swedish literature – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:16:56 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Latest Review: "The Room" by Jonas Karlsson /College/translation/threepercent/2015/12/16/latest-review-the-room-by-jonas-karlsson/ /College/translation/threepercent/2015/12/16/latest-review-the-room-by-jonas-karlsson/#respond Wed, 16 Dec 2015 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/16/latest-review-the-room-by-jonas-karlsson/ The latest addition to our Reviews section is a piece by Peter Biello on The Room by Jonas Karlsson, translated by Neil Smith and out from Hogarth.

Peter Biello is the host of All Things Considered at New Hampshire Public Radio. He has served as a producer/announcer/host of Weekend Edition Saturday at Vermont Public Radio and as a reporter/host of Morning Edition at WHQR in Wilmington, North Carolina.

Here’s the beginning of Peter’s review:

If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads to a tidy little room with a desk. Inside this room, he feels a profound sense of peace. The problem is that Björn is the only one in the office who can see the room.

Björn is a new employee at “the Authority” at the start of the novel. He describes himself as ambitious and smart, but within a matter of pages, it becomes clear that he’s unreliable. He reprimands a co-worker for allowing the files on his desk to spill onto Björn’s, an obvious overreaction. We begin to realize that the whole office is concerned about Björn’s strange behavior when the manager, Karl, sends an email to the entire staff that says: “We will be putting staffing issues under a microscope.”

What follows Karl’s email is the revelation that Björn sees a room nobody else can, and that, while Björn thinks he is inside the room, he is actually staring at the wall. Karl and the staff confront him about this behavior, but Björn, so convinced of his own reality, insists that everyone else is delusional or conspiring against him.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/16/latest-review-the-room-by-jonas-karlsson/feed/ 0
The Room /College/translation/threepercent/2015/12/16/the-room/ /College/translation/threepercent/2015/12/16/the-room/#respond Wed, 16 Dec 2015 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/16/the-room/ If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads to a tidy little room with a desk. Inside this room, he feels a profound sense of peace. The problem is that Björn is the only one in the office who can see the room.

Björn is a new employee at “the Authority” at the start of the novel. He describes himself as ambitious and smart, but within a matter of pages, it becomes clear that he’s unreliable. He reprimands a co-worker for allowing the files on his desk to spill onto Björn’s, an obvious overreaction. We begin to realize that the whole office is concerned about Björn’s strange behavior when the manager, Karl, sends an email to the entire staff that says: “We will be putting staffing issues under a microscope.”

What follows Karl’s email is the revelation that Björn sees a room nobody else can, and that, while Björn thinks he is inside the room, he is actually staring at the wall. Karl and the staff confront him about this behavior, but Björn, so convinced of his own reality, insists that everyone else is delusional or conspiring against him.

Karl asks Björn to get professional mental-health counseling. Björn does, but it doesn’t help. Then Björn discovers that being in the room allows him to do advanced-level work, he uses the subsequent boost in productivity as leverage. The tables turn; Björn is now able to force the rest of the office to accept that a room that does not exist, does. The door becomes a metaphor for the ridiculous lows to which office culture can stoop.

As a narrator, Björn comes across as an arrogant know-it-all, but what prevents him from becoming insufferable is his isolation. When he’s at home alone, he paints a sad picture: “I put on a CD of Mozart’s Piano Concerto No. 21, but soon swapped it for one of Sting’s albums, only to switch to Dire Straits and then John Cougar Mellencamp. I didn’t really feel like listening to any of them, but liked the idea of associating with the very best.”

Who is he trying to impress? Here Björn is trying to convince himself he’s closer to his idea of an admirable person, but he knows he’s falling short. He hurts, but the pain is buried. So when he says, “Inhibited people don’t see the world the way it really is. They only see what they themselves want to see,” we realize better than he does that he’s speaking about himself.

