talia franks – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Thu, 25 Jul 2019 14:39:35 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Thick of It” by Ulrike Almut Sandig /College/translation/threepercent/2019/07/24/423052/ /College/translation/threepercent/2019/07/24/423052/#comments Wed, 24 Jul 2019 15:00:46 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=423052

Thick of It by Ulrike Almut Sandig
Translated from the German Karen Leeder
96 pgs. | hc | 9780857425560 | $19.00

Review by Talia Franks

 

Thick of It by Ulrike Almut Sandig is a slender book of poetry, vibrantly translated from the original German into English by Karen Leeder. The poems are prefaced by a translator’s introduction that dives in to the life of the poet along with a chronicle of her past and present works, including a light analysis of the poems within the book. The introduction was in many ways as invigorating as the poems themselves, because it gave a shape and context to the book for which I otherwise would not have had a frame of reference. While the poems certainly hold up on their own, I appreciated having this primer to them, because I felt more prepared to dive in and give the text my full attention once I knew the source of the poetry and its history.

The poems themselves are separated into three sections. The first is a collection of poems that appear under “north,” followed by a single poem under “center of the world,” and finally a third section called “south.” In this way, the reader follows the poet on a journey throughout the poems, which each evoking a new emotion that varies on the themes of the collection, including disappearance, absence, language, communication, belonging, identity, and love. Even with such a rigid external structure, the poems within the “north” and “south” sections were allowed their own fluidity, giving them breathing room to explore in their own directions.

Each poem varied in exact format, but was characterized by the fact that the title of each poem was a bolded word or collection of words within the poem itself, rather than appearing at the top of the page. This allowed for a much more fluid experience while reading the poems, because it was only after reading the poem in its entirety and reflecting upon the bolded section that I was able to formulate a full concept of the meaning behind each poem.

I’ll admit that a large part of me struggled to stay focused while reading Thick of It because the poems often evoked emotions in me that caused my mind to wander, and thus it took me much longer to read this slim volume than it has to read comparable texts. There is a raw yet slightly distant emotion in each poem that begs introspection. This also made it a little hard to stay engaged with the book as a cohesive whole, because every poem set my thoughts on a tailspin, so even though I could read through it quickly, it took me months to grapple with each poem on an individual level. There are many with odd turns of phrase that are difficult to wrap one’s mind around, such as “you wrote yourself the poem of it,” which was the bolded line/title on page three. Other lines are as visceral as they are impactful, such as “language is a/ horse that foams at the mouth,” a line from the first poem of “south.”

As peculiar as some of these lines are, and as much as the poems did evoke a great deal of emotion and introspection, the poetry itself was ephemeral, and upon reflection does not stand out in particular from other poets I have read. That is not to call the poetry bad by any means—I greatly enjoyed reading the collection, but their impact stuck with me more than their actual content. After reading this book I was awash with reflection about interpersonal relationships, my state of being, and a manner of general unease about existence.

People who are looking to read poetry that will cause them to really sit down and think about the world and their place in it, looking to take a deep dive into the psyche and come out at the other end, may just find that Thick of It is exactly the book they need.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/07/24/423052/feed/ 1
“The Great Passage” by Shion Miura /College/translation/threepercent/2018/09/06/the-great-passage-by-shion-miura/ /College/translation/threepercent/2018/09/06/the-great-passage-by-shion-miura/#comments Thu, 06 Sep 2018 15:00:59 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=405192

The Great Passage by Shion Miura
translated from the Japanese byJuliet Winters Carpenter
222 pgs. | pb |9781477823071 |$14.95


Reviewed by Talia Franks

Shion Miura’s The Great Passage chronicles the construction of a dictionary also called The Great Passage, which is a comprehensive catalog of the Japanese language, the completion of which is a defining moment both professionally and personally for all involved. Yet, more than any other narrative thread, this book is centered around how words affect the human experience.

Written in third person limited, the character upon which the narration is focused changes throughout the text. This makes each character more individually accessible since the reader is allowed into the minds of multiple people and thus sees the story through the many perspectives that shape the work into a cohesive whole despite the shifting focus. Where one character might misinterpret the actions of another, and readers can see both perspectives of the exchange, which allows for a fuller narrative. This falls in line with a major theme of the book: that words enable mutual understanding of complex ideas and emotions. For example, multiple characters reflect on how the protagonist, Majime, has trouble expressing himself, as can be seen when reading Majime’s own perspective.

The split narration provides an advantage in many places throughout the book, as there are places where time skips. This switch in perspective to each new character’s internal reflections indicates this passage of time to the reader, and enables them to contextualize themselves in regard to how the narrative takes shape.

The book actually starts not with Majime, but with Kohei Araki, who wants to find someone as passionate as he is about dictionaries to replace him when he retires from the Dictionary Editorial Department. Not only does he want to leave the department in good hands, but Araki seeks someone who will continue to work on The Great Passage, which is a massive undertaking.

Aside from Araki, the characters who are most alive in the text are Nishioka and Midori Kishibe. Nishioka, an employee at the office who seems to simply do the bare minimum, is at first portrayed as careless and a bit of a womanizer before the reader is allowed into his perspective, and slowly, a hidden depth is revealed as Nishioka matures and the reader spends more time within his mind. In contrast to Nishioka, who is developed through viewing snippets of his consciousness from near the beginning of the text, readers are introduced to the character of Midori Kishibe late in the book and spend an entire chapter (out of five total) inside of Kishibe’s mind. Kishibe’s observations are meant to supplement Majime’s narrative, but in the process, readers are taken in to her world, and at the end I found myself much more invested in her story than that of Majime.

The plot of the book is mostly concerned with the making of the dictionary, with the aforementioned dips into the personal lives of the characters—primarily the development of Majime’s relationship with Kaguya, who works as a chef at a frequently visited restaurant and is the granddaughter of Také, Majime’s landlady. That said, the romantic relationships are, while important to the plot of the text, not nearly as engaging as the friendships and bonds created through the construction of The Great Passage, and the commentary that the book itself makes on the power of words.

As a non-speaker of Japanese, I would have been hopelessly lost when reading a text about the making of Japanese dictionaries were it not for the thoughtful explanations that I can only assume are the work of the translator, Juliet Winters Carpenter. Each time the use of a particular word had a special significance that would inform a character’s actions or intentions, there was a short expansion of the utterance that explained the use of the word and the implications of its use. These expansions fit so well into the English text that it was only because I was paying particular attention to these parts of the story that I even noticed them, they so little affected the narrative flow.

More than any other book I’ve read, The Great Passage has made me consider the cause and effect that words have on a person through every waking and dreaming moment, and its focus on the effect of dictionaries as keepers of a culture, able to either build bridges or build walls between the past, present, and future of a language and therefore community, took my breath away when reading. The Great Passage is interwoven with romantic love stories, but ultimately it is the passion of the characters, their friendship and their devotion to their task that direct and complete the narrative and turn it from simply a good book to a great one.

]]>
/College/translation/threepercent/2018/09/06/the-great-passage-by-shion-miura/feed/ 1