the-cold-song/ /College/translation/threepercent/2015/09/01/the-cold-song/#respond Tue, 01 Sep 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/01/the-cold-song/ Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the forest and cloaked in mist, belongs to the past; it has been the summer home of the Brodal family for generations, and their annual descent has endowed it with the wonder and deep mythos of childhood and family identity. The structure comes to the reader as familiar—we know it from Nabokov’s childhood summers at Vyra in Speak, Memory, and from the Ramsay’s retreat in Virginia Woolf’s _To the Lighthouse_—and so the beams of Mailund are as laden with our memories as they are with that of Siri, Jenny Brodal’s daughter, now staying at the estate with her husband Jon and their children Alma and Liv.

Milla, the teenaged daughter of an adored Norwegian photographer, joins the Brodal family at Mailund for the summer as an au pair. Siri, busy with her restaurant and frustrated with her marriage, and Jon, desperate to write the final novel of his trilogy and to keep secret his adulterous entanglements, entrust Alma and Liv to Milla. She is adoring and enthusiastic, if a bit young and striving. The arrangement is quaint enough until Siri announces,

Something was wrong . . . It had to do with Milla. Or something else. But Milla definitely had something to do with it.

With this equivocating shift, the house takes on a discomfiting air, and the reader begins to see the structure—both of the summer home and the book writ large—slightly askew. Mailund, unsettled, takes an uneasy disposition to the forest around it. What was familiar and comforting, so known, is rendered strange, even nefarious—it begins “to shine with an almost uncanny glow.” So too, Ullmann’s plot.

Milla is dead. In fact, we found her body on page one. By page two, we knew her killer. The facts had been cleared, the mystery solved, and the summer at Mailund, it seemed, was set to continue. We quickly understand, however, that these neat solutions only stage a more imperative, central problem. In finding a clear culprit for the violent death of Milla early in the novel, Ullmann subverts the traditional thriller structure, mirroring the uncanny rendering of Mailund, and foregrounds the The Cold Song’s primary mystery: what motivates the cruelties we inflict on each other? The upended organizing principles of the crime drama at the core of Ullmann’s story give us the structure through which to engage a more inscrutable accounting of the self.

The brutal and violent nature of Milla’s suffering puts in relief the more pervasive, malignant suffering that occurs within a familial and marital dynamic grounded in concealment and withholding. An investigation of the first prompts an investigation of the latter as Ullmann’s characters come to terms with Milla’s murder. These interrogations upset the emotional stasis just barely holding the Brodal family together. Their effects are most poignantly and heartbreakingly expressed by an exchange between Jon and Siri. Long sleeping in separate rooms, the husband and wife begin texting each other photos of banal objects, Siri from bed and Jon from the couch. Jon pleads, “Can I come and lie next to you? / I miss you. / I can tell you stories.” Reaching out through a weak and weakening cell signal, Jon is investigating what is left of his marriage to be saved. Alas, Siri has fallen asleep, and his pleas remain unanswered.

Ullmann’s deft and elegant pacing furthers her drive toward an emotional reckoning. Deploying the mechanisms of a whodunit, Ullmann details the marital and familial dysfunction of the Brodal clan as a crime might be plotted. She reveals and withholds, keeping her obscure object in tension throughout. This project is further facilitated by Ullmann’s attentive ministrations on the line. She is both economic and rhythmic, her prose tight but never unnatural as she narrates the interior lives of her characters. Here, Ullmann quietly displays her brooding mastery as Siri navigates her discovery of Jon’s infidelity:

And there was me thinking that we were the exception, that you were my one and only, and I was your one and only, and that the disaster that strikes everyone else, the most embarrassing of all thinkable disasters, the most humiliating and the most banal, the kind of disaster that we laugh about when it strikes others, would never strike us.

Siri confronts the hubris of love and the pain of relationships, cycling through and ultimately transcending cliché under Ullmann’s able hand. Jon’s adultery is the great crime of Siri’s life, more odious even than the cold-blooded murder of Milla. We are directed again from the external action of the novel to the tacit emotional crimes we commit against one another.