The Room is more than the story of an office nutcase. It’s a hilarious portrait of corporate culture, which allows strong personalities to force rational people to accept (or at least tolerate) irrational ideas.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/16/the-room/feed/ 0
Latest Review: "A Burnt Child" by Stig Dagerman /College/translation/threepercent/2013/12/10/latest-review-a-burnt-child-by-stig-dagerman/ /College/translation/threepercent/2013/12/10/latest-review-a-burnt-child-by-stig-dagerman/#respond Tue, 10 Dec 2013 21:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/12/10/latest-review-a-burnt-child-by-stig-dagerman/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Phillip Koyoumjian on Stig Dagerman’s A Burnt Child, from Zephyr Press.

Phillip is a Rochester native with a background in European history and literature. He has an MS In Library and Information Science from the University of Illinois and is looking forward to beginning a PhD in Modern European History next fall.

Based on Phillip’s review, the book’s cover, and hell, even the title, this novel sounds kind of unnerving and creepy, but also quite awesome. Which, based on reactions to Dagerman’s , which our Book Clüb will be discussing this Thursday (and which I sadly forgot to read, but also really really want to read), it’s wholly fitting to Dagerman’s style. All manner of crazy things seem to go on, but fueled by the most basic and natural human emotions and reactions…

Anyway, here’s the beginning of Phillip’s review:

The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by Benjamin Mier-Cruz) in the summer of 1948, Dagerman was regarded at that time as one of Sweden’s most talented “Fyrtiotalisterna,” a handful of men of letters whose writings evoked the ennui that followed the Second World War. He produced plays, poetry, short stories, journalism, and novels before depression eventually deprived him of the will to write; he ended his own life not long after his thirty-first birthday. A Burnt Child, his penultimate novel, is a haunting expression of the angst many European intellectuals felt during this period.

Twenty-year-old philosophy student Bengt Lundin (whose name plays on the original Swedish title, Bränt barn) is confronted with his mother’s death and his father’s looming marriage to his mistress. Bengt struggles with anger toward his father and conflicting emotions toward his volatile late mother and unstable fiancée. Unforeseen by the myopic and arrogant Bengt is his burgeoning infatuation with his father’s mistress. Her femininity and sensuality are qualities his mother did not possess and his plain fiancée avoids, and Bengt allows his obsession with her to consume his life. While scornful of his father’s betrayal of his mother, and his mother’s betrayal of Bengt through her own affair, he betrays his own father and fiancée with Gun. After he realizes that he cannot make Gun love him exclusively, he succumbs to jealousy and attempts suicide. He eventually reconciles himself (to some degree) with reality, although he does not abandon his increasingly oedipal love for Gun.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/12/10/latest-review-a-burnt-child-by-stig-dagerman/feed/ 0
A Burnt Child /College/translation/threepercent/2013/12/10/a-burnt-child/ /College/translation/threepercent/2013/12/10/a-burnt-child/#respond Tue, 10 Dec 2013 21:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/12/10/a-burnt-child/ The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by Benjamin Mier-Cruz) in the summer of 1948, Dagerman was regarded at that time as one of Sweden’s most talented “Fyrtiotalisterna,” a handful of men of letters whose writings evoked the ennui that followed the Second World War. He produced plays, poetry, short stories, journalism, and novels before depression eventually deprived him of the will to write; he ended his own life not long after his thirty-first birthday. A Burnt Child, his penultimate novel, is a haunting expression of the angst many European intellectuals felt during this period.

Twenty-year-old philosophy student Bengt Lundin (whose name plays on the original Swedish title, Bränt barn) is confronted with his mother’s death and his father’s looming marriage to his mistress. Bengt struggles with anger toward his father and conflicting emotions toward his volatile late mother and unstable fiancée.

