tahar ben jelloun – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:24:16 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Early Gems in the Hunt for the Best Translated Fiction of 2016! [BTBA 2017] /College/translation/threepercent/2016/10/12/early-gems-in-the-hunt-for-the-best-translated-fiction-of-2016-btba-2017/ /College/translation/threepercent/2016/10/12/early-gems-in-the-hunt-for-the-best-translated-fiction-of-2016-btba-2017/#respond Wed, 12 Oct 2016 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/10/12/early-gems-in-the-hunt-for-the-best-translated-fiction-of-2016-btba-2017/ This week’s Best Translated Book Award post is by Lori Feathers, anAssistant Managing Editor at Asymptote, freelance book critic and member of the National Book Critics Circle. Follow her online For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

While it’s still very early days in the months-long process of reading and evaluating the hundreds of eligible fiction titles for the 2017 Best Translated Book Award, I’ve already made some discoveries that impressed me with compelling narratives and expressive writing that is skillfully sustained by very solid translations. In compiling this list I noticed a common theme: each of these books explores an extraordinary relationship, a bond that consumes and sometimes destroys those within it.

by Alessandro Baricco (tr. Ann Goldstein)

In this gothic fable Baricco portrays a family that tries to avoid life’s pain and disappointment by hiding within a meticulously maintained, insular world of its own making. This bubble is threatened by the unexpected arrival of the young Bride, fiancé of the family’s only son. The young Bride assimilates herself into the family’s peculiar household but over time both she and the family are indelibly changed by their relationship. The family’s extravagant lifestyle and hedonistic rituals are described with sly humor and sumptuous detail. As in his prior novel, Silk, Baricco’s characters exude an erotic sensuality that feels honest and natural. This richly decadent prose is masterfully translated by Ann Goldstein. Baricco uses the elements of a fable to their best effect: with fantastic settings and situations Baricco addresses our very real and relatable reluctance to face the pain of loss and our own mortality.

by Lidija Dimkovska (tr. Christina E. Kramer)

It would be difficult to find a relationship more foreign to most of us than that of conjoined twins. Dimkovska places us inside the mind and body of Zlata, joined at the head to her sister, Srebra, with exceptional detail and perspective. The girls’ physical and emotional entrapment to one another is made all the more difficult by their troubled, impoverished home life and the political and economic instability that rocks 1990s Macedonia. As the girls reach adulthood their situation becomes increasingly unbearable, and Dimkovska draws not-so-subtle parallels between the surgical separation of the twins and the rending of the former Yugoslavia. The writing is lyrical and beautifully perceptive, full of sensitivity and nuance for the girls’ affliction and the way that it controls their lives.

by Virginie Despentes (tr. Siân Reynolds)

Gloria, the forty-one year old protagonist of Despentes’s Bye Bye Blondie, is a force of nature: physically violent to herself and others, uninhibitedly honest, and devoid of self-control. Gloria reunites with her old boyfriend and fellow delinquent from teenage years, Eric, and they become entangled in a self-destructive, mid-life romance from which neither has the strength to escape. Despentes unabashedly refuses redemption for her protagonist, and she draws Gloria’s character so completely and authentically that this, along with the punchy momentum of the prose, results in a compulsively readable and exuberant novel.

by Tahar Ben Jelloun (tr. Ros Schwartz and Lulu Norman)

Ben Jelloun’s fictional memoir evokes a middle-aged man’s patient guardianship over the mental and physical deterioration of his beloved, dying mother. The novel explores memory, suggesting that for both the dying and their loved ones memories are the only refuge from the painful realities of death. The son’s feelings about his mother are expressed with a poignant beauty that contrasts sharply with the crude breakdown of his mother’s mind and body. At the same time, Ben Jelloun paces his narrative to artfully mirror the slow, laborious monotony of a natural, age-induced death.

by Tarjei Vesaas (tr. Michael Barnes and Torbjørn Støverud)

The bond between Mattis, a mentally handicapped man, and his older sister, Hege, is the focus of Vesaas’ 1957 novel set in a remote Norwegian farming village where the two share a home. In most ways Mattis’ actions and emotions are those of a child, and he is entirely dependent upon Hege both as a caregiver and only friend. When Hege becomes romantically involved with an itinerant worker Mattis is incapable of sharing Hege’s affections with another. The author portrays Mattis’ innocence and naïve wonder about the world with clean, spare writing that despite its straight forwardness (or perhaps because of it) eloquently carries a real depth of perception and emotion.