In Linn Ullmann’s The Cold Song, the language of love tires of us, and we tire, in turn, of love, bowing like the sinking rafters of Mailund’s great frame. How many petty crimes of deceit before we learn? The mystery, it seems, will continue to evade us.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/01/the-cold-song/feed/ 0
Latest Review: "The Cold Song" by Linn Ullmann /College/translation/threepercent/2015/09/01/latest-review-the-cold-song-by-linn-ullmann/ /College/translation/threepercent/2015/09/01/latest-review-the-cold-song-by-linn-ullmann/#respond Tue, 01 Sep 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/01/latest-review-the-cold-song-by-linn-ullmann/ The latest addition to our Reviews section is a piece by David Richardson on The Cold Song by Linn Ullmann, translated by Barbara J. Haveland and published by Other Press.

David Richardson is a writer, editor, and teacher based in New York. Here’s the beginning of his review:

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the forest and cloaked in mist, belongs to the past; it has been the summer home of the Brodal family for generations, and their annual descent has endowed it with the wonder and deep mythos of childhood and family identity. The structure comes to the reader as familiar—we know it from Nabokov’s childhood summers at Vyra in Speak, Memory, and from the Ramsay’s retreat in Virginia Woolf’s _To the Lighthouse_—and so the beams of Mailund are as laden with our memories as they are with that of Siri, Jenny Brodal’s daughter, now staying at the estate with her husband Jon and their children Alma and Liv.

Milla, the teenaged daughter of an adored Norwegian photographer, joins the Brodal family at Mailund for the summer as an au pair. Siri, busy with her restaurant and frustrated with her marriage, and Jon, desperate to write the final novel of his trilogy and to keep secret his adulterous entanglements, entrust Alma and Liv to Milla. She is adoring and enthusiastic, if a bit young and striving. The arrangement is quaint enough until Siri announces,

Something was wrong . . . It had to do with Milla. Or something else. But Milla definitely had something to do with it.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/01/latest-review-the-cold-song-by-linn-ullmann/feed/ 0
Côte d'Ivoire vs. Norway [Women's World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2015/06/10/cote-divoire-vs-norway-womens-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2015/06/10/cote-divoire-vs-norway-womens-world-cup-of-literature-first-round/#respond Wed, 10 Jun 2015 13:52:52 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/10/cote-divoire-vs-norway-womens-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by Hal Hlavinka, bookseller and events coordinator at Community Bookstore in Park Slope.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our and like our And check back here daily!

I’ll be up front and say that this match is a bit one-sided, and was something of a surprise for this judge: Veronique Tadjo’s agile book Queen Pokou (Côte d’Ivoire) managed to handily rout Linn Ullmann’s brooding novel The Cold Song (Norway). So what happened to the Norwegians?

The Cold Song stumbles out vicious and sloppy from the start. Somewhere between thriller and family drama, but with the conviction of neither, Ullmann’s novel is humorlessly peopled by people one would rather not spend time with. There’s Siri, the mother and shrew, overworked and undersexed, spread too thin as narrative glue but the narrative’s glue nonetheless. There’s Jon, the father and blocked novelist (there’s a specter haunting Norwegian literature), who simply cannot seem to write a word or stop constantly cheating on his wife. Then there’s Jenny, the drunken grandmother; and Alma, the disgruntled teen; and her sister Liv, who lives a life in fifty words or less. Oh, and of course, don’t forget Milla, the au pair whose brutal rape and murder at the hands of the sociopath K.B. occasions this whole ordeal. More on Milla in a bit.

As a thriller, The Cold Song relies on the smallest suspicion that a family member may have snuffed out the babysitter. Did Siri uncover an affair? Is Jon covering one up? Did Jenny get soused and commit a hit-and-run? When, halfway through, we learn that’s not the case, and that an Evil Villain is at the heart of Milla’s disappearance, everything falls back on the shoulders of the family drama. The floodgates open, and these banal voices yell and fuck and drink, revisiting their own pasts’ traumas and indiscretions without ever really coming into emotional contact. Great novels are built on less, but Ullmann never takes these relationships into dangerous waters—nothing is real or unreal, challenging or exciting or terrifying enough. All seems static and half-sketched and grey. What some have called nuanced, I’m calling flat.