Bengt’s deceptive and arrogant character is developed by chapters narrating events alternating with letters written by Bengt to himself and to other characters. These letters show his youthful vanity and sophomoric thinking: “I think that the more theoretical knowledge you obtain, the more multifarious and kaleidoscopic your view becomes of the reality that lurks behind concepts.” Multifarious and kaleidoscopic, no; fractured and scattered, yes. When contrasted with the actual events described in the narrative, Bengt’s “analysis” of what he and the people around him do appears merely as a specious rationalization for his own moral failings; he possesses much theoretical knowledge, but no understanding of human nature. His reliance on his naïve intellect leads him directly, and half-knowingly, into committing the very act he claims to despise his father for.

Compounded with (and partly a cause of) Bengt’s deceptiveness and intellectual immaturity is his oedipal relationship with Gun, his father’s mistress/fiancée and later wife. Gun possesses all the qualities Bengt’s mother did not: beauty, youthfulness (if not youth), sensuality. Indeed, she wears the red dress and high heels his mother refused to wear because she believed herself too old to wear such things. “Her name is Gun Berg. That name is much too young for such an old woman,” he observes (his mother’s name was Alma).

While scornful of his father’s betrayal of his mother, and his mother’s betrayal of Bengt through her own affair, he betrays his own father and fiancée with Gun. After he realizes that he cannot make Gun love him exclusively, he succumbs to jealousy and attempts suicide. He eventually reconciles himself (to some degree) with reality, although he does not abandon his increasingly oedipal love for Gun. By the end of the novel, he calls her Mama as they hold each other in a lovers’ embrace.

Dagerman’s style (in the narrative chapters) is best described by Graham Greene: “Instead of emotive phrases, he uses a choice of facts, like bricks, to construct an emotion.” Like a film, Dagerman’s prose illustrates a scene in a way that evokes a mood. (Indeed, film plays a role in the novel: Gun works in a cinema, and it is here that Bengt first meets her.) Here are Bengt and his father at a restaurant after his mother’s funeral, just after Bengt realizes his father had committed adultery:

They walk to the private room together. It’s almost dark now, but the flame will continue to burn for a little while longer. The son is walking behind the father, but once inside he sits on the opposite side of the table. He wants to look him in the eye. He wants to see whether his eyes are afraid. But the father doesn’t look at him. The father is standing next to the deceased’s cold chair and looks down at the empty plate. But it’s no longer empty. The bill is on the mother’s plate.

This visual style is where Dagerman is at his best. At times his prose can lapse into distracting and tedious philosophizing, especially toward the end of the book. Fortunately, this detracts little from his usually terse, evocative prose.

A Burnt Child is an excellent portrayal of the clash between a young man’s reason and his heart. By contrasting third-person narrative with Bengt’s letters, Dagerman skillfully illustrates Bengt’s failure to conquer human frailty with reason. The highly descriptive, yet concise, prose joins the psychological exploration to evoke the despondency Dagerman and others felt after the incomprehensible destruction of war.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/12/10/a-burnt-child/feed/ 0
Why This Book Should Win: "Transfer Fat" by Aase Berg [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/04/27/why-this-book-should-win-transfer-fat-by-aase-berg-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/04/27/why-this-book-should-win-transfer-fat-by-aase-berg-btba-2013/#respond Sat, 27 Apr 2013 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/27/why-this-book-should-win-transfer-fat-by-aase-berg-btba-2013/ Over the course of this week, we will be highlighting all 6 BTBA Poetry Finalists one by one, building up to next Friday’s announcement of the winners. All of these are written by the BTBA poetry judges under the rubric of “Why This Book Should Win.” You can find the whole series by clicking here. Stay tuned for more information about the May 3rd ceremony.

by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Göransson, and published by Ugly Duckling Presse.

Jennifer Kronovet is the author of the poetry collection Awayward, which was selected by Jean Valentine for the A. Poulin, Jr. Poetry Prize. She is the co-founder of Circumference: Poetry in Translation.

Why this book should win: It amazingly makes English feel like a new language with visceral power.