UPDATE: Not actually eligible for the award! Peter Owen brought this out in 2013, so it can’t actually win. But that shouldn’t stop you from buying a copy from Archipelago!

by Jakob Wassermann (tr. Michael Hoffman)

This fascinating, autobiographical novel is a husband’s account of his manipulative wife, their volatile marriage, and subsequent (but less than definitive) separation. Alexander possesses a passive nature and is quick to avoid confrontation. So when Ganna, a young admirer of his writing, proposes that they wed Alexander acquiesces. Although Alexander lacks any physical attraction for Ganna a sense of duty, feelings of pity, and her fawning admiration of his writing, keep him in the marriage despite their vicious arguments. Wasserman takes us inside the humiliations and inflicted pain of this unstable relationship. Not only do we understand the damage that this couple inflicts upon each other, we feel it, too, in writing that resonates with pitch-perfect tone in Michael Hoffman’s translation.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/10/12/early-gems-in-the-hunt-for-the-best-translated-fiction-of-2016-btba-2017/feed/ 0
Tahar Ben Jelloun /College/translation/threepercent/2009/04/15/tahar-ben-jelloun/ /College/translation/threepercent/2009/04/15/tahar-ben-jelloun/#respond Wed, 15 Apr 2009 14:45:42 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/04/15/tahar-ben-jelloun/ I’m hoping to get to Tahar Ben Jelloun’s in the near future, but in the meantime, has a nice of the novel, and an interesting

Q. You write in French but your books have been translated into many languages. What do you see as the challenges of publishing your work in translation? What is the relationship between author and translator when re-creating a text in another language?

Writing in a language that is not my mother tongue occasionally produces phrases or even turns of thought which are unusual in French. Some of my translators, particularly those from Nordic countries, often ask me to make clear how my characters are related. Others, like the Japanese, ask me to translate some Arabic words or specify the location of certain geographical places. In general, those familiar with North Africa and the Mediterranean do not ask me many questions. The only translation I can read and correct is the Arabic, when it is not one pirated by Syrian publishers. [. . .]

Q. Edward Said argued that literature and criticism from the West about the East creates false impressions of Arab and Eastern countries and reinforces a divide between the cultures. Do you agree with this? Where do you feel you are within this divide? What cultural concerns do you feel your work addresses?

He is right. The view that the West imposed on the Arab world has always been one of superiority, resulting in colonization. However, there have been very talented Orientalists, honest people like Jacques Berque, Maxime Rodinson, Louis Massignon, etc. They tried to talk about the Arab world from the inside. They spoke Arabic and were acquainted with the basic texts of the language. Today we are witnessing a vision based on prejudice and mediocrity. Arab culture is devalued, poorly understood, even ignored. This is because of political problems and nondemocratic leaders, and then also because of the oil that has distorted the true meanings of this civilization.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/04/15/tahar-ben-jelloun/feed/ 0
April/May Bookforum /College/translation/threepercent/2009/03/12/april-may-bookforum/ /College/translation/threepercent/2009/03/12/april-may-bookforum/#respond Thu, 12 Mar 2009 13:29:04 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/03/12/april-may-bookforum/ The is now available online, and, as always, has some interesting pieces about some interesting works of international literature, including:

  • William Giraldi’s of Aharon Appelfeld’s “Being labeled a Holocaust writer might indeed irritate Appelfeld, but no living novelist—not Wiesel, not Amos Oz—better chronicles the spiritual vacuum and extreme disorientation that ensued in the aftermath of Auschwitz.”
  • John Freeman’s of Impac Prize winner Tahar Ben Jelloun’s “Leaving Tangier would read like a blunt political instrument for such sentiments were Ben Jelloun not such a wonderfully specific writer.”
  • Thomas Israel Hopkin’s of Albert Sánchez Piñol’s “Some British reviewers have judged the novel to be postmodern, satiric, and anti-imperialist, but the Garvey/not-Garvey gimmick is more like listening to a protracted joke told by the bastard offspring of Jules Verne and the Eric Idle character Mr. Smoke-Too-Much. It’s not funny. It is, rather, sort of maddening. If I’ve completely missed something clever here, I’d be delighted to learn what it is.”
  • Matthew Ladd’s on Abdourahman A. Waberi’s “f there is a sharp glimmer of the absurd in Waberi’s premise, it suits his satire as well as the absurdity of the Lilliputians did Swift’s or that of Pangloss did Voltaire’s. The satirists of the eighteenth century are in fact Waberi’s most evident formal predecessors; his short chapters open with such archaic and mellifluous titles as “‘In which the author gives a brief account of the origins of our prosperity and the reasons why the Caucasians were thrown onto the paths of exile.’ “
  • and, Irene Gammel’s at Ghérasim Luca’s “Praised by Gilles Deleuze as ‘a great poet among the greatest,’ Luca is well served here not only by Krzysztof Fijałkowski’s faithful translation but also by the elegant introduction, which provides fascinating biographical details and deftly situates the book ‘as a missing piece in the history of international surrealism.’ “ (Gwen Dawson also this book at Literary License, giving it a solid four stars.)

Of course, there are many more good articles in this new issue worth checking out, all of which are available

(And just to note—links from the titles above go to Harvard Book Store’s online ordering system. Unfortunately a few of the titles aren’t currently in stock, but I’m sure they can get the book pretty quickly . . .)

]]>
/College/translation/threepercent/2009/03/12/april-may-bookforum/feed/ 0