And then there’s the rape and murder at the center of it all. Given the Scandinavian crime genre’s fascination with the brutalization of women’s bodies, one might read Ullmann’s take as a kind of critique, and I don’t think that’s wrong; yet it’s tired, tiring, to trudge through one more rape-as-narrative-engine novel, hell bent on having us act as witness while, at the same time, flattening the act’s social and political and cultural machinations. Furthermore, Milla spends much of the book missing, her rape and murder disclosed only to the reader, leaving the cast to dwell in their petty, simple miseries. One wonders if any of it was really necessary, the extremity wedged inside such a timid story, and, at the conclusion, Ullmann sacrifices complexity for a simple Bad Things Happen tact.

Queen Pokou plays a different, smarter game altogether. Of course the general caveat: it’s hard to compare the two books, considering their drastically different approaches to narrative. But follow Tadjo’s epic-in-miniature close enough, and it’s clear, at least to this judge, who the winner is.

Queen Pokou adapts a sweeping, legendary tone to recast the story of Queen Pokou’s sacrifice of her child, a foundation myth for the Baoule, the largest tribe in modern Côte d’Ivoire. In the story, Pokou escapes assassination from the invading Ashanti Confederacy and flees slavery with her people, making the long journey west to the Komoe River. At the river’s edge, with no way to cross and troops closing in, a priest proclaims that a sacrifice is required for the tribe’s survival. Pokou throws her infant into the dangerous waters, screaming, “Ba-ou-li: the child is dead!,” after which a giant tree crashes down to form a bridge. The tribe passes into safety, settling to farm in exile and taking the name Baoule in honor of the queen’s sacrifice. This is the basis for the legend, and the first story that appears in Tadjo’s narrative.

Here, it’s important to note Queen Pokou’s subtitle: Concerto for a Sacrifice. The lead voice in the orchestra, Pokou’s story is not a static note, held indefinitely unto silence, but has melody, rhythm, and counterpoint. For Tadjo, the foundation myth is just that: a foundation upon which to construct something new. In the novel’s second part, “The Time of Questioning,” the narrative begins teasing apart the emotional and ethical dimensions of such a sacrifice; suddenly we’re in the realm of speculation. One variation of the story sees Pokou sparing her infant only to throw herself to the waters to become an ocean goddess; in another, the queen refuses a sacrifice altogether, and the tribe is brutally captured and shipped across the Atlantic Passage into new world slavery; yet another variation reframes the sacrifice as a rejection of motherhood and a bid for power.

By turns fantastical and terrifying and chilling, each new variation looks at the foundation myth from a new vantage point, testing the Queen’s decisions and motives by shifting the variables. Tadjo’s language finds rhythms and repetitions that build in force, turning her mythic tone into something more terrestrial. Indeed, the real power of Queen Pokou is in the way that this tonal shift occurs, in how, variation after variation, Tadjo invokes the traumas of the African eighteenth century—slavery, colonization, and civil war—to deconstruct and humanize the legend. I’m not sure how many of my fellow judges in this tournament will be so affected by Veronique Tadjo’s Queen Pokou, but I, for one, wish the Côte d’Ivoire luck.

Côte d’Ivoire: 3
Norway: 0

*

Next up, Côte d’Ivoire’s Queen Pokou will face off against either The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine by Alina Bronsky (Germany) or The Happiness of Kati by Ngarmpun (Jane) Vejjajiva (Thailand) on Tuesday, June 23rd.

Tomorrow’s match will be judged by Florian Duijsens and is a big one, featuring China’s The Last Lover by Can Xue (recent winner of the Best Translated Book Award) against New Zealand’s much praised The Luminaries by Eleanor Catton.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/10/cote-divoire-vs-norway-womens-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0