I’m going to go out on a limb and assume that almost everyone reading this review here is interested in foreign languages. Although some books in translation may try to hide the very fact that they are translated, many of us turn to books in translation because they are that—a twisty relationship, a multi-dimensional trip, a dynamically charged confluence, language within language within language. Part of the engaging pleasure of reading contemporary Swedish poet Aase Berg’s Transfer Fat, translated by Johannes Göransson, is that one feels as though one is reading in a foreign language, and yet, has access to understanding the words as themselves.

Transfer Fat makes a world and puts us inside it to hear its language, to be subject to its laws and materiality, to be a citizen called upon to act and be acted upon. Articles are removed, new compounds words are made, and commands are given, and so this language feels like a paradigmatic example of itself, essential and new as it subverts expected idioms and means multi-directionally. This language is both highly prepositional and highly visceral; we are in relation and on top of relations and at relationships. With what? Whale fat, breast-gristle, hare-milk, glasswater, a fatcatatonic election promise, Hal, the hare Cosmos, and more nouns that seem pure thing and pure metaphor, Swedish and of my Midwestern backyard, political and inborn. These contrasts are productively disorienting. One learns to see this new language (am I beginning to think in it?) as one capable of bringing the body and the body politic together, and the body and the mind that charges it.

The first poem begins:

Cut the keel
in harebrood pool
cut fin in fat
fishtailborn

Right away the speaker asks us to perform a violence (as translators are often accused of doing) and in that violence, a new word is made, fishtailborn, and perhaps this new word is us, now composed of parts, of language severed and re-glued. After a large space on the page the poem continues:

Keep fat
let fat wait
keep time
let time go
let time rock calmly in hare
let fat build core in hare
in the hare Cosmos
time is shell

If we follow the speaker’s suggestions, follow the new language happening, we end up with a new feeling for how time works, a new metaphysics. The manipulations of language in the book never feel coy or like play for playing’s sake. Rather, through the thick scrim of foreigness, language is amplified as being viscerally of the body and of time, capable of leading us to bold ideas if we follow its permutations.

In the translator’s note, Göransson, a poet in English and native speaker of Swedish, writes that Forsla fett is “an ambient space where the Swedish language goes through all kinds of permutations: words, connotations, meanings letters are put into flux, combining and recombining continually.” Göransson notes that Berg brings parts of English-language texts into her poems which further “deforms the Swedish language.” Thus, the book is its materiality, is the way it moves in language, or rather, moves languages out of themselves. How does one translate such a text, when carrying over only the “meaning” of the words would be to lose almost everything? Göransson takes risks. He challenges and deforms English. He moves into the world of Forsla fett and practices the processes it demands on English, cutting and recreating, melting together and splicing, transferring and fattening and thinning, and we are left with the fat and the muscle of meaning, new language we can work with, that works on us.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/27/why-this-book-should-win-transfer-fat-by-aase-berg-btba-2013/feed/ 0
Latest Review: "The Deleted World" by Tomas Tranströmer /College/translation/threepercent/2012/06/26/latest-review-the-deleted-world-by-tomas-transtromer/ /College/translation/threepercent/2012/06/26/latest-review-the-deleted-world-by-tomas-transtromer/#respond Tue, 26 Jun 2012 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/06/26/latest-review-the-deleted-world-by-tomas-transtromer/ The latest review to our Reviews Section is a piece by Tim Nassau on Tomas Tranströmer’s The Deleted World, which is available from .

This book promises to be an interesting read. Take a look at Tim’s review to see why:

Swedish poet Tomas Tranströmer’s winning the Nobel Prize brought to light a rare bit of translation gossip: that there’s bad blood between a few of his translators. And as there should be—a lot of people suddenly want to buy Tranströmer’s poetry; of the five plus out there, which book are you going to get? The Deleted World, Scottish poet Robin Robertson’s “versions” of Tranströmer’s poems (Robertson doesn’t like to call them “translations”), is the controversial one. Its first American publication at the end of last year, half a decade after it originally appeared from Enitharmon Press in Britain, drew new attention to the paper war abroad. In the introduction to the slim volume of fifteen poems from across Tranströmer’s career, Robertson makes it clear, “The free versions in The Deleted World were never intended as literal translations.” Not free enough for some. As David Orr chronicled in March in the New York Times Book Review, Robin Fulton, also a Scottish poet-translator of Tranströmer, and who does speak Swedish, “accused Robertson (who doesn’t speak Swedish) of borrowing from his more faithful versions while inserting superfluous bits of Robertson’s own creation — in essence, creating poems that are neither accurate translations nor interesting departures.” Robertson has barbs of his own: in reference to other Tranströmer collections, he dubs Samuel Charter’s Baltics a “good reading” and Robert Bly’s The Half-Finished Heaven “a strong American selection,” while Fulton’s Collected Poems is a delightfully back-handed “useful.” Good for a gloss, but get your poetry elsewhere.

Click here to read the entire review.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/06/26/latest-review-the-deleted-world-by-tomas-transtromer/feed/ 0
The Deleted World /College/translation/threepercent/2012/06/26/the-deleted-world/ /College/translation/threepercent/2012/06/26/the-deleted-world/#respond Tue, 26 Jun 2012 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/06/26/the-deleted-world/ Swedish poet Tomas Tranströmer’s winning the Nobel Prize brought to light a rare bit of translation gossip: that there’s bad blood between a few of his translators. And as there should be—a lot of people suddenly want to buy Tranströmer’s poetry; of the five plus out there, which book are you going to get? The Deleted World, Scottish poet Robin Robertson’s “versions” of Tranströmer’s poems (Robertson doesn’t like to call them “translations”), is the controversial one. Its first American publication at the end of last year, half a decade after it originally appeared from Enitharmon Press in Britain, drew new attention to the paper war abroad. In the introduction to the slim volume of fifteen poems from across Tranströmer’s career, Robertson makes it clear, “The free versions in The Deleted World were never intended as literal translations.” Not free enough for some. As David Orr chronicled in March in the New York Times Book Review, Robin Fulton, also a Scottish poet-translator of Tranströmer, and who does speak Swedish, “accused Robertson (who doesn’t speak Swedish) of borrowing from his more faithful versions while inserting superfluous bits of Robertson’s own creation — in essence, creating poems that are neither accurate translations nor interesting departures.” Robertson has barbs of his own: in reference to other Tranströmer collections, he dubs Samuel Charter’s Baltics a “good reading” and Robert Bly’s The Half-Finished Heaven “a strong American selection,” while Fulton’s Collected Poems is a delightfully back-handed “useful.” Good for a gloss, but get your poetry elsewhere.

Whenever a translator feels compelled to present their work as something just a little bit different, as not quite a translation, but as an imitation, or a version, or whatever else they can come up with (“Englished” for “translated” is a favorite), my instinct is to cry bullshit. There is rarely something original enough to justify setting oneself apart from other translators and, intended or not, it smacks of apologetics: a way of excusing any potential infidelities as part of the game. When you actually read the poems, it’s clear why debating the merits of the different translations in terms of relative faithfulness is pointless. Compare these two versions of “The Couple,” originally published in 1962. The first is by Robin Fulton, which we know to be the sober, literal rendition:

They switch off the light and its white shade
glimmers for a moment before dissolving
like a tablet in a glass of darkness. Then up.
The hotel walls rise into the black sky.

The movements of love have settled, and they sleep
but their most secret thoughts meet as when
two colors meet and flow into each other
on the wet paper of a schoolboy’s painting.

It is dark and silent. But the town has pulled closer
tonight. With quenched windows. The houses have approached.
They stand close up in a throng, waiting,
a crowd whose faces have no expressions.

The second, from Robin Robertson, we expect to run roughshod over those lines:

They turn out the lamplight, and its white globe
glimmers for a moment: an aspirin rising and falling
then dissolving in a glass of darkness. Around them,
the hotel walls slide like a back-drop up into the night sky.

Love’s drama has died down, and they’re sleeping now,
but their dreams will meet as colours meet
and bleed into each other
in the dampened pages of a child’s painting-book.

All around is dark, and silent. The city has drawn in,
extinguishing its windows. The houses have approached.
They crowed in close, attentive:
this audience of cancelled faces.

Robertson adds “like a back-drop” in the fourth line, and there is certainly a good case for its not being there, but everything else can be unambiguously found in the Fulton. Robertson isn’t offering anything more new than re-configurations and re-thinkings of what’s already there — which is to say he’s translating. “The town has pulled closer together,” “The city has drawn in.” Word-for-word, one of those might be more accurate to the Swedish, but they nonetheless say the same thing. The question is which says it better.

I would make the case for Robertson here. His translation propels the reader through, where the Fulton in some parts seems to need a breath after every word (“glimmers for a moment before dissolving / like a tablet in a glass of water”). Where Robertson would seem to violate the syntax and exact words of the original, we find justification in the Fulton, such as the problems of “a crowd whose faces have no expressions” (is “whose” the word to use here? does the crowd have faces or is it a crowd of faces? does each face have no expression or no expressions?) which “this audience of cancelled faces” circumvents, though we do wonder what was wrong with “expressionless faces.” Robertson is certainly not blameless, but past reviews have focused on his occasional admittedly superfluous additions (Orr cites his simile “like the mess of a knife-fight” as the most egregious example, since it is absolutely without basis in the Swedish), without giving equal weight to the majority of the time when his changes are perfectly permissible and frequently elegant, adding rhythm to the jerks and offering up Tranströmer’s images in language that flows like water rather than dripping like ice. In a later poem, “The sun scorches. The plane flies low / throwing a shadow in the form of a large cross rushing forward on the ground” becomes “The sun is scorching. The plane comes in low, / throwing a shadow in the shape of a giant cross, rushing over the ground.”

Others cite this as precisely what’s wrong with Robertson’s Tranströmer, that the poems are too poetic, not strange enough. Such an effect may precisely be the hardest to produce: “Sick of those who come with words,” writes Tranströmer through Robertson, “words but no language.”

]]>
/College/translation/threepercent/2012/06/26/the-deleted-world/feed/ 0
"Montecore" by Jonas Hassen Khemiri [25 Days of the BTBA] /College/translation/threepercent/2012/04/04/montecore-by-jonas-hassen-khemiri-25-days-of-the-btba/ /College/translation/threepercent/2012/04/04/montecore-by-jonas-hassen-khemiri-25-days-of-the-btba/#respond Wed, 04 Apr 2012 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/04/04/montecore-by-jonas-hassen-khemiri-25-days-of-the-btba/ As with years past, we’re going to spend the next week highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

by Jonas Hassen Khermiri, translated by Rachel Willson-Broyles

Language: Swedish

CdzܲԳٰ: Sweden/Tunisia
Publisher: Knopf

Why This Book Should Win: It has more heart than any other book on the list, it was translated from a slang dialect called “Rinkeby Swedish,” and confronts racism head-on as a huge problem in Swedish society. [Ed Note: And Jonas has amazing hair.]

Today’s post is by Matthew Jakubowski, a writer and literary journalist who’s written for Bookforum, The Cleveland Plain Dealer, The Quarterly Conversation, Barrelhouse, and BOMB. He lives in West Philadelphia.

Some people may view this book as a sort of lightweight on the longlist, something thrown in to balance out against heavy hitters like Amos Oz and Edouard Leve, among others.

But I think you only have to take a look at the photo that ran with to get a sense of how Khemiri has taken serious topics—intense racism (a real-life sniper who targeted immigrants around Stockholm), abandonment by a parent, despair over one’s direction in life—and done the hard work of finding a playful and uplifting way to write about these things, using rigorous technique on both the word level and in terms of overall structure.

Khemiri’s father is Tunisian, his mother is Swedish, and they raised him near Rinkeby, a suburb about five miles outside Stockholm. A 1998 New York Times article offers this snapshot of the place: “More than 50 per cent of Rinkeby’s residents live on full government benefits, and the town has become stigmatised in Sweden as a haven for welfare cheats and a centre of criminal activity. Ill-spoken Swedish is known throughout the country as ‘Rinkeby Swedish,’ used by urban toughs and middle-class youths eager for a little street credibility.”

Translator Rachel Willson-Broyles has turned this language into English full of playful malapropisms, missing words, and broken syntax that is a reflection of the characters’ struggles, not just fun with word-games.

The book is posed as something done reluctantly, a story that had to be dragged out of its author by the sheer exuberance of Kadir, an old friend of the author’s father, or someone pretending to be Kadir who knows quite a lot about Khemiri’s father—enough to make his son interested to learn something new about the man he’s been estranged from for many years.

From here, we get letters and emails between Kadir and Khemiri, as they pass the narrative mic back and forth. The meat of the story is how hard life was for Khemiri’s father as a Tunisian living in Sweden, and the effects racism had on his family’s life.

We’re shown how strong the anti-immigrant movement in Sweden was in the 1990s, culminating with a sniper who terrorized the public. Khemiri’s Dad is quickly run into the ground by depression and hopelessness after his photography studio is burned down.

Kadir would prefer to gloss over all this and tell a happy story instead. “Your father staked everything on relocating his address to Sweden. All for his love for your mother. Never forget that, Jonas.”

Khemiri offers up a few happy scenes of family life, but can’t minimize “the rage that you can feel for a country that’s stolen your dad.” As a teenager, he identifies proudly as “blatte,” listens to gangster rap, and calls his Dad’s attempts to assimilate the acts of “an Uncle Tom black.” Later, adrift and fighting alcoholism, Khemiri’s Dad abandons his family for nearly two years. “Then you say good-by to the understanding and hi to the hate and start to be ashamed when someone asks about your dad,” Khemiri writes. His father returns but it’s too late to patch things up with his wife. “Dads try to say sorry in a bunch of different languages and layer French declarations of love on Arabic nicknames on Swedish forgive me’s but Moms won’t let herself be calmed in any language.”

Montecore offers a serious commentary on Swedish society and it’s to Khemiri’s great credit that he’s able to turn so many painful elements into an enlightening portrait of immigrant life near Stockholm and a deeply compassionate portrait of his father.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/04/04/montecore-by-jonas-hassen-khemiri-25-days-of-the-btba/feed/ 0
Thank God, Bob Dylan Didn't Win /College/translation/threepercent/2011/10/06/thank-god-bob-dylan-didnt-win/ /College/translation/threepercent/2011/10/06/thank-god-bob-dylan-didnt-win/#respond Thu, 06 Oct 2011 13:18:24 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/06/thank-god-bob-dylan-didnt-win/ And this year’s Nobel Prize in Literature goes to Tomas Transtromer.

From the “Guardian:”:

Praised by the judges for “his condensed translucent images” which give us “fresh access to reality”, Tranströmer’s surreal explorations of the inner world and its relation to the jagged landscape of his native country have been translated into 50 languages.

Born in Stockholm in 1931, Tranströmer studied at the University of Stockholm and worked as a psychologist at an institution for young offenders. His first collection of poetry, 17 Dikter (17 Poems, was published in 1954, while he was still at college. Collections including Hemligheter på vägen (1958) and Klangar och spår (1966) reflected on his travels in the Balkans, Spain and Africa, while the poems in Östersjöar (1974) examine the troubled history of the Baltic region through the conflict between sea and land.

He suffered a stroke in 1990 which affected his ability to talk, but has continued to write, with his collection Sorgegondolen going on to sell 30,000 copies on its pubilcation in 1996. At a recent appearance in London, his words were read by others, while the poet, who is a keen amateur musician, contributed by playing pieces specially composed for him to play on the piano with only his left hand.

Tranströmer has described his poems as “meeting places,” where dark and light, interior and exterior collide to give a sudden connection with the world, history or ourselves. According to the poet, “The language marches in step with the executioners. Therefore we must get a new language.”

Of course, seeing that Transtromer is Swedish, a lot of critics are going to get their hackles up, such as this line that opens the same Guardian article: “The Swedish Academy has responded to accusations of insularity over recent years by awarding the 2011 Nobel prize for literature to one of their own.” Snarky!

I don’t actually think this is very controversial at all, but others do . . .

Anyway, congrats to Transtormer and to New Directions, Green Integer, Graywolf, Ecco, and his other publishers. And speaking of ND, the podcast going up tomorrow is a special discussion about the Nobel Prize, with the first half recorded yesterday before the announcement, and the second half today. So Tom can share the excitement of the ND office . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/06/thank-god-bob-dylan-didnt-win/feed/ 0
Matthew Battles on Tove Jansson /College/translation/threepercent/2011/08/19/matthew-battles-on-tove-jansson/ /College/translation/threepercent/2011/08/19/matthew-battles-on-tove-jansson/#respond Fri, 19 Aug 2011 19:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/08/19/matthew-battles-on-tove-jansson/ Over at the Matthew Battles (Harvard University’s rare books librarian and author of Library: An Unquiet History, Widener: Biography of a Library, along with other articles) has He talks a bit about the recently released Fair Play, but I really like this bit about BTBA winning title The True Deceiver:

Rarely have fiction’s ubiquitous and essential challenges been more forcibly evoked than in Jansson’s short novel The True Deceiver. The novel opens in a coastal village besieged by snow—“this steady snow piling up against doors and windows and weighing down roofs and never stopping even for an hour. Paths filled with snow as quickly as they were shovelled out . . . People woke up late because there was no longer any morning.” Katri Kling, the novel’s fierce, embittered, and sharply intelligent anti-heroine, is fixated on the sumptuously empty house of local celebrity Anna Aemelin, an illustrator of children’s books whose art consists of mesmerizingly detailed paintings of forest underbrush populated by plump, downy bunnies. The yellow-eyed Katri lives above the shop where keeps the books—and whose shopkeeper torments her with his presumptuous longing—and takes care of her slow brother Mats and a large, nameless dog. “It’s unnatural not giving your dog a name,” the villagers mutter; “all dogs should have names.” But Katri refuses to name the dog out of a kind of wild and scrupulous honesty: “Dogs are mute and obedient,” she reflects, “but they have watched us and know us and can smell how pitiful we are.

“People idealise their animals, and at the same time they patronisingly overlook a dog’s natural life—biting fleas, burying bones, rolling in garbage, barking up an empty tree all night… But what do they do themselves? Bury stuff that will rot in secret and then dig it up and bury it again and rant and rave under empty trees! No. My dog and I despise them.”

All but allergic to the kind of white lies most people use to get through their days, Katri has become a midwife of hard truths, both relied upon and reviled by her neighbors. Children chant “witch” when they see her, but late at night their parents call upon her cruel insight. (“Why do you go to her?” one villager asks a neighbor. “Yes, she puts your business to rights, but you no longer trust anyone when you come back. You’re different.” Katri sets about winning her way into Anna Aemelin’s life by showing her how people take advantage of her and one another through the never-ending succession of tiny, self-deceiving frauds. But as Anna falls under the spell of veracity, Katri begins to learn that even her scruples can add up to untruth. In their encounter with love, art, and lying, both the artist and the truth-teller undergo a kind of quietly cataclysmic domestication. Even the dog gets a name.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/08/19/matthew-battles-on-tove-jansson/feed/ 0